Mateus 15

swessb (SWESSB) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Sedan kommer det fram till Jesus från Jerusalem fariseer och skriftlärda och säger:
1 Então chegaram a Jesus uns fariseus e escribas vindos de Jerusalém, e lhe perguntaram:
2 ”Varför överträder dina lärjungar de äldstes tradition? För de tvättar inte [sina] händer när de äter bröd.”
2 Por que transgridem os teus discípulos a tradição dos anciãos? pois não lavam as mãos, quando comem.
3 Men han svarade och sade till dem: ”Varför överträder också ni Guds bud för er traditions skull?
3 Ele, porém, respondendo, disse-lhes: E vós, por que transgredis o mandamento de Deus por causa da vossa tradição?
4 För Gud har sagt: Hedra fadern och modern, och: Den som talar illa om far eller mor ska döden dö.
4 Pois Deus ordenou: Honra a teu pai e a tua mãe; e, Quem maldisser a seu pai ou a sua mãe, certamente morrerá.
5 Men ni säger: Den som säger till fadern eller modern: En tempelgåva är nu det du kunde fått nytta av från mig,
5 Mas vós dizeis: Qualquer que disser a seu pai ou a sua mãe: O que poderias aproveitar de mim é oferta ao Senhor; esse de modo algum terá de honrar a seu pai.
6 ska han alls inte hedra sin far. Och ni har ogiltigförklarat Guds ord för er traditions skull.
6 E assim por causa da vossa tradição invalidastes a palavra de Deus.
7 Hycklare, väl profeterade Jesaja om er och sade:
7 Hipócritas! bem profetizou Isaias a vosso respeito, dizendo:
8 Detta folk hedrar mig med läpparna,
8 Este povo honra-me com os lábios; o seu coração, porém, está longe de mim.
9 Och fåfängt vördar de mig,
9 Mas em vão me adoram, ensinando doutrinas que são preceitos de homem.
10 Och han kallade till sig skaran och sade till dem: ”Hör och förstå:
10 E, clamando a si a multidão, disse-lhes: Ouvi, e entendei:
11 Det som kommer in i munnen vanhelgar inte människan. Men det som utgår ur munnen, detta vanhelgar människan.”
11 Não é o que entra pela boca que contamina o homem; mas o que sai da boca, isso é o que o contamina.
12 Då kommer lärjungarna fram och säger till honom: ”Vet du att fariseerna, när de hörde ordet, blev skandaliserade?”
12 Então os discípulos, aproximando-se dele, perguntaram-lhe: Sabes que os fariseus, ouvindo essas palavras, se escandalizaram?
13 Men han svarade och sade: ”Varje planta som inte min himmelske Far har planterat ska upprotas.
13 Respondeu-lhes ele: Toda planta que meu Pai celestial não plantou será arrancada.
14 Låt dem vara. De är blinda vägledare [för blinda]. Och om en blind vägleder en blind, faller båda i gropen.”
14 Deixai-os; são guias cegos; ora, se um cego guiar outro cego, ambos cairão no barranco.
15 Och Petrus svarade och sade till honom: ”Tyd för oss [denna] liknelse.”
15 E Pedro, tomando a palavra, disse-lhe: Explica-nos essa parábola.
16 Men han sade: ”Är fortfarande också ni oförståndiga?
16 Respondeu Jesus: Estai vós também ainda sem entender?
17 Fattar ni inte att allt som går in i munnen får rum i buken och drivs ut på avträdet?
17 Não compreendeis que tudo o que entra pela boca desce pelo ventre, e é lançado fora?
18 Men det som utgår från munnen kommer ut från hjärtat, och detta vanhelgar människan.
18 Mas o que sai da boca procede do coração; e é isso o que contamina o homem.
19 För från hjärtat kommer det ut elaka tankar, mord, äktenskapsbrott, otuktigheter, stölder, falska vittnesbörd, hädelser.
19 Porque do coração procedem os maus pensamentos, homicídios, adultérios, prostituição, furtos, falsos testemunhos e blasfêmias.
20 Detta är det som vanhelgar människan. Men att äta med otvättade händer vanhelgar inte människan.”
20 São estas as coisas que contaminam o homem; mas o comer sem lavar as mãos, isso não o contamina.
21 Och Jesus gick ut därifrån och drog sig undan till trakterna vid Tyrus och Sidon.
21 Ora, partindo Jesus dali, retirou-se para as regiões de Tiro e Sidom.
22 Och se: en kanaaneisk kvinna från det området kom ut och skrek och sade: ”Förbarma dig över mig, Herre Davids Son! Min dotter är illa demoniserad.”
