Lucas 22
swessb (SWESSB) vs NTLH
1 Men nu närmade sig det osyrade brödets högtid som kallas påsk.
1 Faltava pouco tempo para a Festa dos Pães sem Fermento , chamada Páscoa .
2 Och översteprästerna och de skriftlärda sökte hur de skulle röja bort honom, för de fruktade folket.
2 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei procuravam um jeito para matar Jesus em segredo porque tinham medo do povo.
3 Men Satan for in i Judas som kallades Iskariot och var av de tolvs antal.
3 Então Satanás entrou em Judas, chamado Iscariotes, que era um dos doze discípulos.
4 Och han gick bort och samtalade med översteprästerna och kommendanterna hur han kunde utlämna honom åt dem.
4 Judas foi falar com os chefes dos sacerdotes e com os oficiais da guarda do Templo para combinar a maneira como ele ia lhes entregar Jesus.
5 Och de blev glada och kom överens om att ge honom silver.
5 Eles ficaram muito contentes e prometeram dar dinheiro a ele.
6 Och han accepterade och började söka ett lägligt tillfälle att utlämna honom åt dem utan folkskara.
6 Judas aceitou e começou a procurar uma oportunidade para entregar Jesus a eles, sem que o povo ficasse sabendo.
7 Och så kom den dag i det osyrade brödets högtid på vilken påskalammet skulle slaktoffras.
7 Chegou o dia da Festa dos Pães sem Fermento , dia em que os judeus matavam carneirinhos para comemorar a Páscoa .
8 Och han sände ut Petrus och Johannes och sade: ”Gå och bered för oss påskalammet så att vi kan äta.”
8 Então Jesus deu a Pedro e a João a seguinte ordem:
9 Och de sade till honom: ”Var vill du vi ska bereda?”
9 Eles perguntaram: — Onde o senhor quer que a gente prepare o jantar?
10 Och han sade till dem: ”Se, när ni kommer in i staden ska det möta er en man som bär en vattenkruka. Följ honom till det hus i vilket han går in
10 Jesus respondeu:
11 och säg till husets hushärskare: Läraren säger dig: Var är gästrummet där jag kan äta påskalammet med mina lärjungar?
11 e digam ao dono dela: “O Mestre mandou perguntar a você onde fica a sala em que ele e os seus discípulos vão comer o jantar da Páscoa.”
12 Och denne ska visa er en stor övre sal inredd. Bered där.”
12 Então ele mostrará a vocês uma grande sala mobiliada, no andar de cima. Preparem ali o jantar.
13 Och de gick iväg och fann så som han hade sagt dem. Och de beredde påskalammet.
13 Os dois discípulos foram até a cidade e encontraram tudo como Jesus tinha dito. Então prepararam o jantar da Páscoa.
14 Och när stunden kom, lade han sig till bords och apostlarna med honom.
14 Quando chegou a hora, Jesus sentou-se à mesa com os apóstolos
15 Och han sade till dem: ”Med åtrå har jag åtrått att äta detta påskalamm med er innan jag lider.
15 e lhes disse:
16 För jag säger er att jag aldrig mer ska äta det förrän det uppfylls i Guds rike.”
16 Pois eu digo a vocês que nunca comerei este jantar até que eu coma o verdadeiro jantar que haverá no
17 Och han mottog en bägare, tackade och sade: ”Ta detta och dela upp åt er.
17 Então Jesus pegou o cálice de vinho, deu graças a Deus e disse:
18 För jag säger er [att] jag från nu aldrig mer ska dricka av vinstockens frukt förrän Guds rike kommer.”
18 Pois eu afirmo a vocês que nunca mais beberei deste vinho até que chegue o Reino de Deus.
19 Och han tog ett bröd, tackade och bröt och gav åt dem och sade: ”Detta är min kropp som för er blir given. Gör detta till min åminnelse.”
19 Depois pegou o pão e deu graças a Deus. Em seguida partiu o pão e o deu aos apóstolos, dizendo:
20 Och bägaren på samma sätt efter att de ätit måltiden, och han sade: ”Denna bägare är det nya förbundet genom mitt blod som för er blir utgjutet.
20 Depois do jantar, do mesmo modo deu a eles o cálice de vinho, dizendo:
21 Men se: handen hos den som utlämnar mig är med mig på bordet.
21 Mas vejam: o traidor está aqui sentado comigo à mesa!
22 För Människosonen går enligt det som är bestämt, men ve den människan genom vilken han blir utlämnad.”
22 Pois o
23 Och de började diskutera med varann vem det då kunde vara av dem som skulle begå detta.
23 Então os apóstolos começaram a perguntar uns aos outros quem seria o traidor.
24 Och det kom också en trätlystnad bland dem, vem av dem som skulle anses vara störst.
24 Os apóstolos tiveram uma forte discussão sobre qual deles deveria ser considerado o mais importante.
25 Men han sade till dem: ”Folkslagens kungar är herrar över dem, och de som har makt över dem kallar sig välgörare.
25 Então Jesus disse:
26 Men ni är inte så. Nej, den störste bland er ska bli som den yngste, och den styrande som den som betjänar.
26 Mas entre vocês não pode ser assim. Pelo contrário, o mais importante deve ser como o menos importante; e o que manda deve ser como o que é mandado.
