Lucas 24

swessb (SWESSB) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Men den första dagen i veckan, i djup gryning, kom de till graven bärande kryddor som de berett.
1 No primeiro dia da semana, bem cedo, as mulheres foram ao túmulo, levando as especiarias que haviam preparado,
2 Men de fann stenen bortrullad från graven,
2 e viram que a pedra tinha sido afastada da entrada.
3 och när de gick in fann de inte Herren Jesu kropp.
3 Quando entraram no túmulo, não encontraram o corpo do Senhor Jesus.
4 Och det hände sig, under det att de var villrådiga om detta, och se: två män stod framför dem i blixtrande skrud.
4 Enquanto estavam ali, perplexas, dois homens apareceram, vestidos com mantos resplandecentes.
5 Och när de blev förskräckta och böjde ansiktena mot jorden, sade de till dem: ”Varför söker ni den levande hos de döda?
5 As mulheres ficaram amedrontadas e se curvaram com o rosto em terra. Então os homens perguntaram: “Por que vocês procuram entre os mortos aquele que vive?
6 Han är inte här. Nej, han är uppväckt! Kom ihåg hur han talade till er när han ännu var i Galileen,
6 Ele não está aqui. Ressuscitou! Lembrem-se do que ele lhes disse na Galileia:
7 och sade om Människosonen att han måste bli ut­lämnad i syndiga människors händer och korsfäst, och den tredje dagen uppstå.”
7 ‘É necessário que o Filho do Homem seja traído e entregue nas mãos de pecadores, seja crucificado e ressuscite no terceiro dia’”.
8 Och de kom ihåg hans ord.
8 Então lembraram-se dessas palavras de Jesus
9 Och de återvände från graven och berättade allt detta för de elva och för alla de övriga.
9 e, voltando do túmulo, foram contar aos onze discípulos e a todos os outros o que havia acontecido.
10 Och de var Maria Magdalena och Johanna och Maria Jakobs mor och de övriga kvinnorna med dem. De sade detta till apostlarna,
10 Maria Madalena, Joana, Maria, mãe de Tiago, e as outras mulheres que as acompanhavam relataram tudo aos apóstolos.
11 och det syntes inför dem som nonsens med dessa ord och de trodde inte på dem.
11 Para eles, porém, a história pareceu absurda, e não acreditaram nelas.
12 Men Petrus stod upp och sprang till graven. Och när han blickar in, ser han bara linnebindlarna. Och han gick iväg till sig, undrande över det som hänt.
12 Mas Pedro se levantou e correu até o túmulo. Abaixando-se, olhou atentamente para dentro e viu os panos de linho vazios; então voltou para casa, admirado com o que havia acontecido.
13 Och se: två av dem var samma dag vandrande till en by som är sextio stadier från Jerusalem vars namn är Emmaus.
13 Naquele mesmo dia, dois dos seguidores de Jesus caminhavam para o povoado de Emaús, a onze quilômetros de Jerusalém.
14 Och de pratade med varandra om allt detta som hade hänt.
14 No caminho, falavam a respeito de tudo que havia acontecido.
15 Och det hände sig, under det att de pratade och diskuterade, att även Jesus själv närmade sig och vandrade med dem.
15 Enquanto conversavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou e começou a andar com eles.
16 Men deras ögon hölls kvar så att de inte kände igen honom.
16 Os olhos deles, porém, estavam como que impedidos de reconhecê-lo.
17 Och han sade till dem: ”Vad är dessa för ord som ni utbyter med varandra medan ni vandrar?”
17 Jesus lhes perguntou: “Sobre o que vocês tanto debatem enquanto caminham?”. Eles pararam, com o rosto entristecido.
18 Och en vid namn Kleopas svarade och sade till honom: ”Är du ensam som utböling i Jerusalem och vet inte det som har hänt i henne under dessa dagar?”
18 Então um deles, chamado Cleopas, respondeu: “Você deve ser a única pessoa em Jerusalém que não sabe das coisas que aconteceram lá nos últimos dias”.
