Lucas 22
swessb (SWESSB) vs ARC
1 Men nu närmade sig det osyrade brödets högtid som kallas påsk.
1 Estava, pois, perto a Festa dos Pães Asmos, chamada de Páscoa.
2 Och översteprästerna och de skriftlärda sökte hur de skulle röja bort honom, för de fruktade folket.
2 E os principais dos sacerdotes e os escribas andavam procurando como o matariam, porque temiam o povo.
3 Men Satan for in i Judas som kallades Iskariot och var av de tolvs antal.
3 Entrou, porém, Satanás em Judas, que tinha por sobrenome Iscariotes, o qual era do número dos doze.
4 Och han gick bort och samtalade med översteprästerna och kommendanterna hur han kunde utlämna honom åt dem.
4 E foi e falou com os principais dos sacerdotes e com os capitães de como lho entregaria,
5 Och de blev glada och kom överens om att ge honom silver.
5 os quais se alegraram e convieram em lhe dar dinheiro.
6 Och han accepterade och började söka ett lägligt tillfälle att utlämna honom åt dem utan folkskara.
6 E ele concordou e buscava oportunidade para lho entregar sem alvoroço.
7 Och så kom den dag i det osyrade brödets högtid på vilken påskalammet skulle slaktoffras.
7 Chegou, porém, o dia da Festa dos Pães Asmos, em que importava sacrificar a Páscoa.
8 Och han sände ut Petrus och Johannes och sade: ”Gå och bered för oss påskalammet så att vi kan äta.”
8 E mandou a Pedro e a João, dizendo: Ide, preparai-nos a Páscoa, para que
9 Och de sade till honom: ”Var vill du vi ska bereda?”
9 E eles lhe perguntaram: Onde queres que a preparemos?
10 Och han sade till dem: ”Se, när ni kommer in i staden ska det möta er en man som bär en vattenkruka. Följ honom till det hus i vilket han går in
10 E ele lhes disse: Eis que, quando entrardes na cidade, encontrareis um homem levando um cântaro de água; segui-o até à casa em que ele entrar.
11 och säg till husets hushärskare: Läraren säger dig: Var är gästrummet där jag kan äta påskalammet med mina lärjungar?
11 E direis ao pai de família da casa: O mestre te diz: Onde está o aposento em que hei de comer a Páscoa com os meus discípulos?
12 Och denne ska visa er en stor övre sal inredd. Bered där.”
12 Então, ele vos mostrará um grande cenáculo mobilado; aí fazei os preparativos.
13 Och de gick iväg och fann så som han hade sagt dem. Och de beredde påskalammet.
13 E, indo eles, acharam como lhes havia sido dito; e prepararam a Páscoa.
14 Och när stunden kom, lade han sig till bords och apostlarna med honom.
14 E, chegada a hora, pôs-se à mesa, e, com ele, os doze apóstolos.
15 Och han sade till dem: ”Med åtrå har jag åtrått att äta detta påskalamm med er innan jag lider.
15 E disse-lhes: Desejei muito comer convosco esta Páscoa, antes que padeça,
16 För jag säger er att jag aldrig mer ska äta det förrän det uppfylls i Guds rike.”
16 porque vos digo que não a comerei mais até que ela se cumpra no Reino de Deus.
17 Och han mottog en bägare, tackade och sade: ”Ta detta och dela upp åt er.
17 E, tomando o cálice e havendo dado graças, disse: Tomai-o e reparti-
18 För jag säger er [att] jag från nu aldrig mer ska dricka av vinstockens frukt förrän Guds rike kommer.”
18 porque vos digo que já não beberei do fruto da vide, até que venha o Reino de Deus.
19 Och han tog ett bröd, tackade och bröt och gav åt dem och sade: ”Detta är min kropp som för er blir given. Gör detta till min åminnelse.”
19 E, tomando o pão e havendo dado graças, partiu- o e deu-lho, dizendo: Isto é o meu corpo, que por vós é dado; fazei isso em memória de mim.