27 För vem är störst: den som ligger till bords eller den som betjänar? Är det inte den som ligger till bords? Men jag är mitt ibland er som den som betjänar.
27 Quem é o mais importante? É o que está sentado à mesa para comer ou é o que está servindo? Claro que é o que está sentado à mesa. Mas entre vocês eu sou como aquele que serve.
28 Men ni är de som har blivit kvar hos mig under mina tester.
28 — Vocês têm estado sempre comigo nos meus sofrimentos.
29 Och jag instiftar för er, liksom min Far har instiftat för mig, ett rike
29 Por isso, assim como o meu Pai me deu o direito de governar, eu também dou o mesmo direito a vocês.
30 för att ni ska äta och dricka vid mitt bord i mitt rike. Och ni ska sitta på troner och döma Israels tolv stammar.
30 Vocês vão comer e beber à minha mesa no meu
31 Simon, Simon, se: Satan har utkrävt er för att sålla som vetet.
31 Jesus continuou:
32 Men jag har bönfallit för dig att din tro inte ska ta slut. Och du, när du en gång har vänt om: stärk dina syskon.”
32 Mas eu tenho orado por você, Simão, para que não lhe falte fé. E, quando você voltar para mim, anime os seus irmãos.
33 Men han sade till honom: ”Herre, med dig är jag beredd att gå både i fängelse och i döden.”
33 Então Pedro disse a Jesus: — Estou pronto para ser preso e morrer com o senhor!
34 Men han sade: ”Jag säger dig, Petrus: Det ska idag inte gala en tupp förrän du tre gånger förnekat att du känner mig.”
34 Então Jesus afirmou:
35 Och han sade till dem: ”När jag sände ut er utan börs och väska och sandaler, inte saknade ni något?” Och de sade: ”Inget.”
35 Depois Jesus perguntou aos discípulos: — Não faltou nada! — responderam eles.
36 Och han sade till dem: ”Men nu ska den som har en börs ta upp den, likaså även väska. Och den som inte har ska sälja sin mantel och köpa ett svärd.
36 Então Jesus disse:
37 För jag säger er att detta som är skrivet måste fullbordas i mig, att: Och med laglösa blev han räknad. För det som handlar om mig har nu sitt slut.”
37 Pois as
38 Och de sade: ”Herre, se: här är två svärd.” Och han sade till dem: ”Det är nog.”
38 Aí os seus discípulos disseram: — Senhor, aqui estão duas espadas.
39 Och han gick ut och vandrade enligt seden till Olivberget, och även lärjungarna följde honom.
39 Jesus saiu e foi, como de costume, ao monte das Oliveiras; e os seus discípulos foram com ele.
40 Men kommen på platsen sade han till dem: ”Bed om att inte komma in i frestelse.”
40 Quando chegou ao lugar escolhido, Jesus disse:
41 Och han drog sig ut från dem, ungefär ett stenkast, och satte knäna och bad
41 Então se afastou a uma distância de mais ou menos trinta metros. Ajoelhou-se e começou a orar,
42 och sade: Far, om du önskar, för bort denna bägare från mig. Men inte min vilja, utan din ska ske.”
42 dizendo:
43 Och det visade sig för honom en ängel från himlen och styrkte honom.
43 [Então um anjo do céu apareceu e o animava.
44 Och han kom i kamp och bad ihärdigare, och hans svett blev som droppar av blod som gick ner på jorden.
44 Cheio de uma grande aflição, Jesus orava com mais força ainda. O seu suor era como gotas de sangue caindo no chão.]
45 Och han stod upp från bönen och kom till lärjungarna och fann dem sovande av bedrövelsen,
45 Depois de orar, ele se levantou, voltou para o lugar onde os discípulos estavam e os encontrou dormindo, pois a tristeza deles era muito grande.
46 och han sade till dem: ”Varför sover ni? Stå upp och bed så att ni inte kommer in i frestelse.”
46 E disse:
47 Medan han ännu talade, se: en skara, och han som hette Judas, en av de tolv, gick före dem och närmade sig Jesus för att kyssa honom.
47 Jesus ainda estava falando, quando chegou uma multidão. Judas, um dos doze discípulos, que era quem guiava aquela gente, chegou perto de Jesus para beijá-lo.
48 Men Jesus sade till honom: ”Judas, är det med en kyss du utlämnar Människosonen?”
48 Mas Jesus disse:
49 Men de omkring honom såg det som skulle komma och sade: ”Herre, om vi ska slå med svärd?”
49 Quando os discípulos que estavam com Jesus viram o que ia acontecer, disseram: — Senhor, devemos atacar essa gente com as nossas espadas?
