Lucas 22

swessb (SWESSB) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Men nu närmade sig det osyrade brödets högtid som kallas påsk.
1 Estava próxima a Festa dos Pães Asmos, chamada Páscoa.
2 Och översteprästerna och de skriftlärda sökte hur de skulle röja bort honom, för de fruktade folket.
2 Preocupavam-se os principais sacerdotes e os escribas em como tirar a vida a Jesus; porque temiam o povo.
3 Men Satan for in i Judas som kal­lades Iskariot och var av de tolvs antal.
3 Ora, Satanás entrou em Judas, chamado Iscariotes, que era um dos doze.
4 Och han gick bort och samtalade med översteprästerna och kommendanterna hur han kunde utlämna honom åt dem.
4 Este foi entender-se com os principais sacerdotes e os capitães sobre como lhes entregaria a Jesus;
5 Och de blev glada och kom överens om att ge honom silver.
5 então, eles se alegraram e combinaram em lhe dar dinheiro.
6 Och han accepterade och började söka ett lägligt tillfälle att utlämna honom åt dem utan folkskara.
6 Judas concordou e buscava uma boa ocasião de lho entregar sem tumulto.
7 Och så kom den dag i det osyrade brödets högtid på vilken påskalammet skulle slaktoffras.
7 Chegou o dia da Festa dos Pães Asmos, em que importava comemorar a Páscoa.
8 Och han sände ut Petrus och Johannes och sade: ”Gå och bered för oss påskalammet så att vi kan äta.”
8 Jesus, pois, enviou Pedro e João, dizendo: Ide preparar-nos a Páscoa para que a comamos.
9 Och de sade till honom: ”Var vill du vi ska bereda?”
9 Eles lhe perguntaram: Onde queres que a preparemos?
10 Och han sade till dem: ”Se, när ni kommer in i staden ska det möta er en man som bär en vattenkruka. Följ honom till det hus i vilket han går in
10 Então, lhes explicou Jesus: Ao entrardes na cidade, encontrareis um homem com um cântaro de água; segui-o até à casa em que ele entrar
11 och säg till husets hushärskare: Läraren säger dig: Var är gästrummet där jag kan äta påskalammet med mina lärjungar?
11 e dizei ao dono da casa: O Mestre manda perguntar-te: Onde é o aposento no qual hei de comer a Páscoa com os meus discípulos?
12 Och denne ska visa er en stor övre sal inredd. Bered där.”
12 Ele vos mostrará um espaçoso cenáculo mobilado; ali fazei os preparativos.
13 Och de gick iväg och fann så som han hade sagt dem. Och de beredde påskalammet.
13 E, indo, tudo encontraram como Jesus lhes dissera e prepararam a Páscoa.
14 Och när stunden kom, lade han sig till bords och apostlarna med honom.
14 Chegada a hora, pôs-se Jesus à mesa, e com ele os apóstolos.
15 Och han sade till dem: ”Med åtrå har jag åtrått att äta detta påskalamm med er innan jag lider.
15 E disse-lhes: Tenho desejado ansiosamente comer convosco esta Páscoa, antes do meu sofrimento.
16 För jag säger er att jag aldrig mer ska äta det förrän det uppfylls i Guds rike.”
16 Pois vos digo que nunca mais a comerei, até que ela se cumpra no reino de Deus.
17 Och han mottog en bägare, tackade och sade: ”Ta detta och dela upp åt er.
17 E, tomando um cálice, havendo dado graças, disse: Recebei e reparti entre vós;
18 För jag säger er [att] jag från nu aldrig mer ska dricka av vinstockens frukt förrän Guds rike kommer.”
18 pois vos digo que, de agora em diante, não mais beberei do fruto da videira, até que venha o reino de Deus.
19 Och han tog ett bröd, tackade och bröt och gav åt dem och sade: ”Detta är min kropp som för er blir given. Gör detta till min åminnelse.”
19 E, tomando um pão, tendo dado graças, o partiu e lhes deu, dizendo: Isto é o meu corpo oferecido por vós; fazei isto em memória de mim.
