Marcos 4
swessb (SWESSB) vs AAI
1 Och åter började han undervisa vid havet. Och det samlades hos honom en synnerligen stor skara, så han steg i en båt och satt ute på havet, och hela skaran var vid havet på land.
1 Iban maiye Jesu harew Galilee sisibinamaim ana bai’ubaiyen bai tit. Sabuw i himour kwanekwan imih i wa afe’en yen mare naatu sabuw harew sisibin dones yan himarir
2 Och han undervisade dem mycket i liknelser och sade till dem i sin undervisning:
2 naatu i oroubonamaim sawar moumurih na’in i’obaiyih eo.
3 ”Hör! Se: Ut gick såningsmannen för att så.
3 “Kwananowar! Masaw bowayan ana masawamaim ub tanumamih in.
4 Och det hände sig under det att han sådde att en del föll vid vägen. Och fåglarna kom och åt upp det.
4 Naatu ana ub tata’asi’asiy ana maramaim ub afa i ef yan hira’iy, naatu mamu hina hibow hi’aa.
5 Och annat föll på det steniga, där det inte hade mycket jord. Och direkt kom det upp, eftersom det inte hade djup jord.
5 Ub afa i karakarar yan kamar men gagamin yanamaim hira’iy, naatu saisewat hikuboubunih hiyen, anayabin me kikimin baban inu’in.
6 Och när solen gick upp sveddes det, och eftersom det inte hade rot vissnade det.
6 Imih veya yen rararan ana mar ana fora’abinamaim, nati ub hikukubounih i hi’arat himorob, anayabin ah wairoron i men ra’iy me babanika.
7 Och annat föll i törnena, och törnena kom upp och kvävde ihop det, och ingen gröda gav det.
7 Ub afa i fotan kokor wanawanan hira’iy, naatu ro’oh men matar, anayabin fotan yen fafa rab isuk.
8 Och annat föll i den fina jorden, och det gav gröda när det kom upp och växte och bar, en trettio och en sextio och en hundra.”
8 Baise ub afa i me gewasin yan hira’iy, naatu hikubounih hiyen hibiw, afa i magamagar 30 na’atube, afa i rubirubih 60 na’atube, naatu afa i hiwai re 100 na’atube.”
9 Och han sade: ”Den som har öron att höra med ska höra.”
9 Naatu Jesu iuwih eo, “O yait tain nama’am na’at iti tur nanowar ininotanot.”
10 Och när han blev ensam, frågade honom de som var runt honom med de tolv om liknelserna.
10 Jesu akisin ma’am ana maramaim ana bai’ufununayah nah 12 naatu sabuw afa iyab tur hinonowar hina hibatiy oroubon anayabin so’ob isan.
11 Och han sade till dem: ”Åt er är Guds rikes hemlighet given. Men för dessa som är utanför kommer allt i liknelser,
11 Naatu iuwih, “God ana aiwob ana buriburin i hibai kwa hit. Baise iyab no ufunamaim tema’am sawar etei i boro oroubonamaim hina’uwih.
12 för att de ska seende se och inte se,
12 Saise,
13 Och han säger till dem: ”Förstår ni inte denna liknelse? Och hur ska ni då förstå alla de andra liknelserna?
13 Naatu Jesu i’uwih, “Kwa iti oroubon naniyan men kwanabaib na’at oroubon afa auman naniyah boro mi’itube kwanaso’ob?
14 Såningsmannen sår ordet.
14 Masaw bowayan i God ana tur ub na’atube ta’asiy re.
15 Och dessa är de vid vägen: där ordet sås och när de hör, kommer direkt Satan och tar bort ordet som är sått i dem.
15 Sabuw afa i ub ef yan ta’asi’asiyen hire’erebe, God ana tur tenonowar ufunamaim, Satan boro nan abisa re hai yawasamaim tatanum boro nabosair.
16 Och dessa är likaså de som sås på det steniga: de som när de hör ordet direkt med glädje tar emot det,
16 Afa i ub karakarar yanamaim hire’erebe, tur gewasin tenonowar ana veya i boro matah nakabiy ereyasisir auman hinab.
17 och de har ingen rot inom sig utan är tillfälliga. Sedan, när det blir nöd eller förföljelse för ordets skull, blir de direkt skandaliserade.
17 Baise i an wairoroh en, imih boro men maninaka nawainabih, anayabin tur gewasin hibaib isan ahay waf naatu bai’akir kakafin wanawanan hinarur ana maramaim i boro saisewat hinare.
18 Och andra är de som sås i törnena: dessa är de som hör ordet,
18 Naatu baise ub afa i fotan kokor wanawanan hire’erebe, i tur gewasin tenonowar,
19 och eonens bekymmer och rikedomens tjusning och begären kring det övriga kommer in och kväver ihop ordet och det blir utan frukt.
19 baise i hai yababan biyah ana yasisir isan, totobuyoy ana baitenbibiren, naatu hai kok sawar ta ta men gewasih erun, tur gewasin hai yawasamaim erabirab, imih men ebiwamih.
20 Och dessa är de som är sådda på den fina jorden: de som hör ordet och godtar och bär frukt, en trettio och en sextio och en hundra.”
20 Naatu sabuw afa i ub me gewasin yanamaim hire’ere’ebe, tur hinowar hibasit hibai naatu hai yawasamaim ro’on matar, afa i 30, afa 60, naatu afa i 100.”
21 Och han sade till dem: ”Inte kommer väl lampan för att sättas under skäppan eller under bädden? Är det inte för att sättas på lampstället?
