Marcos 3

swessb (SWESSB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Och han gick åter till synagogan. Och det fanns där en man som hade handen skrumpnad.
1 Noutra vez, entrou ele na sinagoga e achava-se ali um homem que tinha a mão seca.
2 Och de vaktade noga på honom, om han på sabbaten kommer att bota honom, för att anklaga honom.
2 Ora, estavam-no observando se o curaria no dia de sábado, para o acusarem.
3 Och han säger till mannen som har den skrumpnade handen: ”Res dig till mitten.”
3 Ele diz ao homem da mão seca: "Vem para o meio."
4 Och han säger till dem: ”Är det tillåtet på sabbaten att göra gott, eller att göra illa? Att frälsa en själ, eller att döda?” Men de var tysta.
4 Então lhes pergunta: "É permitido fazer o bem ou o mal no sábado? Salvar uma vida ou matar?" Mas eles se calavam.
5 Och han ser sig omkring på dem med vrede, sammanbedrövad över försteningen i deras hjärta, och säger till mannen: ”Räck ut handen.” Och han räckte ut den, och hans hand blev återställd.
5 Então, relanceando um olhar indignado sobre eles, e contristado com a dureza de seus corações, diz ao homem: "Estende tua mão!" Ele estendeu-a e a mão foi curada.
6 Och fariseerna gick direkt ut med herodianerna och satte ett beslut mot honom för att förgöra honom.
6 Saindo os fariseus dali, deliberaram logo com os herodianos como o haviam de perder.
7 Och Jesus drog sig undan med sina lärjungar mot havet, och en stor mängd från Galileen följde, och från Judeen
7 Jesus retirou-se com os seus discípulos para o mar, e seguia-o uma grande multidão, vinda da Galiléia.
8 och från Jerusalem och från Idumeen och andra sidan Jordan och runt Tyrus och Sidon, en stor mängd som hörde vad han gjorde och kom till honom.
8 E da Judéia, de Jerusalém, da Iduméia, do além-Jordão e dos arredores de Tiro e de Sidônia veio a ele uma grande multidão, ao ouvir o que ele fazia.
9 Och han sade åt sina lärjungar att en småbåt ständigt skulle finnas för honom på grund av skaran, för att de inte skulle pressa honom.
9 Ele ordenou a seus discípulos que lhe aprontassem uma barca, para que a multidão não o comprimisse.
10 För han botade så många att de föll över honom för att röra honom, de som hade gissel.
10 Curou a muitos, de modo que todos os que padeciam de algum mal se arrojavam a ele para o tocar.
11 Och de orena andarna, när de skådade honom, föll ner för honom och skrek och sade att: ”Du är Guds Son!”
11 Quando os espíritos imundos o viam, prostravam-se diante dele e gritavam: Tu és o Filho de Deus!
12 Och han näpste dem mycket för att de inte skulle göra honom uppenbar.
12 Ele os proibia severamente que o dessem a conhecer.
13 Och han går upp till berget och kallar till sig dem som han själv ville, och de gick bort till honom.
13 Depois, subiu ao monte e chamou os que ele quis. E foram a ele.
14 Och han utsåg tolv för att vara med honom, och för att han skullesända ut dem att förkunna
14 Designou doze dentre eles para ficar em sua companhia.
15 och ha auktoritet att driva ut demonerna.
15 Ele os enviaria a pregar, com o poder de expulsar os demônios.
16 Och han lade ett namn på Simon: Petrus,
16 Escolheu estes doze: Simão, a quem pôs o nome de Pedro;
17 och Jakob Sebedeus son och Johannes Jakobs bror och lade på dem namnen Boa­nerges, det vill säga Åsksöner,
17 Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, aos quais pôs o nome de Boanerges, que quer dizer Filhos do Trovão.
18 samt Andreas och Filippus och Bartolomeus och Matteus och Tomas och Jakob Alfeus son och Taddeus och Simon Kananaios
18 Ele escolheu também André, Filipe, Bartolomeu, Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu; Tadeu, Simão, o Zelador;
19 och Judas Iskariot, som också utlämnade ­honom.
19 e Judas Iscariotes, que o entregou.
20 Och han kommer till huset. Och det kommer åter samman en skara så att de inte ens kan äta bröd.
20 Dirigiram-se em seguida a uma casa. Aí afluiu de novo tanta gente, que nem podiam tomar alimento.
21 Och när de som stod honom nära hörde det gick de ut för att hålla kvar honom, för de sade att han var utom sig.
21 Quando os seus o souberam, saíram para o reter; pois diziam: "Ele está fora de si."
22 Och de skriftlärda som hade kommit ner från Jerusalem sade att han har Beelsebul, och att det är med demonernas furste han driver ut demonerna.
22 Também os escribas, que haviam descido de Jerusalém, diziam: "Ele está possuído de Beelzebul: é pelo príncipe dos demônios que ele expele os demônios."
23 Och han kallade dem till sig och sade i liknelser till dem: ”Hur kan Satan ­driva ut Satan?
23 Mas, havendo-os convocado, dizia-lhes em parábolas: "Como pode Satanás expulsar a Satanás?
24 Och om ett rike blir delat mot sig självt kan det riket inte bestå,
24 Pois, se um reino estiver dividido contra si mesmo, não pode durar.
25 och om ett hus blir delat mot sig självt kommer det huset inte att kunna bestå.
25 E se uma casa está dividida contra si mesma, tal casa não pode permanecer.
26 Och om Satan har stått upp mot sig själv och blivit delad, kan han inte bestå utan har nått sitt slut.
26 E se Satanás se levanta contra si mesmo, está dividido e não poderá continuar, mas desaparecerá.
27 Men ingen kan gå in i den starkes hus och länsa hans kärl om han inte först binder den starke. Och sedan ska han länsa hans hus.
27 Ninguém pode entrar na casa do homem forte e roubar-lhe os bens, se antes não o prender; e então saqueará sua casa.
28 Amen, jag säger er att allt ska förlåtas människornas söner, synderna och hädelserna, hur mycket de än hädar.
28 "Em verdade vos digo: todos os pecados serão perdoados aos filhos dos homens, mesmo as suas blasfêmias;
29 Men den som hädar mot den heliga Anden har ingen förlåtelse till eonen, utan är straffskyldig till eonisk synd.”
29 mas todo o que tiver blasfemado contra o Espírito Santo jamais terá perdão, mas será culpado de um pecado eterno."
30 För de sade: ”En oren ande har han.”
30 Jesus falava assim porque tinham dito: "Ele tem um espírito imundo."
31 Och då kommer hans mor och hans bröder, och de stod utanför och sände till honom och kallade honom.
31 Chegaram sua mãe e seus irmãos e, estando do lado de fora, mandaram chamá-lo.
32 Och det satt omkring honom en skara, och de säger till honom: ”Se: din mor och dina bröder där ute söker dig.”
32 Ora, a multidão estava sentada ao redor dele; e disseram-lhe: "Tua mãe e teus irmãos estão aí fora e te procuram."
33 Och han svarar dem och säger: ”Vem är min mor och mina bröder?”
33 Ele respondeu-lhes: "Quem é minha mãe e quem são meus irmãos?"
34 Och han ser sig om på dem som sitter runt omkring honom och säger: ”Se: min mor och mina bröder.
34 E, correndo o olhar sobre a multidão, que estava sentada ao redor dele, disse: "Eis aqui minha mãe e meus irmãos.
35 För den som gör Guds vilja, denne är min bror och syster och mor.”
35 Aquele que faz a vontade de Deus, esse é meu irmão, minha irmã e minha mãe."

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.