João 2
swessb (SWESSB) vs BKJ
1 Och den tredje dagen blev det bröllop i Kana i Galileen, och Jesu mor var där.
1 E no dia terceiro, houve um casamento em Caná da Galileia, e a mãe de Jesus estava lá;
2 Och även Jesus och hans lärjungar blev bjudna till bröllopet.
2 e também foram convidados Jesus e seus discípulos para o casamento.
3 Och när det saknades vin, säger Jesu mor till honom: ”De har inget vin.”
3 E, tendo acabado o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: Eles não têm vinho.
4 [Och] Jesus säger till henne: ”Vad mellan mig och dig, kvinna? Ännu har inte min stund kommit.”
4 Jesus lhe disse: Mulher, que tenho eu contigo? Ainda não é chegada a minha hora.
5 Hans mor säger till tjänarna: ”Vad han än säger er, gör det.”
5 Sua mãe disse aos serviçais: Tudo quanto ele vos disser, fazei-o.
6 Och där fanns sex vattenkärl av sten för judarnas rening liggande, som hade rum för två eller tre metreter var.
6 E estavam ali postas seis talhas de pedra, do tipo usado pelos judeus para as purificações, e em cada uma cabiam duas ou três metretas.
7 Jesus säger till dem: ”Fyll vattenkärlen med vatten.” Och de fyllde dem ända upp.
7 Jesus lhes disse: Enchei de água as talhas. E eles as encheram até a borda.
8 Och han säger till dem: ”Ös upp nu och bär till festvärden.” Och de bar.
8 E, ele lhes disse: Tirai agora, e levai ao mestre-sala. E eles o levaram.
9 Men när festvärden smakade på vattnet, som hade blivit vin – och han visste inte varifrån det är, men tjänarna visste som hade öst upp vattnet – ropar festvärden på brudgummen
9 Quando o mestre-sala provou a água tornada em vinho, não sabendo de onde viera, (mas os serviçais que haviam tirado a água o sabiam), o mestre-sala chamou o noivo,
10 och säger till honom: ”Varje människa sätter först fram det fina vinet, och när de är berusade det ringare. Du har bevarat det fina vinet till nu.”
10 e lhe disse: Todo homem , no princípio, apresenta bom vinho, e quando os homens já têm bebido bem, então o que é pior; mas tu guardaste o bom vinho até agora.
11 Denna tecknens begynnelse gjorde Jesus i Kana i Galileen. Och han visade sin härlighet, och hans lärjungar trodde på honom.
11 Esse começo de milagres fez Jesus em Caná da Galileia, e manifestou a sua glória; e os seus discípulos creram nele.
12 Efter detta gick han ner till Kapernaum, han och hans mor och [hans] bröder och hans lärjungar. Och där blev de kvar inte så många dagar.
12 Depois disto, ele desceu para Cafarnaum, ele, e sua mãe, e seus irmãos, e seus discípulos; e eles não ficaram ali por muitos dias.
13 Och judarnas påsk var nära, och Jesus gick upp till Jerusalem.
13 E, estando próxima a páscoa dos judeus, Jesus subiu para Jerusalém.
14 Och han fann i templet dem som sålde oxar och får och duvor och pengaväxlarna sittande,
14 E encontrou no templo aqueles que vendem bois, ovelhas e pombas, e os cambistas assentados;
15 och han gjorde en piska av rep och drev ut alla från templet, både fåren och oxarna. Och han utgöt växlarnas mynt, och borden vände han upp och ner,
15 e, tendo feito ele um chicote de pequenas cordas, expulsou todos do templo, e as ovelhas e os bois; e derramou o dinheiro dos cambistas, e derrubou as mesas,
16 och till dem som sålde duvorna sade han: ”Ta bort detta härifrån! Gör inte min Fars hus till ett marknadshus!”
16 e disse aos que vendiam as pombas: Tirai daqui estas coisas; não façais da casa de meu Pai casa de comércio.
17 Hans lärjungar kom ihåg att det är skrivet: Niten för ditt hus ska förtära mig.
17 E lembraram-se os seus discípulos de que está escrito: O zelo da tua casa me devorará.
18 Då svarade judarna och sade till honom: ”Vilket tecken visar du oss, att du gör detta?”
18 Então, responderam os judeus, dizendo-lhe: Qual sinal tu nos mostras, vendo que tu fazes estas coisas?
19 Jesus svarade och sade till dem: ”Riv denna tempelbyggnad, och på tre dagar ska jag resa upp den.”
19 Jesus lhes respondeu, dizendo: Destrua este templo, e em três dias eu o levantarei.
20 Då sade judarna: ”Fyrtiosex år har denna tempelbyggnad byggts, och du ska på tre dagar resa upp den!”
20 Então, disseram os judeus: Em quarenta e seis anos foi edificado este templo, e tu, em três dias, o levantarás?
21 Men denne talade om sin kropps tempelbyggnad.
21 Mas ele falava do templo de seu corpo.
22 När han så blev uppväckt från de döda kom hans lärjungar ihåg att han sade detta, och de trodde på Skriften och på ordet som Jesus hade sagt.
22 Quando, pois, ele foi ressuscitado dentre os mortos, lembraram-se os seus discípulos de que ele dissera isto; e creram na escritura, e na palavra que Jesus disse.
23 Och när han var i Jerusalem vid påsken under högtiden kom många till tro på hans namn, när de skådade hans tecken som han gjorde.
23 Ora, estando ele em Jerusalém durante a festa da páscoa, muitos creram no seu nome ao ver os milagres que ele fazia.
24 Men själv anförtrodde sig Jesus inte åt dem, därför att han kände alla
24 Mas o próprio Jesus não se confiava a eles, porque conhecia a todos os homens.
25 och eftersom han inte hade behov att någon vittnar om människan. För han själv visste vad som fanns i människan.
25 E não necessitava de que alguém desse testemunho de homem, porque ele conhecia o que havia no homem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.