João 2

swessb (SWESSB) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Och den tredje dagen blev det bröllop i Kana i Galileen, och Jesu mor var där.
1 Três dias depois, houve um casamento em Caná da Galileia, e a mãe de Jesus estava ali.
2 Och även Jesus och hans lärjungar blev bjudna till bröllopet.
2 Jesus também foi convidado, com os seus discípulos, para o casamento.
3 Och när det saknades vin, säger Jesu mor till honom: ”De har inget vin.”
3 Tendo acabado o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: — Eles não têm mais vinho.
4 [Och] Jesus säger till henne: ”Vad mellan mig och dig, kvinna? Ännu har inte min stund kommit.”
4 Mas Jesus respondeu:
5 Hans mor säger till tjänarna: ”Vad han än säger er, gör det.”
5 Então ela falou aos serventes: — Façam tudo o que ele disser.
6 Och där fanns sex vattenkärl av sten för judarnas rening liggande, som hade rum för två eller tre metreter var.
6 Estavam ali seis potes de pedra, que os judeus usavam para as purificações, e em cada um cabiam cerca de cem litros.
7 Jesus säger till dem: ”Fyll vattenkärlen med vatten.” Och de fyllde dem ända upp.
7 Jesus lhes disse: E eles os encheram totalmente.
8 Och han säger till dem: ”Ös upp nu och bär till festvärden.” Och de bar.
8 Então lhes disse: Eles o fizeram.
9 Men när festvärden smakade på vattnet, som hade blivit vin – och han visste inte varifrån det är, men tjänarna visste som hade öst upp vattnet – ropar festvärden på brudgummen
9 Quando o responsável pela festa provou a água transformada em vinho — ele não sabia de onde tinha vindo, por mais que os serventes que haviam tirado a água soubessem —, chamou o noivo
10 och säger till honom: ”Varje människa sätter först fram det fina vinet, och när de är berusade det ringare. Du har bevarat det fina vinet till nu.”
10 e lhe disse: — Todos costumam servir primeiro o vinho bom e, quando já beberam muito, servem o vinho inferior; você, porém, guardou o melhor vinho até agora!
11 Denna tecknens begynnelse gjorde Jesus i Kana i Galileen. Och han visade sin härlighet, och hans lärjungar trodde på honom.
11 Assim, em Caná da Galileia, Jesus deu início a seus sinais. Ele manifestou a sua glória, e os seus discípulos creram nele.
12 Efter detta gick han ner till Kapernaum, han och hans mor och [hans] bröder och hans lärjungar. Och där blev de kvar inte så många dagar.
12 Depois disso, ele foi a Cafarnaum, com sua mãe, seus irmãos e seus discípulos; e ficaram ali não muitos dias.
13 Och judarnas påsk var nära, och Jesus gick upp till Jerusalem.
13 Estando próxima a Páscoa dos judeus, Jesus foi para Jerusalém.
14 Och han fann i templet dem som sålde oxar och får och duvor och pengaväxlarna sittande,
14 E encontrou no templo os que vendiam bois, ovelhas e pombas e também os cambistas assentados.
15 och han gjorde en piska av rep och drev ut alla från templet, både fåren och oxarna. Och han utgöt växlarnas mynt, och borden vände han upp och ner,
15 Tendo feito um chicote de cordas, expulsou todos do templo, com as ovelhas e os bois. Derramou o dinheiro dos cambistas pelo chão, virou as mesas
16 och till dem som sålde duvorna sade han: ”Ta bort detta härifrån! Gör inte min Fars hus till ett marknadshus!”
16 e disse aos que vendiam as pombas:
17 Hans lärjungar kom ihåg att det är skrivet: Niten för ditt hus ska förtära mig.
17 Os seus discípulos se lembraram que está escrito: “O zelo da tua casa me consumirá.”
18 Då svarade judarna och sade till honom: ”Vilket tecken visar du oss, att du gör detta?”
18 Então os judeus lhe perguntaram: — Que sinal você nos mostra para fazer essas coisas?
19 Jesus svarade och sade till dem: ”Riv denna tempelbyggnad, och på tre dagar ska jag resa upp den.”
19 Jesus lhes respondeu:
20 Då sade judarna: ”Fyrtio­sex år har denna tempelbyggnad byggts, och du ska på tre dagar resa upp den!”
20 Os judeus responderam: — Este santuário foi edificado em quarenta e seis anos, e você quer levantá-lo em três dias?
21 Men denne talade om sin kropps tempelbyggnad.
21 Ele, porém, se referia ao santuário do seu corpo.
22 När han så blev uppväckt från de döda kom hans lärjungar ihåg att han sade detta, och de trodde på Skriften och på ordet som Jesus hade sagt.
22 Quando, pois, Jesus ressuscitou dentre os mortos, os discípulos dele se lembraram que ele tinha dito isso e creram na Escritura e na palavra de Jesus.
23 Och när han var i Jerusalem vid påsken under högtiden kom många till tro på hans namn, när de skådade hans tecken som han gjorde.
23 Estando Jesus em Jerusalém, durante a Festa da Páscoa, muitos creram no seu nome quando viram os sinais que ele fazia.
24 Men själv anförtrodde sig Jesus inte åt dem, därför att han kände alla
24 Mas o próprio Jesus não confiava neles, porque conhecia a todos.
25 och eftersom han inte hade behov att någon vittnar om människan. För han själv visste vad som fanns i människan.
25 E não precisava que alguém lhe desse testemunho a respeito das pessoas, porque ele mesmo sabia o que era a natureza humana.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.