21 Naatu i’uwih, “Kwa ramef kwabito’ab i noukwatamaim kwatatarafut? O gem babanamaim kwaya’iyai? Ai ana sisikofamaim kwasisikof?
22 För inget är dolt utom för att visas fram, och inget har blivit förborgat utom för att komma till det uppenbara.
22 Anayabin sawar abisa baibunuwenamaim ti’inu’in boro hinagatur, naatu sawar abisa wa’iwa’irih ti’inu’in boro hinatit hinibebeyan.
23 Om någon har öron att höra med ska han höra.”
23 O yait tain nama’am na’at iti tur inanowar inanot!”
24 Och han sade till dem: ”Se upp vad ni hör. Med det mått ni mäter med ska det mätas åt er och tillföras er.
24 Ibanak iuwih maiye, “Kwananowar gewas! O sabuw kufufufunih na’atube, nati fufun ta’imonamaim boro God o nafufuni, baise boro afe’enamaim naya’abar auman nafufuni.
25 För den som har, åt honom ska det ges. Och den som inte har, också det han har ska tas ifrån honom.”
25 Yait aurin ema’am boro afe’en hinaya’abar hinitin, yait aurin en, abistanawat biyan ti’inu’in boro hinabosair.”
26 Och han sade: ”Så är Guds rike, som när en människa kastar utsädet på jorden.
26 Ibanak eo maiye, “God ana aiwob i orot ub me yan tatanum na’atube.
27 Och han sover och vaknar natt och dag, och utsädet spirar och blir längre, hur vet han inte själv.
27 Fai mar in emimisir, i men so’ob ub i mi’itube kuboun yen erara’at.
28 Av sig själv bär jorden gröda: först strå, sedan ax, sedan fullt vete i axet.
28 Me akisin ub ituw eyey, wantoro’ot i boro nakufufun, naatu naiwan nayai, imaibo boro niw ro’on namatar.
29 Och när grödan överlämnar sig sänder han direkt ut skäran, för skörden förestår.”
29 Naatu sanabey ibiyamur ana maramaim, masaw bowayan boro ana nikok nab natit nan natar.”
30 Och han sade: ”Hur ska vi likna Guds rike? Eller med vilken liknelse ska vi lägga fram det?
30 Naatu ibanak eo maiye, “God ana aiwob boro abisa’amaim tanayai tanao, o oroubon boro menatanamaim tanakubuna kwananowar?
31 Som ett senapskorn, som när det såtts på jorden är mindre än alla fröna på jorden.
31 I ana itinin i momor ro’on kikimin maiyow na’atube, tafaramamaim iti ro’on i kikimin maiyow o boro me yan inatanum.
32 Och när det såtts, kommer det upp och blir större än alla köksväxterna och gör så stora grenar att under dess skugga kan himlens fåglar sätta bo.”
32 Baise inatatanun ufunamaim, boro nara’at nayen masaw etei nanatabir, ai gagamin famefamen auman namatar, naatu famenamaim mamu boro hinan hinabatar.”
33 Och med många sådana liknelser talade han för dem ordet, så som de kunde höra.
33 Oroubon maumurih na’in iti na’atube imaim binan sabuw hima hinowar, saife isah tirerereb naniyan hitab.
34 Och utan liknelse talade han inte till dem. Men enskilt klargjorde han allt för sina egna lärjungar.
34 Sabuw isah i oroubonamaim eo hinonowar, baise nabinamaim oroubon hai yabih i ana bai’ufununayah eo hinonowar.
35 Och han säger till dem på den dagen, när det blivit kväll: ”Låt oss resa över till andra sidan.”
35 Nati veya ta’imon ana rabirab, i ana bai’ufununayah iuwih, “It i boro tanarabon harew rounane.”
36 Och de lämnade skaran och tog med honom som han var i båten, och andra båtar var med honom.
36 Ana bai’ufununayah hire wa i afe’en ma’amamaim hisra’at. Naatu wa afa i nati’imaim auman hibatabat.
37 Och det blir en väldig storm med vind, och vågorna kastade sig in över i båten så att båten redan fylls.
37 Hirarabon wowog tafair tit, naatu yabat misir, harew wa wanawanan iwan yen awan kakaratan. Wa yabat wanawanan run|alt="boat in storm" src="CN01707B.TIF" size="col" loc="Mrk 4.37" copy="©1978 David C. Cook Publishing Co." ref="4.37"
38 Och själv var han i aktern på kudden och sov. Och de väcker honom och säger till honom: ”Lärare, bryr du dig inte att vi går förlorade?”
38 Jesu wa uranane ukwarin kunuwar yara’ah matan fot inu’in. Ana bai’ufununayah hibunibun misir hiu, “Bai’obaiyenayan it morob isan men kunotanot?”
39 Och väckt näpste han vinden och sade till havet: ”Var tyst! Var tilltäppt!” Och vinden lade sig och det blev ett väldigt lugn.
39 Misir wowog naatu yabat kwarar eo, “Kwanutanub! Kwa’inbaibinub!” Naatu wowog morob ra’iy nuwarob eafuw.
40 Och han sade till dem: ”Varför är ni fega? Har ni ännu inte tro?”
40 Ana bai’ufununayah iuwih, “Aisim kwabirubir? Kwa men kwabitumatum?”
41 Och de fruktade med stor fruktan och sade till varandra: ”Vem är då denne? För till och med vinden och havet hörsammar honom!”
41 Ana bai’ufununayah hibir naatu taiyuwih hibabatiyih, “Iti orot i yait? Wowog naatu yabat hairi fanan hibai!”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.