Marcos 3
swessb (SWESSB) vs BKJ
1 Och han gick åter till synagogan. Och det fanns där en man som hade handen skrumpnad.
1 E ele entrou novamente na sinagoga, e estava ali um homem que tinha uma das mãos seca.
2 Och de vaktade noga på honom, om han på sabbaten kommer att bota honom, för att anklaga honom.
2 E eles o observavam se o curaria no dia do shabat, para poder acusá-lo.
3 Och han säger till mannen som har den skrumpnade handen: ”Res dig till mitten.”
3 E ele disse ao homem que tinha a mão seca: Fique de pé.
4 Och han säger till dem: ”Är det tillåtet på sabbaten att göra gott, eller att göra illa? Att frälsa en själ, eller att döda?” Men de var tysta.
4 E ele disse-lhes: É lícito no dia do shabat fazer bem, ou fazer mal? Salvar a vida, ou matar? Eles, porém, se calaram.
5 Och han ser sig omkring på dem med vrede, sammanbedrövad över försteningen i deras hjärta, och säger till mannen: ”Räck ut handen.” Och han räckte ut den, och hans hand blev återställd.
5 E olhando-os ao redor com ira, entristecido pela dureza de seus corações, disse ao homem: Estende a tua mão. E ele a estendeu, e sua mão foi completamente restaurada como a outra.
6 Och fariseerna gick direkt ut med herodianerna och satte ett beslut mot honom för att förgöra honom.
6 E os fariseus, saindo dali, tomaram logo conselho com os herodianos contra ele, como eles poderiam destruí-lo.
7 Och Jesus drog sig undan med sina lärjungar mot havet, och en stor mängd från Galileen följde, och från Judeen
7 Mas Jesus se retirou com os seus discípulos para o mar, e seguia-o uma grande multidão da Galileia, e da Judeia,
8 och från Jerusalem och från Idumeen och andra sidan Jordan och runt Tyrus och Sidon, en stor mängd som hörde vad han gjorde och kom till honom.
8 e de Jerusalém, e da Idumeia, e do outro lado do Jordão, e os de Tiro e de Sidom; uma grande multidão que, ouvindo quão grandes coisas ele fazia, vinha até ele.
9 Och han sade åt sina lärjungar att en småbåt ständigt skulle finnas för honom på grund av skaran, för att de inte skulle pressa honom.
9 E ele falou aos seus discípulos que deveria ter um barquinho o esperando, por causa da multidão, para que não o apertasse,
10 För han botade så många att de föll över honom för att röra honom, de som hade gissel.
10 Pois ele havia curado muitos, de modo que eles o pressionavam para tocá-lo, todos os que tinham pragas.
11 Och de orena andarna, när de skådade honom, föll ner för honom och skrek och sade att: ”Du är Guds Son!”
11 E os espíritos imundos, quando o viam, prostravam-se diante dele e clamavam, dizendo: Tu és o Filho de Deus.
12 Och han näpste dem mycket för att de inte skulle göra honom uppenbar.
12 E ele os repreendia fortemente, para que não o dessem a conhecer.
13 Och han går upp till berget och kallar till sig dem som han själv ville, och de gick bort till honom.
13 E subiu a um monte, e chamou a si os que ele queria; e vieram a ele.
14 Och han utsåg tolv för att vara med honom, och för att han skullesända ut dem att förkunna
14 E ele ordenou doze, para que estivessem com ele, e que ele pudesse enviar para pregar,
15 och ha auktoritet att driva ut demonerna.
15 e ter poder para curar enfermidades e expulsar os demônios:
16 Och han lade ett namn på Simon: Petrus,
16 Simão, a quem pôs o sobrenome Pedro,
17 och Jakob Sebedeus son och Johannes Jakobs bror och lade på dem namnen Boanerges, det vill säga Åsksöner,
17 e Tiago, filho de Zebedeu, e João, irmão de Tiago, de sobrenome Boanerges, que significa: Filhos do trovão;
18 samt Andreas och Filippus och Bartolomeus och Matteus och Tomas och Jakob Alfeus son och Taddeus och Simon Kananaios
18 e André, e Filipe, e Bartolomeu, e Mateus, e Tomé, e Tiago, filho de Alfeu, e Tadeu, e Simão, o cananita,
19 och Judas Iskariot, som också utlämnade honom.