19 Och han sade till dem: ”Vad?” Och de sade till honom: ”Det om Jesus nasarén. Han kom som en profetman, mäktig i gärning och ord inför Gud och hela folket,
19 “Que coisas?”, perguntou Jesus. “As coisas que aconteceram com Jesus de Nazaré”, responderam eles. “Ele era um profeta de palavras e ações poderosas aos olhos de Deus e de todo o povo.
20 och hur de utlämnade honom, våra överstepräster och ledare, till en dödsdom och korsfäste honom.
20 Mas os principais sacerdotes e outros líderes religiosos o entregaram para que fosse condenado à morte e o crucificaram.
21 Och vi hoppades att han är den som kommer att återlösa Israel. Men dessutom med allt detta går nu den tredje dagen sedan detta hände.
21 Tínhamos esperança de que ele fosse aquele que resgataria Israel. Isso tudo aconteceu há três dias.
22 Men dessutom har några kvinnor från oss förbryllat oss, då de kom i gryningen till graven
22 “Algumas mulheres de nosso grupo foram até seu túmulo hoje bem cedo e voltaram contando uma história surpreendente.
23 och fann inte hans kropp, men kom och sade sig ha sett en vision med änglar som säger att han lever.
23 Disseram que o corpo havia sumido e que viram anjos que lhes disseram que Jesus está vivo.
24 Och då gick några av dem som var med oss bort till graven och fann det så liksom kvinnorna också sagt. Men honom såg de inte.”
24 Alguns homens de nosso grupo correram até lá para ver e, de fato, tudo estava como as mulheres disseram, mas não o viram.”
25 Och han sade till dem: ”O ni oförnuftiga och långsamma i hjärtat till att tro på allt som profeterna har talat!
25 Então Jesus lhes disse: “Como vocês são tolos! Como custam a entender o que os profetas registraram nas Escrituras!
26 Var det inte detta Kristus måste lida och gå in i sin härlighet?”
26 Não percebem que era necessário que o Cristo sofresse essas coisas antes de entrar em sua glória?”.
27 Och han började från Mose och från alla profeterna och uttolkade för dem i alla Skrifterna det som var om honom.
27 Então Jesus os conduziu por todos os escritos de Moisés e dos profetas, explicando o que as Escrituras diziam a respeito dele.
28 Och de närmade sig byn dit de vandrade, och han gjorde som om han skulle vandra mer fjärran.
28 Aproximando-se de Emaús, o destino deles, Jesus fez como quem seguiria viagem,
29 Och de tvingade honom och sade: ”Bli kvar hos oss. För det är mot afton och dagen har redan vikit.” Och han gick in för att bli kvar med dem.
29 mas eles insistiram: “Fique conosco esta noite, pois já é tarde”. E Jesus foi para casa com eles.
30 Och det hände sig, under det att han lutade sig till bords med dem, att han tog brödet och välsignade, och bröt och gav åt dem.
30 Quando estavam à mesa, ele tomou o pão e o abençoou. Depois, partiu-o e lhes deu.
31 Och deras ögon öppnades upp och de kände igen honom – och han blev omärkbar för dem.
31 Então os olhos deles foram abertos e o reconheceram. Nesse momento, ele desapareceu.
32 Och de sade till varandra: ”Var inte vårt hjärta brinnande [inom] oss när han talade till oss på vägen, när han ­öppnade upp för oss Skrifterna?”
32 Disseram um ao outro: “Não ardia o nosso coração quando ele falava conosco no caminho e nos explicava as Escrituras?”.
33 Och de stod upp i samma stund och återvände till Jerusalem och fann de elva hopade och de som var med dem,
33 E, na mesma hora, levantaram-se e voltaram para Jerusalém. Ali, encontraram os onze discípulos e os outros que estavam reunidos com eles,
34 som sade att: ”Verkligen, Herren har blivit upp­väckt och visat sig för Simon!”
