Marcos 4

swessb (SWESSB) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Och åter började han undervisa vid havet. Och det samlades hos honom en synnerligen stor skara, så han steg i en båt och satt ute på havet, och hela skaran var vid havet på land.
1 Mais uma vez, Jesus começou a ensinar à beira-mar. Em pouco tempo, uma grande multidão se juntou ao seu redor. Então ele entrou num barco e sentou-se, enquanto o povo ficou na praia.
2 Och han undervisade dem mycket i liknelser och sade till dem i sin undervisning:
2 Ele os ensinou contando várias histórias na forma de parábolas, como esta:
3 ”Hör! Se: Ut gick såningsmannen för att så.
3 “Ouçam! Um lavrador saiu para semear.
4 Och det hände sig under det att han sådde att en del föll vid vägen. Och fåglarna kom och åt upp det.
4 Enquanto espalhava as sementes pelo campo, algumas caíram à beira do caminho, e as aves vieram e as comeram.
5 Och annat föll på det steniga, där det inte hade mycket jord. Och direkt kom det upp, eftersom det inte hade djup jord.
5 Outras sementes caíram em solo rochoso e, não havendo muita terra, germinaram rapidamente,
6 Och när solen gick upp sveddes det, och eftersom det inte hade rot vissnade det.
6 mas as plantas logo murcharam sob o calor do sol e secaram, pois não tinham raízes profundas.
7 Och annat föll i törnena, och törnena kom upp och kvävde ihop det, och ingen gröda gav det.
7 Outras sementes caíram entre espinhos, que cresceram e sufocaram os brotos, sem nada produzirem.
8 Och annat föll i den fina jorden, och det gav gröda när det kom upp och växte och bar, en trettio och en sextio och en hundra.”
8 Ainda outras caíram em solo fértil e germinaram, cresceram e produziram uma colheita trinta, sessenta e até cem vezes maior que a quantidade semeada”.
9 Och han sade: ”Den som har öron att höra med ska höra.”
9 Então ele disse: “Quem tem ouvidos para ouvir, ouça com atenção!”.
10 Och när han blev ensam, frågade honom de som var runt honom med de tolv om liknelserna.
10 Mais tarde, quando Jesus estava sozinho com os Doze e os outros que estavam reunidos ao seu redor, perguntaram-lhe qual era o significado das parábolas.
11 Och han sade till dem: ”Åt er är Guds rikes hemlighet given. Men för dessa som är utanför kommer allt i liknelser,
11 Ele respondeu: “A vocês é permitido entender o segredo do reino de Deus, mas uso parábolas para falar aos de fora,
12 för att de ska seende se och inte se,
12 de modo que: ‘Mesmo que vejam o que faço, não perceberão, e ainda que ouçam o que digo, não compreenderão. Do contrário, poderiam voltar-se para mim, e ser perdoados’”.
13 Och han säger till dem: ”Förstår ni inte denna liknelse? Och hur ska ni då förstå alla de andra liknelserna?
13 Então Jesus disse: “Se vocês não entendem o significado desta parábola, como entenderão as demais?
14 Såningsmannen sår ordet.
14 O lavrador lança sementes ao anunciar a mensagem.
15 Och dessa är de vid vägen: där ordet sås och när de hör, kommer direkt Satan och tar bort ordet som är sått i dem.
15 As sementes que caíram à beira do caminho representam os que ouvem a mensagem, mas Satanás logo vem e a toma deles.
16 Och dessa är likaså de som sås på det steniga: de som när de hör ordet direkt med glädje tar emot det,
16 As que caíram no solo rochoso representam aqueles que ouvem a mensagem e, sem demora, a recebem com alegria.
17 och de har ingen rot inom sig utan är tillfälliga. Sedan, när det blir nöd eller förföljelse för ordets skull, blir de direkt skandaliserade.
17 Contudo, uma vez que não têm raízes profundas, não duram muito. Assim que enfrentam problemas ou são perseguidos por causa da mensagem, cedo desanimam.
18 Och andra är de som sås i törnena: dessa är de som hör ordet,
18 As que caíram entre os espinhos representam outros que ouvem a mensagem,
19 och eonens bekymmer och rikedomens tjusning och begären kring det övriga kommer in och kväver ihop ordet och det blir utan frukt.
19 mas logo ela é sufocada pelas preocupações desta vida, pela sedução da riqueza e pelo desejo por outras coisas, não produzindo fruto.
20 Och dessa är de som är sådda på den fina jorden: de som hör ordet och godtar och bär frukt, en trettio och en sextio och en hundra.”
20 E as que caíram em solo fértil representam os que ouvem e aceitam a mensagem e produzem uma colheita trinta, sessenta ou até cem vezes maior que a quantidade semeada”.
21 Och han sade till dem: ”Inte kommer väl lampan för att sättas under skäppan eller under bädden? Är det inte för att sättas på lampstället?
