João 2

swessb (SWESSB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Och den tredje dagen blev det bröllop i Kana i Galileen, och Jesu mor var där.
1 Três dias depois, celebravam-se bodas em Caná da Galiléia, e achava-se ali a mãe de Jesus.
2 Och även Jesus och hans lärjungar blev bjudna till bröllopet.
2 Também foram convidados Jesus e os seus discípulos.
3 Och när det saknades vin, säger Jesu mor till honom: ”De har inget vin.”
3 Como viesse a faltar vinho, a mãe de Jesus disse-lhe: Eles já não têm vinho.
4 [Och] Jesus säger till henne: ”Vad mellan mig och dig, kvinna? Ännu har inte min stund kommit.”
4 Respondeu-lhe Jesus: Mulher, isso compete a nós? Minha hora ainda não chegou.
5 Hans mor säger till tjänarna: ”Vad han än säger er, gör det.”
5 Disse, então, sua mãe aos serventes: Fazei o que ele vos disser.
6 Och där fanns sex vattenkärl av sten för judarnas rening liggande, som hade rum för två eller tre metreter var.
6 Ora, achavam-se ali seis talhas de pedra para as purificações dos judeus, que continham cada qual duas ou três medidas.
7 Jesus säger till dem: ”Fyll vattenkärlen med vatten.” Och de fyllde dem ända upp.
7 Jesus ordena-lhes: Enchei as talhas de água. Eles encheram-nas até em cima.
8 Och han säger till dem: ”Ös upp nu och bär till festvärden.” Och de bar.
8 Tirai agora , disse-lhes Jesus, e levai ao chefe dos serventes. E levaram.
9 Men när festvärden smakade på vattnet, som hade blivit vin – och han visste inte varifrån det är, men tjänarna visste som hade öst upp vattnet – ropar festvärden på brudgummen
9 Logo que o chefe dos serventes provou da água tornada vinho, não sabendo de onde era {se bem que o soubessem os serventes, pois tinham tirado a água}, chamou o noivo
10 och säger till honom: ”Varje människa sätter först fram det fina vinet, och när de är berusade det ringare. Du har bevarat det fina vinet till nu.”
10 e disse-lhe: É costume servir primeiro o vinho bom e, depois, quando os convidados já estão quase embriagados, servir o menos bom. Mas tu guardaste o vinho melhor até agora.
11 Denna tecknens begynnelse gjorde Jesus i Kana i Galileen. Och han visade sin härlighet, och hans lärjungar trodde på honom.
11 Este foi o primeiro milagre de Jesus; realizou-o em Caná da Galiléia. Manifestou a sua glória, e os seus discípulos creram nele.
12 Efter detta gick han ner till Kapernaum, han och hans mor och [hans] bröder och hans lärjungar. Och där blev de kvar inte så många dagar.
12 Depois disso, desceu para Cafarnaum, com sua mãe, seus irmãos e seus discípulos; e ali só demoraram poucos dias.
13 Och judarnas påsk var nära, och Jesus gick upp till Jerusalem.
13 Estava próxima a Páscoa dos judeus, e Jesus subiu a Jerusalém.
14 Och han fann i templet dem som sålde oxar och får och duvor och pengaväxlarna sittande,
14 Encontrou no templo os negociantes de bois, ovelhas e pombas, e mesas dos trocadores de moedas.
15 och han gjorde en piska av rep och drev ut alla från templet, både fåren och oxarna. Och han utgöt växlarnas mynt, och borden vände han upp och ner,
15 Fez ele um chicote de cordas, expulsou todos do templo, como também as ovelhas e os bois, espalhou pelo chão o dinheiro dos trocadores e derrubou as mesas.
16 och till dem som sålde duvorna sade han: ”Ta bort detta härifrån! Gör inte min Fars hus till ett marknadshus!”
16 Disse aos que vendiam as pombas: Tirai isto daqui e não façais da casa de meu Pai uma casa de negociantes.
17 Hans lärjungar kom ihåg att det är skrivet: Niten för ditt hus ska förtära mig.
17 Lembraram-se então os seus discípulos do que está escrito: O zelo da tua casa me consome {Sl 68,10}.
18 Då svarade judarna och sade till honom: ”Vilket tecken visar du oss, att du gör detta?”
18 Perguntaram-lhe os judeus: Que sinal nos apresentas tu, para procederes deste modo?
19 Jesus svarade och sade till dem: ”Riv denna tempelbyggnad, och på tre dagar ska jag resa upp den.”
19 Respondeu-lhes Jesus: Destruí vós este templo, e eu o reerguerei em três dias.
20 Då sade judarna: ”Fyrtio­sex år har denna tempelbyggnad byggts, och du ska på tre dagar resa upp den!”
20 Os judeus replicaram: Em quarenta e seis anos foi edificado este templo, e tu hás de levantá-lo em três dias?!
21 Men denne talade om sin kropps tempelbyggnad.
21 Mas ele falava do templo do seu corpo.
22 När han så blev uppväckt från de döda kom hans lärjungar ihåg att han sade detta, och de trodde på Skriften och på ordet som Jesus hade sagt.
22 Depois que ressurgiu dos mortos, os seus discípulos lembraram-se destas palavras e creram na Escritura e na palavra de Jesus.
23 Och när han var i Jerusalem vid påsken under högtiden kom många till tro på hans namn, när de skådade hans tecken som han gjorde.
23 Enquanto Jesus celebrava em Jerusalém a festa da Páscoa, muitos creram no seu nome, à vista dos milagres que fazia.
24 Men själv anförtrodde sig Jesus inte åt dem, därför att han kände alla
24 Mas Jesus mesmo não se fiava neles, porque os conhecia a todos.
25 och eftersom han inte hade behov att någon vittnar om människan. För han själv visste vad som fanns i människan.
25 Ele não necessitava que alguém desse testemunho de nenhum homem, pois ele bem sabia o que havia no homem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.