Marcos 4

swessb (SWESSB) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Och åter började han undervisa vid havet. Och det samlades hos honom en synnerligen stor skara, så han steg i en båt och satt ute på havet, och hela skaran var vid havet på land.
1 Outra vez começou a ensinar à beira do mar. E reuniu-se a ele tão grande multidão que ele entrou num barco e sentou-se nele, sobre o mar; e todo o povo estava em terra junto do mar.
2 Och han undervisade dem mycket i liknelser och sade till dem i sin undervisning:
2 Então lhes ensinava muitas coisas por parábolas, e lhes dizia no seu ensino:
3 ”Hör! Se: Ut gick såningsmannen för att så.
3 Ouvi: Eis que o semeador saiu a semear;
4 Och det hände sig under det att han sådde att en del föll vid vägen. Och fåglarna kom och åt upp det.
4 e aconteceu que, quando semeava, uma parte da semente caiu à beira do caminho, e vieram as aves e a comeram.
5 Och annat föll på det steniga, där det inte hade mycket jord. Och direkt kom det upp, eftersom det inte hade djup jord.
5 Outra caiu no solo pedregoso, onde não havia muita terra: e logo nasceu, porque não tinha terra profunda;
6 Och när solen gick upp sveddes det, och eftersom det inte hade rot vissnade det.
6 mas, saindo o sol, queimou-se; e, porque não tinha raiz, secou-se.
7 Och annat föll i törnena, och törnena kom upp och kvävde ihop det, och ingen gröda gav det.
7 E outra caiu entre espinhos; e cresceram os espinhos, e a sufocaram; e não deu fruto.
8 Och annat föll i den fina jorden, och det gav gröda när det kom upp och växte och bar, en trettio och en sextio och en hundra.”
8 Mas outras caíram em boa terra e, vingando e crescendo, davam fruto; e um grão produzia trinta, outro sessenta, e outro cem.
9 Och han sade: ”Den som har öron att höra med ska höra.”
9 E disse-lhes: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
10 Och när han blev ensam, frågade honom de som var runt honom med de tolv om liknelserna.
10 Quando se achou só, os que estavam ao redor dele, com os doze, interrogaram-no acerca da parábola.
11 Och han sade till dem: ”Åt er är Guds rikes hemlighet given. Men för dessa som är utanför kommer allt i liknelser,
11 E ele lhes disse: A vós é confiado o mistério do reino de Deus, mas aos de fora tudo se lhes diz por parábolas;
12 för att de ska seende se och inte se,
12 para que vendo, vejam, e não percebam; e ouvindo, ouçam, e não entendam; para que não se convertam e sejam perdoados.
13 Och han säger till dem: ”Förstår ni inte denna liknelse? Och hur ska ni då förstå alla de andra liknelserna?
13 Disse-lhes ainda: Não percebeis esta parábola? como pois entendereis todas as parábolas?
14 Såningsmannen sår ordet.
14 O semeador semeia a palavra.
15 Och dessa är de vid vägen: där ordet sås och när de hör, kommer direkt Satan och tar bort ordet som är sått i dem.
15 E os que estão junto do caminho são aqueles em quem a palavra é semeada; mas, tendo-a eles ouvido, vem logo Satanás e tira a palavra que neles foi semeada.
16 Och dessa är likaså de som sås på det steniga: de som när de hör ordet direkt med glädje tar emot det,
16 Do mesmo modo, aqueles que foram semeados nos lugares pedregosos são os que, ouvindo a palavra, imediatamente com alegria a recebem;
17 och de har ingen rot inom sig utan är tillfälliga. Sedan, när det blir nöd eller förföljelse för ordets skull, blir de direkt skandaliserade.
17 mas não têm raiz em si mesmos, antes são de pouca duração; depois, sobrevindo tribulação ou perseguição por causa da palavra, logo se escandalizam.
18 Och andra är de som sås i törnena: dessa är de som hör ordet,
18 Outros ainda são aqueles que foram semeados entre os espinhos; estes são os que ouvem a palavra;
19 och eonens bekymmer och rikedomens tjusning och begären kring det övriga kommer in och kväver ihop ordet och det blir utan frukt.
19 mas os cuidados do mundo, a sedução das riquezas e a cobiça doutras coisas, entrando, sufocam a palavra, e ela fica infrutífera.
20 Och dessa är de som är sådda på den fina jorden: de som hör ordet och godtar och bär frukt, en trettio och en sextio och en hundra.”
20 Aqueles outros que foram semeados em boa terra são os que ouvem a palavra e a recebem, e dão fruto, a trinta, a sessenta, e a cem, por um.