20 Och bägaren på samma sätt efter att de ätit måltiden, och han sade: ”Denna bägare är det nya förbundet genom mitt blod som för er blir utgjutet.
20 Semelhantemente, depois de cear, tomou o cálice, dizendo: Este é o cálice da nova aliança no meu sangue derramado em favor de vós.
21 Men se: handen hos den som utlämnar mig är med mig på bordet.
21 Todavia, a mão do traidor está comigo à mesa.
22 För Människosonen går enligt det som är bestämt, men ve den människan genom vilken han blir utlämnad.”
22 Porque o Filho do Homem, na verdade, vai segundo o que está determinado, mas ai daquele por intermédio de quem ele está sendo traído!
23 Och de började diskutera med varann vem det då kunde vara av dem som skulle begå detta.
23 Então, começaram a indagar entre si quem seria, dentre eles, o que estava para fazer isto.
24 Och det kom också en trätlystnad bland dem, vem av dem som skulle anses vara störst.
24 Suscitaram também entre si uma discussão sobre qual deles parecia ser o maior.
25 Men han sade till dem: ”Folkslagens kungar är herrar över dem, och de som har makt över dem kallar sig välgörare.
25 Mas Jesus lhes disse: Os reis dos povos dominam sobre eles, e os que exercem autoridade são chamados benfeitores.
26 Men ni är inte så. Nej, den störste bland er ska bli som den yngste, och den styrande som den som be­tjänar.
26 Mas vós não sois assim; pelo contrário, o maior entre vós seja como o menor; e aquele que dirige seja como o que serve.
27 För vem är störst: den som ligger till bords eller den som betjänar? Är det inte den som ligger till bords? Men jag är mitt ibland er som den som betjänar.
27 Pois qual é maior: quem está à mesa ou quem serve? Porventura, não é quem está à mesa? Pois, no meio de vós, eu sou como quem serve.
28 Men ni är de som har blivit kvar hos mig under mina tester.
28 Vós sois os que tendes permanecido comigo nas minhas tentações.
29 Och jag instiftar för er, liksom min Far har instiftat för mig, ett rike
29 Assim como meu Pai me confiou um reino, eu vo-lo confio,
30 för att ni ska äta och dricka vid mitt bord i mitt rike. Och ni ska sitta på troner och döma Israels tolv stammar.
30 para que comais e bebais à minha mesa no meu reino; e vos assentareis em tronos para julgar as doze tribos de Israel.
31 Simon, Simon, se: Satan har utkrävt er för att sålla som vetet.
31 Simão, Simão, eis que Satanás vos reclamou para vos peneirar como trigo!
32 Men jag har bönfallit för dig att din tro inte ska ta slut. Och du, när du en gång har vänt om: stärk dina syskon.”
32 Eu, porém, roguei por ti, para que a tua fé não desfaleça; tu, pois, quando te converteres, fortalece os teus irmãos.
33 Men han sade till honom: ”Herre, med dig är jag beredd att gå både i fängelse och i döden.”
33 Ele, porém, respondeu: Senhor, estou pronto a ir contigo, tanto para a prisão como para a morte.
34 Men han sade: ”Jag säger dig, Petrus: Det ska idag inte gala en tupp förrän du tre gånger förnekat att du känner mig.”
34 Mas Jesus lhe disse: Afirmo-te, Pedro, que, hoje, três vezes negarás que me conheces, antes que o galo cante.
35 Och han sade till dem: ”När jag sände ut er utan börs och väska och sandaler, inte saknade ni något?” Och de sade: ”Inget.”
35 A seguir, Jesus lhes perguntou: Quando vos mandei sem bolsa, sem alforje e sem sandálias, faltou-vos, porventura, alguma coisa? Nada, disseram eles.
36 Och han sade till dem: ”Men nu ska den som har en börs ta upp den, likaså även väska. Och den som inte har ska sälja sin mantel och köpa ett svärd.