21 Em seguida, Jesus lhes perguntou: “Alguém acenderia uma lâmpada e a colocaria sob um cesto ou uma cama? Claro que não! A lâmpada é colocada num pedestal, de onde sua luz brilhará.
22 För inget är dolt utom för att visas fram, och inget har blivit förborgat utom för att komma till det uppenbara.
22 Da mesma forma, tudo que está escondido será revelado, e tudo que está oculto virá à luz.
23 Om någon har öron att höra med ska han höra.”
23 Quem tem ouvidos para ouvir, ouça com atenção!”.
24 Och han sade till dem: ”Se upp vad ni hör. Med det mått ni ­mäter med ska det mätas åt er och tillföras er.
24 Então acrescentou: “Prestem muita atenção ao que vão ouvir. Com o mesmo padrão de medida que adotarem, vocês serão medidos, e mais ainda lhes será acrescentado.
25 För den som har, åt honom ska det ges. Och den som inte har, också det han har ska tas ifrån honom.”
25 Pois ao que tem, mais lhe será dado; mas do que não tem, até o que tem lhe será tirado”.
26 Och han sade: ”Så är Guds rike, som när en människa kastar utsädet på jorden.
26 Jesus também disse: “O reino de Deus é como um lavrador que lança sementes sobre a terra.
27 Och han sover och vaknar natt och dag, och utsädet spirar och blir längre, hur vet han inte själv.
27 Noite e dia, esteja ele dormindo ou acordado, as sementes germinam e crescem, mas ele não sabe como isso acontece.
28 Av sig själv bär jorden gröda: först strå, sedan ax, sedan fullt vete i axet.
28 A terra produz as colheitas por si própria. Primeiro aparece uma folha, depois se formam as espigas de trigo e, por fim, o cereal amadurece.
29 Och när grödan överlämnar sig sänder han direkt ut skäran, för skörden förestår.”
29 E, assim que o cereal está maduro, o lavrador vem e o corta com a foice, pois chegou o tempo da colheita”.
30 Och han sade: ”Hur ska vi likna Guds rike? Eller med vilken liknelse ska vi lägga fram det?
30 Jesus disse ainda: “Como posso descrever o reino de Deus? Que comparação devo usar para ilustrá-lo?
31 Som ett senapskorn, som när det såtts på jorden är mindre än alla fröna på jorden.
31 É como uma semente de mostarda plantada na terra. É a menor das sementes,
32 Och när det såtts, kommer det upp och blir större än alla köksväxterna och gör så stora grenar att under dess skugga kan himlens fåglar sätta bo.”
32 mas se torna a maior de todas as hortaliças, com ramos tão grandes que as aves fazem ninhos à sua sombra”.
33 Och med många sådana liknelser talade han för dem ordet, så som de kunde höra.
33 Jesus usou muitas histórias e ilustrações semelhantes para ensinar o povo, conforme tinham condições de entender.
34 Och utan liknelse talade han inte till dem. Men enskilt klargjorde han allt för sina egna lärjungar.
34 Na verdade, só usava parábolas para ensinar em público. Depois, quando estava sozinho com seus discípulos, explicava tudo para eles.
35 Och han säger till dem på den dagen, när det blivit kväll: ”Låt oss resa över till andra sidan.”
35 Ao anoitecer, Jesus disse a seus discípulos: “Vamos atravessar para o outro lado do mar”.
36 Och de lämnade skaran och tog med honom som han var i båten, och andra båtar var med honom.
36 Com ele a bordo, partiram e deixaram a multidão para trás, embora outros barcos os seguissem.
37 Och det blir en väldig storm med vind, och vågorna kastade sig in över i båten så att båten redan fylls.
37 Logo uma forte tempestade se levantou. As ondas arrebentavam sobre o barco, que começou a encher-se de água.
38 Och själv var han i aktern på kudden och sov. Och de väcker honom och säger till honom: ”Lärare, bryr du dig inte att vi går förlorade?”
38 Jesus dormia na parte de trás do barco, com a cabeça numa almofada. Os discípulos o acordaram, clamando: “Mestre, vamos morrer! O senhor não se importa?”.
39 Och väckt näpste han vinden och sade till havet: ”Var tyst! Var tilltäppt!” Och vinden lade sig och det blev ett väldigt lugn.
39 Jesus despertou, repreendeu o vento e disse ao mar: “Silêncio! Aquiete-se!”. De repente, o vento parou, e houve grande calmaria.
40 Och han sade till dem: ”Varför är ni fega? Har ni ännu inte tro?”
40 Então Jesus lhes perguntou: “Por que estão com medo? Ainda não têm fé?”.
41 Och de fruktade med stor fruktan och sade till varandra: ”Vem är då denne? För till och med vinden och havet hörsammar honom!”
41 Apavorados, os discípulos diziam uns aos outros: “Quem é este homem? Até o vento e o mar lhe obedecem!”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.