Marcos 4

swessb (SWESSB) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Och åter började han undervisa vid havet. Och det samlades hos honom en synnerligen stor skara, så han steg i en båt och satt ute på havet, och hela skaran var vid havet på land.
1 Voltou Jesus a ensinar à beira-mar. E reuniu-se numerosa multidão a ele, de modo que entrou num barco, onde se assentou, afastando-se da praia. E todo o povo estava à beira-mar, na praia.
2 Och han undervisade dem mycket i liknelser och sade till dem i sin undervisning:
2 Assim, lhes ensinava muitas coisas por parábolas, no decorrer do seu doutrinamento.
3 ”Hör! Se: Ut gick såningsmannen för att så.
3 Ouvi: Eis que saiu o semeador a semear.
4 Och det hände sig under det att han sådde att en del föll vid vägen. Och fåglarna kom och åt upp det.
4 E, ao semear, uma parte caiu à beira do caminho, e vieram as aves e a comeram.
5 Och annat föll på det steniga, där det inte hade mycket jord. Och direkt kom det upp, eftersom det inte hade djup jord.
5 Outra caiu em solo rochoso, onde a terra era pouca, e logo nasceu, visto não ser profunda a terra.
6 Och när solen gick upp sveddes det, och eftersom det inte hade rot vissnade det.
6 Saindo, porém, o sol, a queimou; e, porque não tinha raiz, secou-se.
7 Och annat föll i törnena, och törnena kom upp och kvävde ihop det, och ingen gröda gav det.
7 Outra parte caiu entre os espinhos; e os espinhos cresceram e a sufocaram, e não deu fruto.
8 Och annat föll i den fina jorden, och det gav gröda när det kom upp och växte och bar, en trettio och en sextio och en hundra.”
8 Outra, enfim, caiu em boa terra e deu fruto, que vingou e cresceu, produzindo a trinta, a sessenta e a cem por um.
9 Och han sade: ”Den som har öron att höra med ska höra.”
9 E acrescentou: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
10 Och när han blev ensam, frågade honom de som var runt honom med de tolv om liknelserna.
10 Quando Jesus ficou só, os que estavam junto dele com os doze o interrogaram a respeito das parábolas.
11 Och han sade till dem: ”Åt er är Guds rikes hemlighet given. Men för dessa som är utanför kommer allt i liknelser,
11 Ele lhes respondeu: A vós outros vos é dado conhecer o mistério do reino de Deus; mas, aos de fora, tudo se ensina por meio de parábolas,
12 för att de ska seende se och inte se,
12 para que, vendo, vejam e não percebam; e, ouvindo, ouçam e não entendam; para que não venham a converter-se, e haja perdão para eles.
13 Och han säger till dem: ”Förstår ni inte denna liknelse? Och hur ska ni då förstå alla de andra liknelserna?
13 Então, lhes perguntou: Não entendeis esta parábola e como compreendereis todas as parábolas?
14 Såningsmannen sår ordet.
14 O semeador semeia a palavra.
15 Och dessa är de vid vägen: där ordet sås och när de hör, kommer direkt Satan och tar bort ordet som är sått i dem.
15 São estes os da beira do caminho, onde a palavra é semeada; e, enquanto a ouvem, logo vem Satanás e tira a palavra semeada neles.
16 Och dessa är likaså de som sås på det steniga: de som när de hör ordet direkt med glädje tar emot det,
16 Semelhantemente, são estes os semeados em solo rochoso, os quais, ouvindo a palavra, logo a recebem com alegria.
17 och de har ingen rot inom sig utan är tillfälliga. Sedan, när det blir nöd eller förföljelse för ordets skull, blir de direkt skandaliserade.
17 Mas eles não têm raiz em si mesmos, sendo, antes, de pouca duração; em lhes chegando a angústia ou a perseguição por causa da palavra, logo se escandalizam.
18 Och andra är de som sås i törnena: dessa är de som hör ordet,
18 Os outros, os semeados entre os espinhos, são os que ouvem a palavra,
19 och eonens bekymmer och rikedomens tjusning och begären kring det övriga kommer in och kväver ihop ordet och det blir utan frukt.
19 mas os cuidados do mundo, a fascinação da riqueza e as demais ambições, concorrendo, sufocam a palavra, ficando ela infrutífera.
20 Och dessa är de som är sådda på den fina jorden: de som hör ordet och godtar och bär frukt, en trettio och en sextio och en hundra.”
20 Os que foram semeados em boa terra são aqueles que ouvem a palavra e a recebem, frutificando a trinta, a sessenta e a cem por um.
21 Och han sade till dem: ”Inte kommer väl lampan för att sättas under skäppan eller under bädden? Är det inte för att sättas på lampstället?
