Lucas 22

swessb (SWESSB) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Men nu närmade sig det osyrade brödets högtid som kallas påsk.
1 Estava se aproximando a festa dos pães sem fermento, chamada Páscoa,
2 Och översteprästerna och de skriftlärda sökte hur de skulle röja bort honom, för de fruktade folket.
2 e os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei estavam procurando um meio de matar Jesus, mas tinham medo do povo.
3 Men Satan for in i Judas som kal­lades Iskariot och var av de tolvs antal.
3 Então Satanás entrou em Judas, chamado Iscariotes, um dos Doze.
4 Och han gick bort och samtalade med översteprästerna och kommendanterna hur han kunde utlämna honom åt dem.
4 Judas dirigiu-se aos chefes dos sacerdotes e aos oficiais da guarda do templo e tratou com eles como lhes poderia entregar Jesus.
5 Och de blev glada och kom överens om att ge honom silver.
5 A proposta muito os alegrou, e lhe prometeram dinheiro.
6 Och han accepterade och började söka ett lägligt tillfälle att utlämna honom åt dem utan folkskara.
6 Ele consentiu e ficou esperando uma oportunidade para lhes entregar Jesus quando a multidão não estivesse presente.
7 Och så kom den dag i det osyrade brödets högtid på vilken påskalammet skulle slaktoffras.
7 Finalmente, chegou o dia dos pães sem fermento, no qual devia ser sacrificado o cordeiro pascal.
8 Och han sände ut Petrus och Johannes och sade: ”Gå och bered för oss påskalammet så att vi kan äta.”
8 Jesus enviou Pedro e João, dizendo: "Vão preparar a refeição da Páscoa".
9 Och de sade till honom: ”Var vill du vi ska bereda?”
9 "Onde queres que a preparemos? ", perguntaram eles.
10 Och han sade till dem: ”Se, när ni kommer in i staden ska det möta er en man som bär en vattenkruka. Följ honom till det hus i vilket han går in
10 Ele respondeu: "Ao entrarem na cidade, vocês encontrarão um homem carregando um pote de água. Sigam-no até a casa em que ele entrar
11 och säg till husets hushärskare: Läraren säger dig: Var är gästrummet där jag kan äta påskalammet med mina lärjungar?
11 e digam ao dono da casa: ‘O Mestre pergunta: Onde é o salão de hóspedes no qual poderei comer a Páscoa com os meus discípulos? ’
12 Och denne ska visa er en stor övre sal inredd. Bered där.”
12 Ele lhes mostrará uma ampla sala no andar superior, toda mobiliada. Façam ali os preparativos".
13 Och de gick iväg och fann så som han hade sagt dem. Och de beredde påskalammet.
13 Eles saíram e encontraram tudo como Jesus lhes tinha dito. Então, prepararam a Páscoa.
14 Och när stunden kom, lade han sig till bords och apostlarna med honom.
14 Quando chegou a hora, Jesus e os seus apóstolos reclinaram-se à mesa.
15 Och han sade till dem: ”Med åtrå har jag åtrått att äta detta påskalamm med er innan jag lider.
15 E disse-lhes: "Desejei ansiosamente comer esta Páscoa com vocês antes de sofrer.
16 För jag säger er att jag aldrig mer ska äta det förrän det uppfylls i Guds rike.”
16 Pois eu lhes digo: Não comerei dela novamente até que se cumpra no Reino de Deus".
17 Och han mottog en bägare, tackade och sade: ”Ta detta och dela upp åt er.
17 Recebendo um cálice, ele deu graças e disse: "Tomem isto e partilhem uns com os outros.
18 För jag säger er [att] jag från nu aldrig mer ska dricka av vinstockens frukt förrän Guds rike kommer.”
18 Pois eu lhes digo que não beberei outra vez do fruto da videira até que venha o Reino de Deus".
19 Och han tog ett bröd, tackade och bröt och gav åt dem och sade: ”Detta är min kropp som för er blir given. Gör detta till min åminnelse.”
