Mateus 15

swessb (SWESSB) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Sedan kommer det fram till Jesus från Jerusalem fariseer och skriftlärda och säger:
1 Então, vieram de Jerusalém a Jesus alguns fariseus e escribas e perguntaram:
2 ”Varför överträder dina lärjungar de äldstes tradition? För de tvättar inte [sina] händer när de äter bröd.”
2 Por que transgridem os teus discípulos a tradição dos anciãos? Pois não lavam as mãos, quando comem.
3 Men han svarade och sade till dem: ”Varför överträder också ni Guds bud för er traditions skull?
3 Ele, porém, lhes respondeu: Por que transgredis vós também o mandamento de Deus, por causa da vossa tradição?
4 För Gud har sagt: Hedra fadern och modern, och: Den som talar illa om far eller mor ska döden dö.
4 Porque Deus ordenou:
5 Men ni säger: Den som säger till fadern eller modern: En tempelgåva är nu det du kunde fått nytta av från mig,
5 Mas vós dizeis: Se alguém disser a seu pai ou a sua mãe: É oferta ao Senhor aquilo que poderias aproveitar de mim;
6 ska han alls inte hedra sin far. Och ni har ogiltigförklarat Guds ord för er traditions skull.
6 esse jamais honrará a seu pai ou a sua mãe. E, assim, invalidastes a palavra de Deus, por causa da vossa tradição.
7 Hycklare, väl profeterade Jesaja om er och sade:
7 Hipócritas! Bem profetizou Isaías a vosso respeito, dizendo:
8 Detta folk hedrar mig med läpparna,
8 Este povo honra-me com os lábios, mas o seu coração está longe de mim.
9 Och fåfängt vördar de mig,
9 E em vão me adoram, ensinando doutrinas que são preceitos de homens.
10 Och han kallade till sig skaran och sade till dem: ”Hör och förstå:
10 E, tendo convocado a multidão, lhes disse: Ouvi e entendei:
11 Det som kommer in i munnen vanhelgar inte människan. Men det som utgår ur munnen, detta vanhelgar människan.”
11 não é o que entra pela boca o que contamina o homem, mas o que sai da boca, isto, sim, contamina o homem.
12 Då kommer lärjungarna fram och säger till honom: ”Vet du att fariseerna, när de hörde ordet, blev skandaliserade?”
12 Então, aproximando-se dele os discípulos, disseram: Sabes que os fariseus, ouvindo a tua palavra, se escandalizaram?
13 Men han svarade och sade: ”Varje planta som inte min himmelske Far har planterat ska upprotas.
13 Ele, porém, respondeu: Toda planta que meu Pai celestial não plantou será arrancada.
14 Låt dem vara. De är blinda vägledare [för blinda]. Och om en blind vägleder en blind, faller båda i gropen.”
14 Deixai-os; são cegos, guias de cegos. Ora, se um cego guiar outro cego, cairão ambos no barranco.
15 Och Petrus svarade och sade till honom: ”Tyd för oss [denna] liknelse.”
15 Então, lhe disse Pedro: Explica-nos a parábola.
16 Men han sade: ”Är fortfarande också ni oförståndiga?
16 Jesus, porém, disse: Também vós não entendeis ainda?
17 Fattar ni inte att allt som går in i munnen får rum i buken och drivs ut på avträdet?
17 Não compreendeis que tudo o que entra pela boca desce para o ventre e, depois, é lançado em lugar escuso?
18 Men det som utgår från munnen kommer ut från hjärtat, och detta vanhelgar människan.
18 Mas o que sai da boca vem do coração, e é isso que contamina o homem.
19 För från hjärtat kommer det ut elaka tankar, mord, äktenskapsbrott, otuktigheter, stölder, falska vittnesbörd, hädelser.
19 Porque do coração procedem maus desígnios, homicídios, adultérios, prostituição, furtos, falsos testemunhos, blasfêmias.
20 Detta är det som vanhelgar människan. Men att äta med otvättade händer vanhelgar inte människan.”
20 São estas as coisas que contaminam o homem; mas o comer sem lavar as mãos não o contamina.
21 Och Jesus gick ut därifrån och drog sig undan till trakterna vid Tyrus och Sidon.
21 Partindo Jesus dali, retirou-se para os lados de Tiro e Sidom.
22 Och se: en kanaaneisk kvinna från det området kom ut och skrek och sade: ”Förbarma dig över mig, Herre Davids Son! Min dotter är illa demoniserad.”