36 Então, lhes disse: Agora, porém, quem tem bolsa, tome-a, como também o alforje; e o que não tem espada, venda a sua capa e compre uma.
37 För jag säger er att detta som är skrivet måste fullbordas i mig, att: Och med laglösa blev han räknad. För det som handlar om mig har nu sitt slut.”
37 Pois vos digo que importa que se cumpra em mim o que está escrito:
38 Och de sade: ”Herre, se: här är två svärd.” Och han sade till dem: ”Det är nog.”
38 Então, lhe disseram: Senhor, eis aqui duas espadas! Respondeu-lhes: Basta!
39 Och han gick ut och vandrade enligt seden till Olivberget, och även lärjungarna följde honom.
39 E, saindo, foi, como de costume, para o monte das Oliveiras; e os discípulos o acompanharam.
40 Men kommen på platsen sade han till dem: ”Bed om att inte komma in i frestelse.”
40 Chegando ao lugar escolhido, Jesus lhes disse: Orai, para que não entreis em tentação.
41 Och han drog sig ut från dem, ­ungefär ett stenkast, och satte knäna och bad
41 Ele, por sua vez, se afastou, cerca de um tiro de pedra, e, de joelhos, orava,
42 och sade: Far, om du önskar, för bort denna ­bägare från mig. Men inte min vilja, utan din ska ske.”
42 dizendo: Pai, se queres, passa de mim este cálice; contudo, não se faça a minha vontade, e sim a tua.
43 Och det visade sig för honom en ängel från ­himlen och styrkte honom.
43 [Então, lhe apareceu um anjo do céu que o confortava.
44 Och han kom i kamp och bad ihärdigare, och hans svett blev som droppar av blod som gick ner på jorden.
44 E, estando em agonia, orava mais intensamente. E aconteceu que o seu suor se tornou como gotas de sangue caindo sobre a terra.]
45 Och han stod upp från bönen och kom till lärjungarna och fann dem sovande av bedrövelsen,
45 Levantando-se da oração, foi ter com os discípulos, e os achou dormindo de tristeza,
46 och han sade till dem: ”Varför sover ni? Stå upp och bed så att ni inte kommer in i frestelse.”
46 e disse-lhes: Por que estais dormindo? Levantai-vos e orai, para que não entreis em tentação.
47 Medan han ännu talade, se: en skara, och han som hette Judas, en av de tolv, gick före dem och närmade sig Jesus för att kyssa honom.
47 Falava ele ainda, quando chegou uma multidão; e um dos doze, o chamado Judas, que vinha à frente deles, aproximou-se de Jesus para o beijar.
48 Men Jesus sade till honom: ”Judas, är det med en kyss du utlämnar Människosonen?”
48 Jesus, porém, lhe disse: Judas, com um beijo trais o Filho do Homem?
49 Men de omkring honom såg det som skulle komma och sade: ”Herre, om vi ska slå med svärd?”
49 Os que estavam ao redor dele, vendo o que ia suceder, perguntaram: Senhor, feriremos à espada?
50 Och en, en av dem slog till översteprästens fasttjänare och tog bort hans högra öra.
50 Um deles feriu o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe a orelha direita.
51 Men Jesus svarade och sade: ”Låt det vara med detta!” Och han rörde vid örat och helade honom.
51 Mas Jesus acudiu, dizendo: Deixai, basta. E, tocando-lhe a orelha, o curou.
52 Och Jesus sade till dem som hade kommit dit mot honom, överstepräster och tempelkommendanter och äldste: ”Som mot en rövare har ni gått ut med svärd och påkar.
52 Então, dirigindo-se Jesus aos principais sacerdotes, capitães do templo e anciãos que vieram prendê-lo, disse: Saístes com espadas e porretes como para deter um salteador?
53 När jag varje dag var med er i templet räckte ni inte ut händerna mot mig. Men detta är er stund och mörkrets auktoritet.”
53 Diariamente, estando eu convosco no templo, não pusestes as mãos sobre mim. Esta, porém, é a vossa hora e o poder das trevas.