20 Och bägaren på samma sätt efter att de ätit måltiden, och han sade: ”Denna bägare är det nya förbundet genom mitt blod som för er blir utgjutet.
20 Semelhantemente, tomou o cálice, depois da ceia, dizendo: Este cálice é o Novo Testamento no meu sangue, que é derramado por vós.
21 Men se: handen hos den som utlämnar mig är med mig på bordet.
21 Mas eis que a mão do que me trai
22 För Människosonen går enligt det som är bestämt, men ve den människan genom vilken han blir utlämnad.”
22 E, na verdade, o Filho do Homem vai segundo o que está determinado; mas ai daquele homem por quem é traído!
23 Och de började diskutera med varann vem det då kunde vara av dem som skulle begå detta.
23 E começaram a perguntar entre si qual deles seria o que havia de fazer isso.
24 Och det kom också en trätlystnad bland dem, vem av dem som skulle anses vara störst.
24 E houve também entre eles contenda sobre qual deles parecia ser o maior.
25 Men han sade till dem: ”Folkslagens kungar är herrar över dem, och de som har makt över dem kallar sig välgörare.
25 E ele lhes disse: Os reis dos gentios dominam sobre eles, e os que têm autoridade sobre eles são chamados benfeitores.
26 Men ni är inte så. Nej, den störste bland er ska bli som den yngste, och den styrande som den som betjänar.
26 Mas não seja como o menor; e quem governa, como quem serve.
27 För vem är störst: den som ligger till bords eller den som betjänar? Är det inte den som ligger till bords? Men jag är mitt ibland er som den som betjänar.
27 Pois qual é maior: quem está porém, entre vós, sou como aquele que serve.
28 Men ni är de som har blivit kvar hos mig under mina tester.
28 E vós sois os que tendes permanecido comigo nas minhas tentações.
29 Och jag instiftar för er, liksom min Far har instiftat för mig, ett rike
29 E eu vos destino o Reino, como meu Pai mo destinou,
30 för att ni ska äta och dricka vid mitt bord i mitt rike. Och ni ska sitta på troner och döma Israels tolv stammar.
30 para que comais e bebais à minha mesa no meu Reino e vos assenteis sobre tronos, julgando as doze tribos de Israel.
31 Simon, Simon, se: Satan har utkrävt er för att sålla som vetet.
31 Disse também o Senhor: Simão, Simão, eis que Satanás vos pediu para vos cirandar como trigo.
32 Men jag har bönfallit för dig att din tro inte ska ta slut. Och du, när du en gång har vänt om: stärk dina syskon.”
32 Mas eu roguei por ti, para que a tua fé não desfaleça; e tu, quando te converteres, confirma teus irmãos.
33 Men han sade till honom: ”Herre, med dig är jag beredd att gå både i fängelse och i döden.”
33 E ele lhe disse: Senhor, estou pronto a ir contigo até à prisão e à morte.
34 Men han sade: ”Jag säger dig, Petrus: Det ska idag inte gala en tupp förrän du tre gånger förnekat att du känner mig.”
34 Mas ele disse: Digo-te, Pedro, que não cantará hoje o galo antes que três vezes negues que me conheces.
35 Och han sade till dem: ”När jag sände ut er utan börs och väska och sandaler, inte saknade ni något?” Och de sade: ”Inget.”
35 E disse-lhes: Quando vos mandei sem bolsa, alforje ou sandálias, faltou-vos, porventura, alguma coisa? Eles responderam: Nada.
36 Och han sade till dem: ”Men nu ska den som har en börs ta upp den, likaså även väska. Och den som inte har ska sälja sin mantel och köpa ett svärd.
36 Disse-lhes, pois: Mas, agora, aquele que tiver bolsa, tome-
37 För jag säger er att detta som är skrivet måste fullbordas i mig, att: Och med laglösa blev han räknad. För det som handlar om mig har nu sitt slut.”
