Marcos 3

swessb (SWESSB) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Och han gick åter till synagogan. Och det fanns där en man som hade handen skrumpnad.
1 De novo, Jesus entrou na sinagoga. E estava ali um homem que tinha uma das mãos ressequida.
2 Och de vaktade noga på honom, om han på sabbaten kommer att bota honom, för att anklaga honom.
2 E estavam observando Jesus para ver se curaria aquele homem no sábado, a fim de o acusarem.
3 Och han säger till mannen som har den skrumpnade handen: ”Res dig till mitten.”
3 Jesus disse ao homem da mão ressequida:
4 Och han säger till dem: ”Är det tillåtet på sabbaten att göra gott, eller att göra illa? Att frälsa en själ, eller att döda?” Men de var tysta.
4 Então lhes perguntou: Mas eles ficaram em silêncio.
5 Och han ser sig omkring på dem med vrede, sammanbedrövad över försteningen i deras hjärta, och säger till mannen: ”Räck ut handen.” Och han räckte ut den, och hans hand blev återställd.
5 Então Jesus, olhando em volta, indignado e entristecido com a dureza de coração daquelas pessoas, disse ao homem: O homem estendeu a mão, e ela lhe foi restaurada.
6 Och fariseerna gick direkt ut med herodianerna och satte ett beslut mot honom för att förgöra honom.
6 Os fariseus saíram dali e, com os herodianos, logo começaram a conspirar contra Jesus, procurando ver como o matariam.
7 Och Jesus drog sig undan med sina lärjungar mot havet, och en stor mängd från Galileen följde, och från Judeen
7 Jesus se retirou com os seus discípulos para o mar. Uma grande multidão o seguia. Eram pessoas que tinham vindo da Galileia, da Judeia,
8 och från Jerusalem och från Idumeen och andra sidan Jordan och runt Tyrus och Sidon, en stor mängd som hörde vad han gjorde och kom till honom.
8 de Jerusalém, da Idumeia, do outro lado do Jordão e dos arredores de Tiro e de Sidom, porque ouviam falar das coisas que Jesus fazia.
9 Och han sade åt sina lärjungar att en småbåt ständigt skulle finnas för honom på grund av skaran, för att de inte skulle pressa honom.
9 Então recomendou aos seus discípulos que sempre lhe tivessem pronto um barquinho, por causa da multidão, a fim de não o apertarem.
10 För han botade så många att de föll över honom för att röra honom, de som hade gissel.
10 Pois curava muitas pessoas, de modo que todos os que tinham alguma enfermidade se esforçavam para chegar perto, a fim de poderem tocar nele.
11 Och de orena andarna, när de skådade honom, föll ner för honom och skrek och sade att: ”Du är Guds Son!”
11 Também os espíritos imundos, quando o viam, prostravam-se diante dele e gritavam: — Você é o Filho de Deus!
12 Och han näpste dem mycket för att de inte skulle göra honom uppenbar.
12 Mas Jesus lhes advertia severamente que não o expusessem à publicidade.
13 Och han går upp till berget och kallar till sig dem som han själv ville, och de gick bort till honom.
13 Depois, Jesus subiu ao monte e chamou os que ele quis, e vieram para junto dele.
14 Och han utsåg tolv för att vara med honom, och för att han skullesända ut dem att förkunna
14 Então designou doze, aos quais chamou de apóstolos, para estarem com ele e para os enviar a pregar
15 och ha auktoritet att driva ut demonerna.
15 e a exercer a autoridade de expulsar demônios.
16 Och han lade ett namn på Simon: Petrus,
16 Eis os doze que designou: Simão, a quem acrescentou o nome de Pedro;
17 och Jakob Sebedeus son och Johannes Jakobs bror och lade på dem namnen Boa­nerges, det vill säga Åsksöner,
17 Tiago, filho de Zebedeu, e João, irmão de Tiago, aos quais deu o nome de Boanerges, que quer dizer “filhos do trovão”;
18 samt Andreas och Filippus och Bartolomeus och Matteus och Tomas och Jakob Alfeus son och Taddeus och Simon Kananaios
18 André, Filipe, Bartolomeu, Mateus e Tomé; Tiago, filho de Alfeu; Tadeu; Simão, o Zelote;
19 och Judas Iskariot, som också utlämnade ­honom.