54 Och de tog fast honom och förde bort och förde in i översteprästens hus. Men Petrus följde långt ifrån.
54 Então, prendendo-o, o levaram e o introduziram na casa do sumo sacerdote. Pedro seguia de longe.
55 Och när de tände en eld mitt på innergården och satte sig tillsammans, satte sig Petrus mitt ibland dem.
55 E, quando acenderam fogo no meio do pátio e juntos se assentaram, Pedro tomou lugar entre eles.
56 Och där såg honom en tjänsteflicka sitta mot ljuset, och hon blickade på honom och sade: ”Även denne var med honom.”
56 Entrementes, uma criada, vendo-o assentado perto do fogo, fitando-o, disse: Este também estava com ele.
57 Men han nekade och sade: ”Jag känner honom inte, kvinna.”
57 Mas Pedro negava, dizendo: Mulher, não o conheço.
58 Och kort därefter var det en annan som såg honom och sade: ”Också du är en av dem.” Men Petrus sade: ”Människa, det är jag inte!”
58 Pouco depois, vendo-o outro, disse: Também tu és dos tais. Pedro, porém, protestava: Homem, não sou.
59 Och när det gått ungefär en timme var det en annan som insisterade och sade: ”I sanning var också denne med honom, för han är galilé.”
59 E, tendo passado cerca de uma hora, outro afirmava, dizendo: Também este, verdadeiramente, estava com ele, porque também é galileu.
60 Men Petrus sade: ”Människa, jag vet inte vad du säger!” Och genast, medan han ännu talade, gol tuppen.
60 Mas Pedro insistia: Homem, não compreendo o que dizes. E logo, estando ele ainda a falar, cantou o galo.
61 Och Herren vände sig och såg på Petrus. Och Petrus blev påmind om Herrens ord, hur han sagt till honom att: ”Innan en tupp gal idag ska du förneka mig tre gånger.”
61 Então, voltando-se o Senhor, fixou os olhos em Pedro, e Pedro se lembrou da palavra do Senhor, como lhe dissera: Hoje, três vezes me negarás, antes de cantar o galo.
62 Och han gick ut utanför och grät bittert.
62 Então, Pedro, saindo dali, chorou amargamente.
63 Och männen som ansatte honom förlöjligade honom och pryglade,
63 Os que detinham Jesus zombavam dele, davam-lhe pancadas e,
64 och de täckte över runt honom och frågade och sade: ”Profetera! Vem är det som högg till dig?”
64 vendando-lhe os olhos, diziam: Profetiza-nos: quem é que te bateu?
65 Och mycket annat sade de smädande till honom.
65 E muitas outras coisas diziam contra ele, blasfemando.
66 Och när det blev dag samlades folkets äldsteråd, både överstepräster och skriftlärda. Och de förde bort honom till sin Sanhedrin
66 Logo que amanheceu, reuniu-se a assembleia dos anciãos do povo, tanto os principais sacerdotes como os escribas, e o conduziram ao Sinédrio, onde lhe disseram:
67 och sade: ”Om du är Kristus, säg oss!” Men han sade till dem: ”Om jag säger det till er tror ni det aldrig,
67 Se tu és o Cristo, dize-nos. Então, Jesus lhes respondeu: Se vo-lo disser, não o acreditareis;
68 och om jag frågar svarar ni aldrig.
68 também, se vos perguntar, de nenhum modo me respondereis.
69 Men från nu ska Människosonen sitta på Guds makts högra sida.”
69 Desde agora, estará sentado o Filho do Homem à direita do Todo-Poderoso Deus.
70 Och alla sade: ”Du är alltså Guds Son?” Och han sade till dem: ”Ni säger att Jag Är.”
70 Então, disseram todos: Logo, tu és o Filho de Deus? E ele lhes respondeu: Vós dizeis que eu sou.
71 Och de sade: ”Vad mer har vi för behov av vittnebörd? För vi har själva hört det från hans mun.”
71 Clamaram, pois: Que necessidade mais temos de testemunho? Porque nós mesmos o ouvimos da sua própria boca.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.