37 porquanto vos digo que importa que em mim se cumpra aquilo que está escrito: E com os malfeitores foi contado. Porque o que
38 Och de sade: ”Herre, se: här är två svärd.” Och han sade till dem: ”Det är nog.”
38 E eles disseram: Senhor, eis aqui duas espadas. E ele lhes disse: Basta.
39 Och han gick ut och vandrade enligt seden till Olivberget, och även lärjungarna följde honom.
39 E, saindo, foi, como costumava, para o monte das Oliveiras; e também os seus discípulos o seguiram.
40 Men kommen på platsen sade han till dem: ”Bed om att inte komma in i frestelse.”
40 E, quando chegou àquele lugar, disse-lhes: Orai, para que não entreis em tentação.
41 Och han drog sig ut från dem, ungefär ett stenkast, och satte knäna och bad
41 E apartou-se deles cerca de um tiro de pedra; e, pondo-se de joelhos, orava,
42 och sade: Far, om du önskar, för bort denna bägare från mig. Men inte min vilja, utan din ska ske.”
42 dizendo: Pai, se queres, passa de mim este cálice; todavia, não se faça a minha vontade, mas a tua.
43 Och det visade sig för honom en ängel från himlen och styrkte honom.
43 E apareceu-lhe um anjo do céu, que o confortava.
44 Och han kom i kamp och bad ihärdigare, och hans svett blev som droppar av blod som gick ner på jorden.
44 E, posto em agonia, orava mais intensamente. E o seu suor tornou-se em grandes gotas de sangue que corriam até ao chão.
45 Och han stod upp från bönen och kom till lärjungarna och fann dem sovande av bedrövelsen,
45 E, levantando-se da oração, foi ter com os seus discípulos e achou-os dormindo de tristeza.
46 och han sade till dem: ”Varför sover ni? Stå upp och bed så att ni inte kommer in i frestelse.”
46 E disse-lhes: Por que estais dormindo? Levantai-vos, e orai para que não entreis em tentação.
47 Medan han ännu talade, se: en skara, och han som hette Judas, en av de tolv, gick före dem och närmade sig Jesus för att kyssa honom.
47 E, estando ele ainda a falar, surgiu uma multidão; e um dos doze, que se chamava Judas, ia adiante dela e chegou-se a Jesus para o beijar.
48 Men Jesus sade till honom: ”Judas, är det med en kyss du utlämnar Människosonen?”
48 E Jesus lhe disse: Judas, com um beijo trais o Filho do Homem?
49 Men de omkring honom såg det som skulle komma och sade: ”Herre, om vi ska slå med svärd?”
49 E, vendo os que estavam com ele o que ia suceder, disseram-lhe: Senhor, feriremos à espada?
50 Och en, en av dem slog till översteprästens fasttjänare och tog bort hans högra öra.
50 E um deles feriu o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe a orelha direita.
51 Men Jesus svarade och sade: ”Låt det vara med detta!” Och han rörde vid örat och helade honom.
51 E, respondendo Jesus, disse: Deixai-os; basta. E, tocando-lhe a orelha, o curou.
52 Och Jesus sade till dem som hade kommit dit mot honom, överstepräster och tempelkommendanter och äldste: ”Som mot en rövare har ni gått ut med svärd och påkar.
52 E disse Jesus aos principais dos sacerdotes, e capitães do templo, e anciãos que tinham ido contra ele: Saístes com espadas e porretes, como para deter um salteador?
53 När jag varje dag var med er i templet räckte ni inte ut händerna mot mig. Men detta är er stund och mörkrets auktoritet.”
53 Tenho estado todos os dias convosco no templo e não estendestes as mãos contra mim, mas esta é a vossa hora e o poder das trevas.