34 que lhes disseram: “É verdade que o Senhor ressuscitou! Ele apareceu a Pedro!”.
35 Och själva utlade de det som hänt på vägen och hur han blivit känd för dem vid brödsbrytelsen.
35 Então os dois contaram como Jesus tinha aparecido enquanto andavam pelo caminho, e como o haviam reconhecido quando ele partiu o pão.
36 Och medan de talade om detta, stod han själv mitt ibland dem och säger till dem: ”Frid åt er!”
36 Enquanto contavam isso, o próprio Jesus apareceu entre eles e lhes disse: “Paz seja com vocês!”.
37 Men de blev uppskrämda och förskräckta och tyckte sig skåda en ande.
37 Eles se assustaram e ficaram amedrontados, pensando que viam um fantasma.
38 Och han sade till dem: ”Varför är ni oroade? Och varför kommer det upp funderingar i ert hjärta?
38 “Por que estão perturbados?”, perguntou ele. “Por que seu coração está cheio de dúvida?
39 Se mina händer och mina fötter, att jag är densamme. Känn på mig och se. För en ande har inte kött och ben, så som ni skådar mig att jag har.”
39 Vejam minhas mãos e meus pés. Sou eu mesmo! Toquem-me e vejam que não sou um fantasma, pois fantasmas não têm carne nem ossos e, como veem, eu tenho.”
40 Och när han sagt detta visade han dem händerna och fötterna.
40 Enquanto falava, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Och när de fortfarande inte trodde av glädjen och var förundrade, sade han till dem: ”Har ni något ätbart här?”
41 Eles continuaram sem acreditar, cheios de alegria e espanto. Então Jesus perguntou: “Vocês têm aqui alguma coisa para comer?”.
42 Och de gav honom en del av en stekt fisk,
42 Eles lhe deram um pedaço de peixe assado,
43 och han tog inför dem och åt.
43 e ele comeu diante de todos.
44 Och han sade till dem: ”Dessa är mina ord som jag talade till er medan jag ännu var hos er, att allt måste uppfyllas somär skrivet i Mose lag och profeterna och psalmerna om mig.”
44 Em seguida, disse: “Enquanto ainda estava com vocês, eu lhes falei que devia se cumprir tudo que a lei de Moisés, os profetas e os salmos diziam a meu respeito”.
45 Sedan öppnade han upp deras sinne till att förstå Skrifterna.
45 Então ele lhes abriu a mente para que entendessem as Escrituras,
46 Och han sade till dem att: ”Så är skrivet: att Kristus ska lida och uppstå från de döda den tredje dagen,
46 e disse: “Sim, está escrito que o Cristo haveria de sofrer, morrer e ressuscitar no terceiro dia,
47 och det ska förkunnas vid hans namn sinnesändring till syndernas förlåtelse för alla folkslagen, börjande i Jerusalem.
47 e que a mensagem de arrependimento para o perdão dos pecados seria proclamada com a autoridade de seu nome a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 Ni är vittnen om detta.
48 Vocês são testemunhas dessas coisas.
49 Och [se:] jag sänder min Fars löfte över er. Men ni ska sitta i staden tills ni blivit iklädda från höjden med kraft.”
49 “Agora, envio a vocês a promessa de meu Pai. Mas fiquem na cidade até que sejam revestidos do poder do céu”.
50 Och han förde ut dem [utanför] ända till Betania, och han lyfte sina händer och välsignade dem.
50 Depois Jesus os levou a Betânia e, levantando as mãos para o céu, os abençoou.
51 Och det hände sig, under det att han väl­signade dem, att han gick ifrån dem och fördes upp till himlen.
51 Enquanto ainda os abençoava, deixou-os e foi elevado ao céu.
52 Och de tillbad honom och återvände till Jerusalem i stor glädje,
52 Então eles o adoraram e voltaram para Jerusalém cheios de grande alegria.
53 och de var ständigt i templet och välsignade Gud.
53 E estavam sempre no templo, louvando a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.