19 e Judas Iscariotes, que também o traiu; e eles entraram em uma casa.
20 Och han kommer till huset. Och det kommer åter samman en skara så att de inte ens kan äta bröd.
20 E a multidão vinha junto outra vez, de tal modo que eles nem podiam comer pão.
21 Och när de som stod honom nära hörde det gick de ut för att hålla kvar honom, för de sade att han var utom sig.
21 E quando seus amigos ouviram isto, saíram para o prender; porque eles diziam: Ele está fora de si.
22 Och de skriftlärda som hade kommit ner från Jerusalem sade att han har Beelsebul, och att det är med demonernas furste han driver ut demonerna.
22 E os escribas, que tinham descido de Jerusalém, diziam: Ele tem a Belzebu, e pelo príncipe dos demônios expulsa demônios.
23 Och han kallade dem till sig och sade i liknelser till dem: ”Hur kan Satan driva ut Satan?
23 E, chamando-os a si, disse-lhes por parábolas: Como pode Satanás expulsar Satanás?
24 Och om ett rike blir delat mot sig självt kan det riket inte bestå,
24 E, se um reino se dividir contra si mesmo, tal reino não pode subsistir.
25 och om ett hus blir delat mot sig självt kommer det huset inte att kunna bestå.
25 E, se uma casa se dividir contra si mesma, tal casa não pode subsistir.
26 Och om Satan har stått upp mot sig själv och blivit delad, kan han inte bestå utan har nått sitt slut.
26 E, se Satanás se levantar contra si mesmo, e for dividido, não pode subsistir; antes, tem um fim.
27 Men ingen kan gå in i den starkes hus och länsa hans kärl om han inte först binder den starke. Och sedan ska han länsa hans hus.
27 Nenhum homem pode entrar na casa de um homem forte e saquear os seus bens, exceto se primeiro amarrar o homem forte; e então lhe saqueará a casa.
28 Amen, jag säger er att allt ska förlåtas människornas söner, synderna och hädelserna, hur mycket de än hädar.
28 Na verdade eu vos digo: Todos os pecados serão perdoados aos filhos dos homens, e as blasfêmias com que tiverem blasfemado;
29 Men den som hädar mot den heliga Anden har ingen förlåtelse till eonen, utan är straffskyldig till eonisk synd.”
29 mas aquele que blasfemar contra o Espírito Santo, nunca terá perdão, mas está em perigo de condenação eterna;
30 För de sade: ”En oren ande har han.”
30 porque eles diziam: Ele tem um espírito imundo.
31 Och då kommer hans mor och hans bröder, och de stod utanför och sände till honom och kallade honom.
31 Vindo, então, seus irmãos e sua mãe e, em pé do lado de fora, mandaram chamá-lo.
32 Och det satt omkring honom en skara, och de säger till honom: ”Se: din mor och dina bröder där ute söker dig.”
32 E a multidão estava assentada ao seu redor, e disseram-lhe: Eis que tua mãe e teus irmãos estão lá fora e te procuram.
33 Och han svarar dem och säger: ”Vem är min mor och mina bröder?”
33 E ele lhes respondeu, dizendo: Quem é minha mãe, ou meus irmãos?
34 Och han ser sig om på dem som sitter runt omkring honom och säger: ”Se: min mor och mina bröder.
34 E ele olhando em redor para os que estavam assentados junto dele, disse: Eis aqui minha mãe e meus irmãos!
35 För den som gör Guds vilja, denne är min bror och syster och mor.”
35 Porque aquele que fizer a vontade de Deus, este é meu irmão, e minha irmã e mãe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.