50 Och en, en av dem slog till översteprästens fasttjänare och tog bort hans högra öra.
50 Um deles feriu com a espada o empregado do Grande Sacerdote , cortando a sua orelha direita.
51 Men Jesus svarade och sade: ”Låt det vara med detta!” Och han rörde vid örat och helade honom.
51 Mas Jesus ordenou: Aí tocou na orelha do homem e o curou.
52 Och Jesus sade till dem som hade kommit dit mot honom, överstepräster och tempelkommendanter och äldste: ”Som mot en rövare har ni gått ut med svärd och påkar.
52 Em seguida disse aos chefes dos sacerdotes, aos oficiais da guarda do Templo e aos líderes judeus que tinham vindo para prendê-lo:
53 När jag varje dag var med er i templet räckte ni inte ut händerna mot mig. Men detta är er stund och mörkrets auktoritet.”
53 Eu estava com vocês todos os dias no pátio do Templo, e vocês não tentaram me prender. Mas esta é a hora de vocês e também a hora do poder da escuridão.
54 Och de tog fast honom och förde bort och förde in i översteprästens hus. Men Petrus följde långt ifrån.
54 Eles prenderam Jesus e o levaram até a casa do Grande Sacerdote . E Pedro os seguia de longe.
55 Och när de tände en eld mitt på innergården och satte sig tillsammans, satte sig Petrus mitt ibland dem.
55 Quando acenderam uma fogueira no meio do pátio, Pedro foi e sentou-se com os que estavam em volta do fogo.
56 Och där såg honom en tjänsteflicka sitta mot ljuset, och hon blickade på honom och sade: ”Även denne var med honom.”
56 Uma das empregadas o viu sentado ali perto da fogueira, olhou bem para ele e disse: — Este homem também estava com Jesus!
57 Men han nekade och sade: ”Jag känner honom inte, kvinna.”
57 Mas Pedro negou, dizendo: — Mulher, eu nem conheço esse homem!
58 Och kort därefter var det en annan som såg honom och sade: ”Också du är en av dem.” Men Petrus sade: ”Människa, det är jag inte!”
58 Pouco tempo depois, um homem o viu ali e disse: — Você também é um deles! Mas Pedro respondeu: — Homem, eu não sou um deles.
59 Och när det gått ungefär en timme var det en annan som insisterade och sade: ”I sanning var också denne med honom, för han är galilé.”
59 Mais ou menos uma hora depois, outro insistiu: — Você estava mesmo com ele porque também é galileu.
60 Men Petrus sade: ”Människa, jag vet inte vad du säger!” Och genast, medan han ännu talade, gol tuppen.
60 Mas Pedro respondeu: — Homem, eu não sei do que é que você está falando! Naquele instante, enquanto ele falava, o galo cantou.
61 Och Herren vände sig och såg på Petrus. Och Petrus blev påmind om Herrens ord, hur han sagt till honom att: ”Innan en tupp gal idag ska du förneka mig tre gånger.”
61 Então o Senhor virou-se e olhou firme para Pedro, e ele lembrou das palavras que o Senhor lhe tinha dito: “Hoje, antes que o galo cante, você dirá três vezes que não me conhece.”
62 Och han gick ut utanför och grät bittert.
62 Então Pedro saiu dali e chorou amargamente.
63 Och männen som ansatte honom förlöjligade honom och pryglade,
63 Os homens que estavam guardando Jesus zombavam dele e batiam nele.
64 och de täckte över runt honom och frågade och sade: ”Profetera! Vem är det som högg till dig?”
64 Taparam os olhos dele e perguntavam: — Quem foi que bateu em você? Adivinhe!
65 Och mycket annat sade de smädande till honom.
65 E diziam muitas outras coisas para insultá-lo.
66 Och när det blev dag samlades folkets äldsteråd, både överstepräster och skriftlärda. Och de förde bort honom till sin Sanhedrin
66 Quando amanheceu, alguns líderes dos judeus, alguns chefes dos sacerdotes e alguns mestres da Lei se reuniram. Depois mandaram levar Jesus diante do Conselho Superior .
67 och sade: ”Om du är Kristus, säg oss!” Men han sade till dem: ”Om jag säger det till er tror ni det aldrig,
67 Então lhe disseram: — Diga para nós se você é o Ele respondeu:
68 och om jag frågar svarar ni aldrig.
68 E, se eu fizer uma pergunta, vocês não vão responder.
69 Men från nu ska Människosonen sitta på Guds makts högra sida.”
69 Mas de agora em diante o
70 Och alla sade: ”Du är alltså Guds Son?” Och han sade till dem: ”Ni säger att Jag Är.”
70 Aí todos perguntaram: — Então você é o Filho de Deus? Jesus respondeu:
71 Och de sade: ”Vad mer har vi för behov av vittnebörd? För vi har själva hört det från hans mun.”
71 E eles disseram: — Não precisamos mais de testemunhas. Nós mesmos ouvimos o que ele disse.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.