22 E eis que uma mulher cananeia, que viera daquelas regiões, clamava: Senhor, Filho de Davi, tem compaixão de mim! Minha filha está horrivelmente endemoninhada.
23 Men han svarade henne inte med ett ord.
23 Ele, porém, não lhe respondeu palavra. E os seus discípulos, aproximando-se, rogaram-lhe: Despede-a, pois vem clamando atrás de nós.
24 Men han svarade och sade: ”Jag är inte sänd utom till de förlorade fåren av Israels hus.”
24 Mas Jesus respondeu: Não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel.
25 Men hon kom och tillbad honom och sade: ”Herre, hjälp mig!”
25 Ela, porém, veio e o adorou, dizendo: Senhor, socorre-me!
26 Men han svarade och sade: ”Det är inte fint att ta brödet från barnen och kasta åt småhundarna.”
26 Então, ele, respondendo, disse: Não é bom tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos.
27 Men hon sade: ”Jo, Herre. För även småhundarna äter av smulorna som faller från deras herrars bord.”
27 Ela, contudo, replicou: Sim, Senhor, porém os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa dos seus donos.
28 Då svarade Jesus och sade till henne: ”O kvinna, stor är din tro. Det ska ske för dig som du vill.” Och hennes dotter helades från den stunden.
28 Então, lhe disse Jesus: Ó mulher, grande é a tua fé! Faça-se contigo como queres. E, desde aquele momento, sua filha ficou sã.
29 Och Jesus gick vidare därifrån och gick längs Galileiska havet, och han gick upp till berget och satte sig där.
29 Partindo Jesus dali, foi para junto do mar da Galileia; e, subindo ao monte, assentou-se ali.
30 Och det kom fram till honom stora skaror och hade med sig lama, blinda, handikappade, stumma och många andra och slängde dem vid hans fötter. Och han botade dem,
30 E vieram a ele muitas multidões trazendo consigo coxos, aleijados, cegos, mudos e outros muitos e os largaram junto aos pés de Jesus; e ele os curou.
31 så att skaran var förundrad när de såg stumma tala, handikappade friska och lama gå och blinda se. Och de ärade Israels Gud.
31 De modo que o povo se maravilhou ao ver que os mudos falavam, os aleijados recobravam saúde, os coxos andavam e os cegos viam. Então, glorificavam ao Deus de Israel.
32 Men Jesus kallade till sig sina lärjungar och sade: ”Jag känner innerligt med folket. För det är redan tre dagar de är kvar hos mig, och de har inget att äta. Och skicka iväg dem fastande vill jag inte, så att de inte blir utmattade på vägen.”
32 E, chamando Jesus os seus discípulos, disse: Tenho compaixão desta gente, porque há três dias que permanece comigo e não tem o que comer; e não quero despedi-la em jejum, para que não desfaleça pelo caminho.
33 Och lärjungarna säger till honom: ”Var­ifrån får vi i en ödetrakt så många bröd för att mätta en så stor skara?”
33 Mas os discípulos lhe disseram: Onde haverá neste deserto tantos pães para fartar tão grande multidão?
34 Och Jesus säger till dem: ”Hur många bröd har ni?” Och de sade: ”Sju. Och lite småfiskar.”
34 Perguntou-lhes Jesus: Quantos pães tendes? Responderam: Sete e alguns peixinhos.
35 Och han instruerade skaran att lägga sig till bords på jorden
35 Então, tendo mandado o povo assentar-se no chão,
36 och tog de sju bröden och fiskarna. Och han tackade och bröt och gav till lärjungarna, och lärjungarna till skarorna.
36 tomou os sete pães e os peixes, e, dando graças, partiu, e deu aos discípulos, e estes, ao povo.
37 Och alla åt och blev mätta, och det som blev över av bitarna tog man upp, sju vasskorgar fulla.
37 Todos comeram e se fartaram; e, do que sobejou, recolheram sete cestos cheios.
38 Och de som åt var fyratusen män, förutom kvinnor och barn.
38 Ora, os que comeram eram quatro mil homens, além de mulheres e crianças.
39 Och han skickade iväg skarorna och steg i båten och kom till Magadans område.
39 E, tendo despedido as multidões, entrou Jesus no barco e foi para o território de Magadã.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.