22 E eis que uma mulher cananéia, provinda daquelas cercania, clamava, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem compaixão de mim, que minha filha está horrivelmente endemoninhada.
23 Men han svarade henne inte med ett ord.
23 Contudo ele não lhe respondeu palavra. Chegando-se, pois, a ele os seus discípulos, rogavam-lhe, dizendo: Despede-a, porque vem clamando atrás de nós.
24 Men han svarade och sade: ”Jag är inte sänd utom till de förlorade fåren av Israels hus.”
24 Respondeu-lhes ele: Não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel.
25 Men hon kom och tillbad honom och sade: ”Herre, hjälp mig!”
25 Então veio ela e, adorando-o, disse: Senhor, socorre-me.
26 Men han svarade och sade: ”Det är inte fint att ta brödet från barnen och kasta åt småhundarna.”
26 Ele, porém, respondeu: Não é bom tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos.
27 Men hon sade: ”Jo, Herre. För även småhundarna äter av smulorna som faller från deras herrars bord.”
27 Ao que ela disse: Sim, Senhor, mas até os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa dos seus donos.
28 Då svarade Jesus och sade till henne: ”O kvinna, stor är din tro. Det ska ske för dig som du vill.” Och hennes dotter helades från den stunden.
28 Então respondeu Jesus, e disse-lhe: ó mulher, grande é a tua fé! seja-te feito como queres. E desde aquela hora sua filha ficou sã.
29 Och Jesus gick vidare därifrån och gick längs Galileiska havet, och han gick upp till berget och satte sig där.
29 Partindo Jesus dali, chegou ao pé do mar da Galiléia; e, subindo ao monte, sentou-se ali.
30 Och det kom fram till honom stora skaror och hade med sig lama, blinda, handikappade, stumma och många andra och slängde dem vid hans fötter. Och han botade dem,
30 E vieram a ele grandes multidões, trazendo consigo coxos, aleijados, cegos, mudos, e outros muitos, e lhos puseram aos pés; e ele os curou;
31 så att skaran var förundrad när de såg stumma tala, handikappade friska och lama gå och blinda se. Och de ärade Israels Gud.
31 de modo que a multidão se admirou, vendo mudos a falar, aleijados a ficar sãos, coxos a andar, cegos a ver; e glorificaram ao Deus de Israel.
32 Men Jesus kallade till sig sina lärjungar och sade: ”Jag känner innerligt med folket. För det är redan tre dagar de är kvar hos mig, och de har inget att äta. Och skicka iväg dem fastande vill jag inte, så att de inte blir utmattade på vägen.”
32 Jesus chamou os seus discípulos, e disse: Tenho compaixão da multidão, porque já faz três dias que eles estão comigo, e não têm o que comer; e não quero despedi-los em jejum, para que não desfaleçam no caminho.
33 Och lärjungarna säger till honom: ”Var­ifrån får vi i en ödetrakt så många bröd för att mätta en så stor skara?”
33 Disseram-lhe os discípulos: Donde nos viriam num deserto tantos pães, para fartar tamanha multidão?
34 Och Jesus säger till dem: ”Hur många bröd har ni?” Och de sade: ”Sju. Och lite småfiskar.”
34 Perguntou-lhes Jesus: Quantos pães tendes? E responderam: Sete, e alguns peixinhos.
35 Och han instruerade skaran att lägga sig till bords på jorden
35 E tendo ele ordenado ao povo que se sentasse no chão,
36 och tog de sju bröden och fiskarna. Och han tackade och bröt och gav till lärjungarna, och lärjungarna till skarorna.
36 tomou os sete pães e os peixes, e havendo dado graças, partiu-os, e os entregava aos discípulos, e os discípulos á multidão.
37 Och alla åt och blev mätta, och det som blev över av bitarna tog man upp, sju vasskorgar fulla.
37 Assim todos comeram, e se fartaram; e do que sobejou dos pedaços levantaram sete alcofas cheias.
38 Och de som åt var fyratusen män, förutom kvinnor och barn.
38 Ora, os que tinham comido eram quatro mil homens além de mulheres e crianças.
39 Och han skickade iväg skarorna och steg i båten och kom till Magadans område.
39 E havendo Jesus despedido a multidão, entrou no barco, e foi para os confins de Magadã.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.