19 e Judas Iscariotes, que foi quem o traiu.
20 Och han kommer till huset. Och det kommer åter samman en skara så att de inte ens kan äta bröd.
20 Então Jesus foi para casa. E outra vez se ajuntou uma multidão, de tal modo que nem podiam comer.
21 Och när de som stod honom nära hörde det gick de ut för att hålla kvar honom, för de sade att han var utom sig.
21 E, quando os parentes de Jesus ouviram isto, saíram para prendê-lo, porque diziam: — Está fora de si.
22 Och de skriftlärda som hade kommit ner från Jerusalem sade att han har Beelsebul, och att det är med demonernas furste han driver ut demonerna.
22 Os escribas, que tinham vindo de Jerusalém, diziam: — Ele está possuído de Belzebu. Ele expulsa os demônios pelo poder do maioral dos demônios.
23 Och han kallade dem till sig och sade i liknelser till dem: ”Hur kan Satan ­driva ut Satan?
23 Então, convocando-os, Jesus lhes disse, por meio de parábolas:
24 Och om ett rike blir delat mot sig självt kan det riket inte bestå,
24 Se um reino estiver dividido contra si mesmo, tal reino não pode subsistir.
25 och om ett hus blir delat mot sig självt kommer det huset inte att kunna bestå.
25 Se uma casa estiver dividida contra si mesma, tal casa não poderá subsistir.
26 Och om Satan har stått upp mot sig själv och blivit delad, kan han inte bestå utan har nått sitt slut.
26 Se Satanás se levantou contra si mesmo e está dividido, não pode subsistir; é o seu fim.
27 Men ingen kan gå in i den starkes hus och länsa hans kärl om han inte först binder den starke. Och sedan ska han länsa hans hus.
27 Ninguém pode entrar na casa do valente para roubar-lhe os bens, sem primeiro amarrá-lo; e só então saqueará a casa dele.
28 Amen, jag säger er att allt ska förlåtas människornas söner, synderna och hädelserna, hur mycket de än hädar.
28 Em verdade lhes digo que tudo será perdoado aos filhos dos homens: os pecados e as blasfêmias que proferirem.
29 Men den som hädar mot den heliga Anden har ingen förlåtelse till eonen, utan är straffskyldig till eonisk synd.”
29 Mas aquele que blasfemar contra o Espírito Santo nunca terá perdão, visto que é réu de pecado eterno.
30 För de sade: ”En oren ande har han.”
30 Jesus disse isto porque diziam: “Está possuído de um espírito imundo.”
31 Och då kommer hans mor och hans bröder, och de stod utanför och sände till honom och kallade honom.
31 Nisto, chegaram a mãe e os irmãos de Jesus e, tendo ficado do lado de fora, mandaram chamá-lo.
32 Och det satt omkring honom en skara, och de säger till honom: ”Se: din mor och dina bröder där ute söker dig.”
32 Muita gente estava sentada ao redor de Jesus, e alguns lhe disseram: — Olhe, a sua mãe, os seus irmãos e as suas irmãs estão lá fora, procurando o senhor.
33 Och han svarar dem och säger: ”Vem är min mor och mina bröder?”
33 Então Jesus perguntou:
34 Och han ser sig om på dem som sitter runt omkring honom och säger: ”Se: min mor och mina bröder.
34 E, olhando em volta para os que estavam sentados ao seu redor, disse:
35 För den som gör Guds vilja, denne är min bror och syster och mor.”
35 Portanto, aquele que fizer a vontade de Deus, esse é meu irmão, minha irmã e minha mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.