Marcos 3

swessb (SWESSB) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Och han gick åter till synagogan. Och det fanns där en man som hade handen skrumpnad.
1 E outra vez entrou na sinagoga, e estava ali um homem que tinha uma das mãos mirrada.
2 Och de vaktade noga på honom, om han på sabbaten kommer att bota honom, för att anklaga honom.
2 E estavam observando-o se curaria no sábado, para o acusarem.
3 Och han säger till mannen som har den skrumpnade handen: ”Res dig till mitten.”
3 E disse ao homem que tinha a mão mirrada: Levanta-te e vem para o meio.
4 Och han säger till dem: ”Är det tillåtet på sabbaten att göra gott, eller att göra illa? Att frälsa en själ, eller att döda?” Men de var tysta.
4 E perguntou-lhes: É lícito no sábado fazer bem ou fazer mal? Salvar a vida ou matar? E eles calaram-se.
5 Och han ser sig omkring på dem med vrede, sammanbedrövad över försteningen i deras hjärta, och säger till mannen: ”Räck ut handen.” Och han räckte ut den, och hans hand blev återställd.
5 E, olhando para eles em redor com indignação, condoendo-se da dureza do seu coração, disse ao homem: Estende a mão. E ele a estendeu, e foi-lhe restituída a mão, sã como a outra.
6 Och fariseerna gick direkt ut med herodianerna och satte ett beslut mot honom för att förgöra honom.
6 E, tendo saído os fariseus, tomaram logo conselho com os herodianos contra ele, procurando ver como o matariam.
7 Och Jesus drog sig undan med sina lärjungar mot havet, och en stor mängd från Galileen följde, och från Judeen
7 E retirou-se Jesus com os seus discípulos para o mar, e seguia-o uma grande multidão da Galileia, e da Judeia,
8 och från Jerusalem och från Idumeen och andra sidan Jordan och runt Tyrus och Sidon, en stor mängd som hörde vad han gjorde och kom till honom.
8 e de Jerusalém, e da Idumeia, e dalém do Jordão, e de perto de Tiro, e de Sidom; uma grande multidão que, ouvindo quão grandes coisas fazia, vinha ter com ele.
9 Och han sade åt sina lärjungar att en småbåt ständigt skulle finnas för honom på grund av skaran, för att de inte skulle pressa honom.
9 E ele disse aos seus discípulos que lhe tivessem sempre pronto um barquinho junto dele, por causa da multidão, para que o não comprimisse,
10 För han botade så många att de föll över honom för att röra honom, de som hade gissel.
10 porque tinha curado a muitos, de tal maneira que todos quantos tinham algum mal se arrojavam sobre ele, para lhe tocarem.
11 Och de orena andarna, när de skådade honom, föll ner för honom och skrek och sade att: ”Du är Guds Son!”
11 E os espíritos imundos, vendo-o, prostravam-se diante dele e clamavam, dizendo: Tu és o Filho de Deus.
12 Och han näpste dem mycket för att de inte skulle göra honom uppenbar.
12 E ele os ameaçava muito, para que não o manifestassem.
13 Och han går upp till berget och kallar till sig dem som han själv ville, och de gick bort till honom.
13 E subiu ao monte e chamou para si os que ele quis; e vieram a ele.
14 Och han utsåg tolv för att vara med honom, och för att han skullesända ut dem att förkunna
14 E nomeou doze para que estivessem com ele e os mandasse a pregar
15 och ha auktoritet att driva ut demonerna.
15 e para que tivessem o poder de curar as enfermidades e expulsar os demônios:
16 Och han lade ett namn på Simon: Petrus,
16 Simão, a quem pôs o nome de Pedro;
17 och Jakob Sebedeus son och Johannes Jakobs bror och lade på dem namnen Boa­nerges, det vill säga Åsksöner,
17 Tiago, filho de Zebedeu, e João, irmão de Tiago, aos quais pôs o nome de Boanerges, que significa: Filhos do trovão;
18 samt Andreas och Filippus och Bartolomeus och Matteus och Tomas och Jakob Alfeus son och Taddeus och Simon Kananaios
18 André, e Filipe, e Bartolomeu, e Mateus, e Tomé, e Tiago, filho de Alfeu, e Tadeu, e Simão, o Zelote,
19 och Judas Iskariot, som också utlämnade ­honom.