54 Och de tog fast honom och förde bort och förde in i översteprästens hus. Men Petrus följde långt ifrån.
54 Então, prendendo-o, o levaram e o meteram em casa do sumo sacerdote. E Pedro seguia-o de longe.
55 Och när de tände en eld mitt på innergården och satte sig tillsammans, satte sig Petrus mitt ibland dem.
55 E, havendo-se acendido fogo no meio do pátio, estando todos sentados, assentou-se Pedro entre eles.
56 Och där såg honom en tjänsteflicka sitta mot ljuset, och hon blickade på honom och sade: ”Även denne var med honom.”
56 E como certa criada, vendo-o estar assentado ao fogo, pusesse os olhos nele, disse: Este também estava com ele.
57 Men han nekade och sade: ”Jag känner honom inte, kvinna.”
57 Porém ele negou-o, dizendo: Mulher, não o conheço.
58 Och kort därefter var det en annan som såg honom och sade: ”Också du är en av dem.” Men Petrus sade: ”Människa, det är jag inte!”
58 E, um pouco depois, vendo-o outro, disse: Tu és também deles. Mas Pedro disse: Homem, não sou.
59 Och när det gått ungefär en timme var det en annan som insisterade och sade: ”I sanning var också denne med honom, för han är galilé.”
59 E, passada quase uma hora, um outro afirmava, dizendo: Também este verdadeiramente estava com ele, pois também é galileu.
60 Men Petrus sade: ”Människa, jag vet inte vad du säger!” Och genast, medan han ännu talade, gol tuppen.
60 E Pedro disse: Homem, não sei o que dizes. E logo, estando ele ainda a falar, cantou o galo.
61 Och Herren vände sig och såg på Petrus. Och Petrus blev påmind om Herrens ord, hur han sagt till honom att: ”Innan en tupp gal idag ska du förneka mig tre gånger.”
61 E, virando-se o Senhor, olhou para Pedro, e Pedro lembrou-se da palavra do Senhor, como lhe tinha dito: Antes que o galo cante hoje, me negarás três vezes.
62 Och han gick ut utanför och grät bittert.
62 E, saindo Pedro para fora, chorou amargamente.
63 Och männen som ansatte honom förlöjligade honom och pryglade,
63 E os homens que detinham Jesus zombavam dele, ferindo-o.
64 och de täckte över runt honom och frågade och sade: ”Profetera! Vem är det som högg till dig?”
64 E, vendando-lhe os olhos, feriam-no no rosto e perguntavam-lhe, dizendo: Profetiza-nos: quem é que te feriu?
65 Och mycket annat sade de smädande till honom.
65 E outras muitas coisas diziam contra ele, blasfemando.
66 Och när det blev dag samlades folkets äldsteråd, både överstepräster och skriftlärda. Och de förde bort honom till sin Sanhedrin
66 E logo que foi dia, ajuntaram-se os anciãos do povo, e os principais dos sacerdotes, e os escribas, e o conduziram ao seu concílio,
67 och sade: ”Om du är Kristus, säg oss!” Men han sade till dem: ”Om jag säger det till er tror ni det aldrig,
67 e lhe perguntaram: Se tu és o Cristo, dize-nos. Ele replicou: Se vo-lo disser, não o crereis;
68 och om jag frågar svarar ni aldrig.
68 e também, se vos perguntar, não me respondereis, nem me soltareis.
69 Men från nu ska Människosonen sitta på Guds makts högra sida.”
69 Desde agora, o Filho do Homem se assentará à direita do poder de Deus.
70 Och alla sade: ”Du är alltså Guds Son?” Och han sade till dem: ”Ni säger att Jag Är.”
70 E disseram todos: Logo, és tu o Filho de Deus? E ele lhes disse: Vós dizeis que eu sou.
71 Och de sade: ”Vad mer har vi för behov av vittnebörd? För vi har själva hört det från hans mun.”
71 Então, disseram: De que mais testemunho necessitamos? Pois nós mesmos o ouvimos da sua boca.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.