19 Tomando o pão, deu graças, partiu-o e o deu aos discípulos, dizendo: "Isto é o meu corpo dado em favor de vocês; façam isto em memória de mim".
20 Och bägaren på samma sätt efter att de ätit måltiden, och han sade: ”Denna bägare är det nya förbundet genom mitt blod som för er blir utgjutet.
20 Da mesma forma, depois da ceia, tomou o cálice, dizendo: "Este cálice é a nova aliança no meu sangue, derramado em favor de vocês.
21 Men se: handen hos den som utlämnar mig är med mig på bordet.
21 "Mas eis que a mão daquele que vai me trair está com a minha sobre a mesa.
22 För Människosonen går enligt det som är bestämt, men ve den människan genom vilken han blir utlämnad.”
22 O Filho do homem vai, como foi determinado; mas ai daquele que o trai! "
23 Och de började diskutera med varann vem det då kunde vara av dem som skulle begå detta.
23 Eles começaram a perguntar entre si qual deles iria fazer aquilo.
24 Och det kom också en trätlystnad bland dem, vem av dem som skulle anses vara störst.
24 Surgiu também uma discussão entre eles, acerca de qual deles era considerado o maior.
25 Men han sade till dem: ”Folkslagens kungar är herrar över dem, och de som har makt över dem kallar sig välgörare.
25 Jesus lhes disse: "Os reis das nações dominam sobre elas; e os que exercem autoridade sobre elas são chamados benfeitores.
26 Men ni är inte så. Nej, den störste bland er ska bli som den yngste, och den styrande som den som be­tjänar.
26 Mas, vocês não serão assim. Pelo contrário, o maior entre vocês deverá ser como o mais jovem, e aquele que governa como o que serve.
27 För vem är störst: den som ligger till bords eller den som betjänar? Är det inte den som ligger till bords? Men jag är mitt ibland er som den som betjänar.
27 Pois quem é maior: o que está à mesa, ou o que serve? Não é o que está à mesa? Mas eu estou entre vocês como quem serve.
28 Men ni är de som har blivit kvar hos mig under mina tester.
28 Vocês são os que têm permanecido ao meu lado durante as minhas provações.
29 Och jag instiftar för er, liksom min Far har instiftat för mig, ett rike
29 E eu lhes designo um Reino, assim como meu Pai o designou a mim,
30 för att ni ska äta och dricka vid mitt bord i mitt rike. Och ni ska sitta på troner och döma Israels tolv stammar.
30 para que vocês possam comer e beber à minha mesa no meu Reino e sentar-se em tronos, julgando as doze tribos de Israel.
31 Simon, Simon, se: Satan har utkrävt er för att sålla som vetet.
31 "Simão, Simão, Satanás pediu vocês para peneirá-los como trigo.
32 Men jag har bönfallit för dig att din tro inte ska ta slut. Och du, när du en gång har vänt om: stärk dina syskon.”
32 Mas eu orei por você, para que a sua fé não desfaleça. E quando você se converter, fortaleça os seus irmãos".
33 Men han sade till honom: ”Herre, med dig är jag beredd att gå både i fängelse och i döden.”
33 Mas ele respondeu: "Estou pronto para ir contigo para a prisão e para a morte".
34 Men han sade: ”Jag säger dig, Petrus: Det ska idag inte gala en tupp förrän du tre gånger förnekat att du känner mig.”
34 Respondeu Jesus: "Eu lhe digo, Pedro, que antes que o galo cante hoje, três vezes você negará que me conhece".
35 Och han sade till dem: ”När jag sände ut er utan börs och väska och sandaler, inte saknade ni något?” Och de sade: ”Inget.”
35 Então Jesus lhes perguntou: "Quando eu os enviei sem bolsa, saco de viagem ou sandálias, faltou-lhes alguma coisa? " "Nada", responderam eles.
36 Och han sade till dem: ”Men nu ska den som har en börs ta upp den, likaså även väska. Och den som inte har ska sälja sin mantel och köpa ett svärd.
36 Ele lhes disse: "Mas agora, se vocês têm bolsa, levem-na, e também o saco de viagem; e se não têm espada, vendam a sua capa e comprem uma.