21 Também lhes disse: Vem, porventura, a candeia para ser posta debaixo do alqueire ou da cama? Não vem, antes, para ser colocada no velador?
22 För inget är dolt utom för att visas fram, och inget har blivit förborgat utom för att komma till det uppenbara.
22 Pois nada está oculto, senão para ser manifesto; e nada se faz escondido, senão para ser revelado.
23 Om någon har öron att höra med ska han höra.”
23 Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça.
24 Och han sade till dem: ”Se upp vad ni hör. Med det mått ni ­mäter med ska det mätas åt er och tillföras er.
24 Então, lhes disse: Atentai no que ouvis. Com a medida com que tiverdes medido vos medirão também, e ainda se vos acrescentará.
25 För den som har, åt honom ska det ges. Och den som inte har, också det han har ska tas ifrån honom.”
25 Pois ao que tem se lhe dará; e, ao que não tem, até o que tem lhe será tirado.
26 Och han sade: ”Så är Guds rike, som när en människa kastar utsädet på jorden.
26 Disse ainda: O reino de Deus é assim como se um homem lançasse a semente à terra;
27 Och han sover och vaknar natt och dag, och utsädet spirar och blir längre, hur vet han inte själv.
27 depois, dormisse e se levantasse, de noite e de dia, e a semente germinasse e crescesse, não sabendo ele como.
28 Av sig själv bär jorden gröda: först strå, sedan ax, sedan fullt vete i axet.
28 A terra por si mesma frutifica: primeiro a erva, depois, a espiga, e, por fim, o grão cheio na espiga.
29 Och när grödan överlämnar sig sänder han direkt ut skäran, för skörden förestår.”
29 E, quando o fruto já está maduro, logo se lhe mete a foice, porque é chegada a ceifa.
30 Och han sade: ”Hur ska vi likna Guds rike? Eller med vilken liknelse ska vi lägga fram det?
30 Disse mais: A que assemelharemos o reino de Deus? Ou com que parábola o apresentaremos?
31 Som ett senapskorn, som när det såtts på jorden är mindre än alla fröna på jorden.
31 É como um grão de mostarda, que, quando semeado, é a menor de todas as sementes sobre a terra;
32 Och när det såtts, kommer det upp och blir större än alla köksväxterna och gör så stora grenar att under dess skugga kan himlens fåglar sätta bo.”
32 mas, uma vez semeada, cresce e se torna maior do que todas as hortaliças e deita grandes ramos, a ponto de as aves do céu poderem aninhar-se à sua sombra.
33 Och med många sådana liknelser talade han för dem ordet, så som de kunde höra.
33 E com muitas parábolas semelhantes lhes expunha a palavra, conforme o permitia a capacidade dos ouvintes.
34 Och utan liknelse talade han inte till dem. Men enskilt klargjorde han allt för sina egna lärjungar.
34 E sem parábolas não lhes falava; tudo, porém, explicava em particular aos seus próprios discípulos.
35 Och han säger till dem på den dagen, när det blivit kväll: ”Låt oss resa över till andra sidan.”
35 Naquele dia, sendo já tarde, disse-lhes Jesus: Passemos para a outra margem.
36 Och de lämnade skaran och tog med honom som han var i båten, och andra båtar var med honom.
36 E eles, despedindo a multidão, o levaram assim como estava, no barco; e outros barcos o seguiam.
37 Och det blir en väldig storm med vind, och vågorna kastade sig in över i båten så att båten redan fylls.
37 Ora, levantou-se grande temporal de vento, e as ondas se arremessavam contra o barco, de modo que o mesmo já estava a encher-se de água.
38 Och själv var han i aktern på kudden och sov. Och de väcker honom och säger till honom: ”Lärare, bryr du dig inte att vi går förlorade?”
38 E Jesus estava na popa, dormindo sobre o travesseiro; eles o despertaram e lhe disseram: Mestre, não te importa que pereçamos?
39 Och väckt näpste han vinden och sade till havet: ”Var tyst! Var tilltäppt!” Och vinden lade sig och det blev ett väldigt lugn.
39 E ele, despertando, repreendeu o vento e disse ao mar: Acalma-te, emudece! O vento se aquietou, e fez-se grande bonança.
40 Och han sade till dem: ”Varför är ni fega? Har ni ännu inte tro?”
40 Então, lhes disse: Por que sois assim tímidos?! Como é que não tendes fé?
41 Och de fruktade med stor fruktan och sade till varandra: ”Vem är då denne? För till och med vinden och havet hörsammar honom!”
41 E eles, possuídos de grande temor, diziam uns aos outros: Quem é este que até o vento e o mar lhe obedecem?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.