João 2

swessb (SWESSB) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Och den tredje dagen blev det bröllop i Kana i Galileen, och Jesu mor var där.
1 Três dias depois, houve um casamento em Caná da Galiléia, e estava ali a mãe de Jesus;
2 Och även Jesus och hans lärjungar blev bjudna till bröllopet.
2 e foi também convidado Jesus com seus discípulos para o casamento.
3 Och när det saknades vin, säger Jesu mor till honom: ”De har inget vin.”
3 E, tendo acabado o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: Eles não têm vinho.
4 [Och] Jesus säger till henne: ”Vad mellan mig och dig, kvinna? Ännu har inte min stund kommit.”
4 Respondeu-lhes Jesus: Mulher, que tenho eu contigo? Ainda não é chegada a minha hora.
5 Hans mor säger till tjänarna: ”Vad han än säger er, gör det.”
5 Disse então sua mãe aos serventes: Fazei tudo quanto ele vos disser.
6 Och där fanns sex vattenkärl av sten för judarnas rening liggande, som hade rum för två eller tre metreter var.
6 Ora, estavam ali postas seis talhas de pedra, para as purificações dos judeus, e em cada uma cabiam duas ou três metretas.
7 Jesus säger till dem: ”Fyll vattenkärlen med vatten.” Och de fyllde dem ända upp.
7 Ordenou-lhe Jesus: Enchei de água essas talhas. E encheram-nas até em cima.
8 Och han säger till dem: ”Ös upp nu och bär till festvärden.” Och de bar.
8 Então lhes disse: Tirai agora, e levai ao mestre-sala. E eles o fizeram.
9 Men när festvärden smakade på vattnet, som hade blivit vin – och han visste inte varifrån det är, men tjänarna visste som hade öst upp vattnet – ropar festvärden på brudgummen
9 Quando o mestre-sala provou a água tornada em vinho, não sabendo donde era, se bem que o sabiam os serventes que tinham tirado a água, chamou o mestre-sala ao noivo
10 och säger till honom: ”Varje människa sätter först fram det fina vinet, och när de är berusade det ringare. Du har bevarat det fina vinet till nu.”
10 e lhe disse: Todo homem põe primeiro o vinho bom e, quando já têm bebido bem, então o inferior; mas tu guardaste até agora o bom vinho.
11 Denna tecknens begynnelse gjorde Jesus i Kana i Galileen. Och han visade sin härlighet, och hans lärjungar trodde på honom.
11 Assim deu Jesus início aos seus sinais em Caná da Galiléia, e manifestou a sua glória; e os seus discípulos creram nele.
12 Efter detta gick han ner till Kapernaum, han och hans mor och [hans] bröder och hans lärjungar. Och där blev de kvar inte så många dagar.
12 Depois disso desceu a Cafarnaum, ele, sua mãe, seus irmãos, e seus discípulos; e ficaram ali não muitos dias.
13 Och judarnas påsk var nära, och Jesus gick upp till Jerusalem.
13 Estando próxima a páscoa dos judeus, Jesus subiu a Jerusalém.
14 Och han fann i templet dem som sålde oxar och får och duvor och pengaväxlarna sittande,
14 E achou no templo os que vendiam bois, ovelhas e pombas, e também os cambistas ali sentados;
15 och han gjorde en piska av rep och drev ut alla från templet, både fåren och oxarna. Och han utgöt växlarnas mynt, och borden vände han upp och ner,
15 e tendo feito um azorrague de cordas, lançou todos fora do templo, bem como as ovelhas e os bois; e espalhou o dinheiro dos cambistas, e virou-lhes as mesas;
16 och till dem som sålde duvorna sade han: ”Ta bort detta härifrån! Gör inte min Fars hus till ett marknadshus!”
16 e disse aos que vendiam as pombas: Tirai daqui estas coisas; não façais da casa de meu Pai casa de negócio.
17 Hans lärjungar kom ihåg att det är skrivet: Niten för ditt hus ska förtära mig.
17 Lembraram-se então os seus discípulos de que está escrito: O zelo da tua casa me devorará.
18 Då svarade judarna och sade till honom: ”Vilket tecken visar du oss, att du gör detta?”
18 Protestaram, pois, os judeus, perguntando-lhe: Que sinal de autoridade nos mostras, uma vez que fazes isto?
19 Jesus svarade och sade till dem: ”Riv denna tempelbyggnad, och på tre dagar ska jag resa upp den.”
19 Respondeu-lhes Jesus: Derribai este santuário, e em três dias o levantarei.
20 Då sade judarna: ”Fyrtio­sex år har denna tempelbyggnad byggts, och du ska på tre dagar resa upp den!”
20 Disseram, pois, os judeus: Em quarenta e seis anos foi edificado este santuário, e tu o levantarás em três dias?
21 Men denne talade om sin kropps tempelbyggnad.
21 Mas ele falava do santuário do seu corpo.
22 När han så blev uppväckt från de döda kom hans lärjungar ihåg att han sade detta, och de trodde på Skriften och på ordet som Jesus hade sagt.
22 Quando, pois ressurgiu dentre os mortos, seus discípulos se lembraram de que dissera isto, e creram na Escritura, e na palavra que Jesus havia dito.
23 Och när han var i Jerusalem vid påsken under högtiden kom många till tro på hans namn, när de skådade hans tecken som han gjorde.
23 Ora, estando ele em Jerusalém pela festa da páscoa, muitos, vendo os sinais que fazia, creram no seu nome.
24 Men själv anförtrodde sig Jesus inte åt dem, därför att han kände alla
24 Mas o próprio Jesus não confiava a eles, porque os conhecia a todos,
25 och eftersom han inte hade behov att någon vittnar om människan. För han själv visste vad som fanns i människan.
25 e não necessitava de que alguém lhe desse testemunho do homem, pois bem sabia o que havia no homem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.