37 För jag säger er att detta som är skrivet måste fullbordas i mig, att: Och med laglösa blev han räknad. För det som handlar om mig har nu sitt slut.”
37 Está escrito: ‘E ele foi contado com os transgressores’; e eu lhes digo que isto precisa cumprir-se em mim. Sim, o que está escrito a meu respeito está para se cumprir".
38 Och de sade: ”Herre, se: här är två svärd.” Och han sade till dem: ”Det är nog.”
38 Os discípulos disseram: "Vê, Senhor, aqui estão duas espadas". "É o suficiente! ", respondeu ele.
39 Och han gick ut och vandrade enligt seden till Olivberget, och även lärjungarna följde honom.
39 Como de costume, Jesus foii para o monte das Oliveiras, e os seus discípulos o seguiram.
40 Men kommen på platsen sade han till dem: ”Bed om att inte komma in i frestelse.”
40 Chegando ao lugar, ele lhes disse: "Orem para que vocês não caiam em tentação".
41 Och han drog sig ut från dem, ­ungefär ett stenkast, och satte knäna och bad
41 Ele se afastou deles a uma pequena distância, ajoelhou-se e começou a orar:
42 och sade: Far, om du önskar, för bort denna ­bägare från mig. Men inte min vilja, utan din ska ske.”
42 "Pai, se queres, afasta de mim este cálice; contudo, não seja feita a minha vontade, mas a tua".
43 Och det visade sig för honom en ängel från ­himlen och styrkte honom.
43 Apareceu-lhe então um anjo do céu que o fortalecia.
44 Och han kom i kamp och bad ihärdigare, och hans svett blev som droppar av blod som gick ner på jorden.
44 Estando angustiado, ele orou ainda mais intensamente; e o seu suor era como gotas de sangue que caíam no chão.
45 Och han stod upp från bönen och kom till lärjungarna och fann dem sovande av bedrövelsen,
45 Quando se levantou da oração e voltou aos discípulos, encontrou-os dormindo, dominados pela tristeza.
46 och han sade till dem: ”Varför sover ni? Stå upp och bed så att ni inte kommer in i frestelse.”
46 "Por que estão dormindo? ", perguntou-lhes. "Levantem-se e orem para que vocês não caiam em tentação! "
47 Medan han ännu talade, se: en skara, och han som hette Judas, en av de tolv, gick före dem och närmade sig Jesus för att kyssa honom.
47 Enquanto ele ainda falava, apareceu uma multidão conduzida por Judas, um dos Doze. Este se aproximou de Jesus para saudá-lo com um beijo.
48 Men Jesus sade till honom: ”Judas, är det med en kyss du utlämnar Människosonen?”
48 Mas Jesus lhe perguntou: "Judas, com um beijo você está traindo o Filho do homem? "
49 Men de omkring honom såg det som skulle komma och sade: ”Herre, om vi ska slå med svärd?”
49 Ao verem o que ia acontecer, os que estavam com Jesus lhe disseram: "Senhor, atacaremos com espadas? "
50 Och en, en av dem slog till översteprästens fasttjänare och tog bort hans högra öra.
50 E um deles feriu o servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha direita.
51 Men Jesus svarade och sade: ”Låt det vara med detta!” Och han rörde vid örat och helade honom.
51 Jesus, porém, respondeu: "Basta! " E tocando na orelha do homem, ele o curou.
52 Och Jesus sade till dem som hade kommit dit mot honom, överstepräster och tempelkommendanter och äldste: ”Som mot en rövare har ni gått ut med svärd och påkar.
52 Então Jesus disse aos chefes dos sacerdotes, aos oficiais da guarda do templo e aos líderes religiosos que tinham vindo procurá-lo: "Estou eu chefiando alguma rebelião, para que vocês tenham vindo com espadas e varas?
53 När jag varje dag var med er i templet räckte ni inte ut händerna mot mig. Men detta är er stund och mörkrets auktoritet.”