19 e Judas Iscariotes, o que o traiu.
20 Och han kommer till huset. Och det kommer åter samman en skara så att de inte ens kan äta bröd.
20 E foram para uma casa. E afluiu outra vez a multidão, de tal maneira que nem sequer podiam comer pão.
21 Och när de som stod honom nära hörde det gick de ut för att hålla kvar honom, för de sade att han var utom sig.
21 E, quando os seus parentes ouviram isso, saíram para o prender, porque diziam: Está fora de si.
22 Och de skriftlärda som hade kommit ner från Jerusalem sade att han har Beelsebul, och att det är med demonernas furste han driver ut demonerna.
22 E os escribas, que tinham descido de Jerusalém, diziam: Tem Belzebu e pelo príncipe dos demônios expulsa os demônios.
23 Och han kallade dem till sig och sade i liknelser till dem: ”Hur kan Satan ­driva ut Satan?
23 E, chamando-os a si, disse-lhes por parábolas: Como pode Satanás expulsar Satanás?
24 Och om ett rike blir delat mot sig självt kan det riket inte bestå,
24 Se um reino se dividir contra si mesmo, tal reino não pode subsistir;
25 och om ett hus blir delat mot sig självt kommer det huset inte att kunna bestå.
25 e se uma casa se dividir contra si mesma, tal casa não pode subsistir.
26 Och om Satan har stått upp mot sig själv och blivit delad, kan han inte bestå utan har nått sitt slut.
26 Se Satanás se levantar contra si mesmo, e for dividido, não pode subsistir; antes, tem fim.
27 Men ingen kan gå in i den starkes hus och länsa hans kärl om han inte först binder den starke. Och sedan ska han länsa hans hus.
27 Ninguém pode roubar os bens do valente, entrando-lhe em sua casa, se primeiro não manietar o valente; e, então, roubará a sua casa.
28 Amen, jag säger er att allt ska förlåtas människornas söner, synderna och hädelserna, hur mycket de än hädar.
28 Na verdade vos digo que todos os pecados serão perdoados aos filhos dos homens, e toda sorte de blasfêmias, com que blasfemarem.
29 Men den som hädar mot den heliga Anden har ingen förlåtelse till eonen, utan är straffskyldig till eonisk synd.”
29 Qualquer, porém, que blasfemar contra o Espírito Santo, nunca obterá perdão, mas será réu do eterno juízo.
30 För de sade: ”En oren ande har han.”
30 (Porque diziam: Tem espírito imundo.)
31 Och då kommer hans mor och hans bröder, och de stod utanför och sände till honom och kallade honom.
31 Chegaram, então, seus irmãos e sua mãe; e, estando de fora, mandaram-no chamar.
32 Och det satt omkring honom en skara, och de säger till honom: ”Se: din mor och dina bröder där ute söker dig.”
32 E a multidão estava assentada ao redor dele, e disseram-lhe: Eis que tua mãe e teus irmãos te procuram e estão lá fora.
33 Och han svarar dem och säger: ”Vem är min mor och mina bröder?”
33 E ele lhes respondeu, dizendo: Quem é minha mãe e meus irmãos?
34 Och han ser sig om på dem som sitter runt omkring honom och säger: ”Se: min mor och mina bröder.
34 E, olhando em redor para os que estavam assentados junto dele disse: Eis aqui minha mãe e meus irmãos.
35 För den som gör Guds vilja, denne är min bror och syster och mor.”
35 Porquanto qualquer que fizer a vontade de Deus, esse é meu irmão, e minha irmã, e minha mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.