21 Och han sade till dem: ”Inte kommer väl lampan för att sättas under skäppan eller under bädden? Är det inte för att sättas på lampstället?
21 Disse-lhes mais: Vem porventura a candeia para se meter debaixo do alqueire, ou debaixo da cama? não é antes para se colocar no velador?
22 För inget är dolt utom för att visas fram, och inget har blivit förborgat utom för att komma till det uppenbara.
22 Porque nada está encoberto senão para ser manifesto; e nada foi escondido senão para vir à luz.
23 Om någon har öron att höra med ska han höra.”
23 Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça.
24 Och han sade till dem: ”Se upp vad ni hör. Med det mått ni ­mäter med ska det mätas åt er och tillföras er.
24 Também lhes disse: Atendei ao que ouvis. Com a medida com que medis vos medirão a vós, e ainda se vos acrescentará.
25 För den som har, åt honom ska det ges. Och den som inte har, också det han har ska tas ifrån honom.”
25 Pois ao que tem, ser-lhe-á dado; e ao que não tem, até aquilo que tem ser-lhe-á tirado.
26 Och han sade: ”Så är Guds rike, som när en människa kastar utsädet på jorden.
26 Disse também: O reino de Deus é assim como se um homem lançasse semente à terra,
27 Och han sover och vaknar natt och dag, och utsädet spirar och blir längre, hur vet han inte själv.
27 e dormisse e se levantasse de noite e de dia, e a semente brotasse e crescesse, sem ele saber como.
28 Av sig själv bär jorden gröda: först strå, sedan ax, sedan fullt vete i axet.
28 A terra por si mesma produz fruto, primeiro a erva, depois a espiga, e por último o grão cheio na espiga.
29 Och när grödan överlämnar sig sänder han direkt ut skäran, för skörden förestår.”
29 Mas assim que o fruto amadurecer, logo lhe mete a foice, porque é chegada a ceifa.
30 Och han sade: ”Hur ska vi likna Guds rike? Eller med vilken liknelse ska vi lägga fram det?
30 Disse ainda: A que assemelharemos o reino de Deus? ou com que parábola o representaremos?
31 Som ett senapskorn, som när det såtts på jorden är mindre än alla fröna på jorden.
31 É como um grão de mostarda que, quando se semeia, é a menor de todas as sementes que há na terra;
32 Och när det såtts, kommer det upp och blir större än alla köksväxterna och gör så stora grenar att under dess skugga kan himlens fåglar sätta bo.”
32 mas, tendo sido semeado, cresce e faz-se a maior de todas as hortaliças e cria grandes ramos, de tal modo que as aves do céu podem aninhar-se à sua sombra.
33 Och med många sådana liknelser talade han för dem ordet, så som de kunde höra.
33 E com muitas parábolas tais lhes dirigia a palavra, conforme podiam compreender.
34 Och utan liknelse talade han inte till dem. Men enskilt klargjorde han allt för sina egna lärjungar.
34 E sem parábola não lhes falava; mas em particular explicava tudo a seus discípulos.
35 Och han säger till dem på den dagen, när det blivit kväll: ”Låt oss resa över till andra sidan.”
35 Naquele dia, quando já era tarde, disse-lhes: Passemos para o outro lado.
36 Och de lämnade skaran och tog med honom som han var i båten, och andra båtar var med honom.
36 E eles, deixando a multidão, o levaram consigo, assim como estava, no barco; e havia com ele também outros barcos.
37 Och det blir en väldig storm med vind, och vågorna kastade sig in över i båten så att båten redan fylls.
37 E se levantou grande tempestade de vento, e as ondas batiam dentro do barco, de modo que já se enchia.
38 Och själv var han i aktern på kudden och sov. Och de väcker honom och säger till honom: ”Lärare, bryr du dig inte att vi går förlorade?”
38 Ele, porém, estava na popa dormindo sobre a almofada; e despertaram-no, e lhe perguntaram: Mestre, não se te dá que pereçamos?
39 Och väckt näpste han vinden och sade till havet: ”Var tyst! Var tilltäppt!” Och vinden lade sig och det blev ett väldigt lugn.
39 E ele, levantando-se, repreendeu o vento, e disse ao mar: Cala-te, aquieta-te. E cessou o vento, e fez-se grande bonança.
40 Och han sade till dem: ”Varför är ni fega? Har ni ännu inte tro?”
40 Então lhes perguntou: Por que sois assim tímidos? Ainda não tendes fé?
41 Och de fruktade med stor fruktan och sade till varandra: ”Vem är då denne? För till och med vinden och havet hörsammar honom!”
41 Encheram-se de grande temor, e diziam uns aos outros: Quem, porventura, é este, que até o vento e o mar lhe obedecem?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.