53 Todos os dias eu estava com vocês no templo e vocês não levantaram a mão contra mim. Mas esta é a hora de vocês — quando as trevas reinam".
54 Och de tog fast honom och förde bort och förde in i översteprästens hus. Men Petrus följde långt ifrån.
54 Então, prendendo-o, levaram-no para a casa do sumo sacerdote. Pedro os seguia à distância.
55 Och när de tände en eld mitt på innergården och satte sig tillsammans, satte sig Petrus mitt ibland dem.
55 Mas, quando acenderam um fogo no meio do pátio e se sentaram ao redor dele, Pedro sentou-se com eles.
56 Och där såg honom en tjänsteflicka sitta mot ljuset, och hon blickade på honom och sade: ”Även denne var med honom.”
56 Uma criada o viu sentado ali à luz do fogo. Olhou fixamente para ele e disse: "Este homem estava com ele".
57 Men han nekade och sade: ”Jag känner honom inte, kvinna.”
57 Mas ele negou: "Mulher, não o conheço".
58 Och kort därefter var det en annan som såg honom och sade: ”Också du är en av dem.” Men Petrus sade: ”Människa, det är jag inte!”
58 Pouco depois, um homem o viu e disse: "Você também é um deles". "Homem, não sou! ", respondeu Pedro.
59 Och när det gått ungefär en timme var det en annan som insisterade och sade: ”I sanning var också denne med honom, för han är galilé.”
59 Cerca de uma hora mais tarde, outro afirmou: "Certamente este homem estava com ele, pois é galileu".
60 Men Petrus sade: ”Människa, jag vet inte vad du säger!” Och genast, medan han ännu talade, gol tuppen.
60 Pedro respondeu: "Homem, não sei do que você está falando! " Falava ele ainda, quando o galo cantou.
61 Och Herren vände sig och såg på Petrus. Och Petrus blev påmind om Herrens ord, hur han sagt till honom att: ”Innan en tupp gal idag ska du förneka mig tre gånger.”
61 O Senhor voltou-se e olhou diretamente para Pedro. Então Pedro se lembrou da palavra que o Senhor lhe tinha dito: "Antes que o galo cante hoje, você me negará três vezes".
62 Och han gick ut utanför och grät bittert.
62 Saindo dali, chorou amargamente.
63 Och männen som ansatte honom förlöjligade honom och pryglade,
63 Os homens que estavam detendo Jesus começaram a zombar dele e a bater nele.
64 och de täckte över runt honom och frågade och sade: ”Profetera! Vem är det som högg till dig?”
64 Cobriam seus olhos e perguntavam: "Profetize! Quem foi que lhe bateu? "
65 Och mycket annat sade de smädande till honom.
65 E lhe dirigiam muitas outras palavras de insulto.
66 Och när det blev dag samlades folkets äldsteråd, både överstepräster och skriftlärda. Och de förde bort honom till sin Sanhedrin
66 Ao romper do dia, reuniu-se o Sinédrio, tanto os chefes dos sacerdotes quanto os mestres da lei, e Jesus foi levado perante eles.
67 och sade: ”Om du är Kristus, säg oss!” Men han sade till dem: ”Om jag säger det till er tror ni det aldrig,
67 "Se você é o Cristo, diga-nos", disseram eles. Jesus respondeu: "Se eu vos disser, não crereis em mim
68 och om jag frågar svarar ni aldrig.
68 e, se eu vos perguntar, não me respondereis.
69 Men från nu ska Människosonen sitta på Guds makts högra sida.”
69 Mas de agora em diante o Filho do homem estará assentado à direita do Deus Todo-poderoso".
70 Och alla sade: ”Du är alltså Guds Son?” Och han sade till dem: ”Ni säger att Jag Är.”
70 Perguntaram-lhe todos: "Então, você é o Filho de Deus? " "Vós estais dizendo que eu sou", respondeu ele.
71 Och de sade: ”Vad mer har vi för behov av vittnebörd? För vi har själva hört det från hans mun.”
71 Eles disseram: "Por que precisamos de mais testemunhas? Acabamos de ouvir dos próprios lábios dele".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.