João 2
swessb (SWESSB) vs ARC
1 Och den tredje dagen blev det bröllop i Kana i Galileen, och Jesu mor var där.
1 E, ao terceiro dia, fizeram-se umas bodas em Caná da Galileia; e estava ali a mãe de Jesus.
2 Och även Jesus och hans lärjungar blev bjudna till bröllopet.
2 E foram também convidados Jesus e os seus discípulos para as bodas.
3 Och när det saknades vin, säger Jesu mor till honom: ”De har inget vin.”
3 E, faltando o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: Não têm vinho.
4 [Och] Jesus säger till henne: ”Vad mellan mig och dig, kvinna? Ännu har inte min stund kommit.”
4 Disse-lhe Jesus: Mulher, que tenho eu contigo? Ainda não é chegada a minha hora.
5 Hans mor säger till tjänarna: ”Vad han än säger er, gör det.”
5 Sua mãe disse aos empregados: Fazei tudo quanto ele vos disser.
6 Och där fanns sex vattenkärl av sten för judarnas rening liggande, som hade rum för två eller tre metreter var.
6 E estavam ali postas seis talhas de pedra, para as purificações dos judeus, e em cada uma cabiam duas ou três metretas.
7 Jesus säger till dem: ”Fyll vattenkärlen med vatten.” Och de fyllde dem ända upp.
7 Disse-lhes Jesus: Enchei de água essas talhas. E encheram-nas até em cima.
8 Och han säger till dem: ”Ös upp nu och bär till festvärden.” Och de bar.
8 E disse-lhes: Tirai agora e levai ao mestre-sala. E levaram.
9 Men när festvärden smakade på vattnet, som hade blivit vin – och han visste inte varifrån det är, men tjänarna visste som hade öst upp vattnet – ropar festvärden på brudgummen
9 E, logo que o mestre-sala provou a água feita vinho (não sabendo de onde viera, se bem que o sabiam os empregados que tinham tirado a água), chamou o mestre-sala ao esposo.
10 och säger till honom: ”Varje människa sätter först fram det fina vinet, och när de är berusade det ringare. Du har bevarat det fina vinet till nu.”
10 E disse-lhe: Todo homem põe primeiro o vinho bom e, quando já têm bebido bem, então, o inferior; mas tu guardaste até agora o bom vinho.
11 Denna tecknens begynnelse gjorde Jesus i Kana i Galileen. Och han visade sin härlighet, och hans lärjungar trodde på honom.
11 Jesus principiou assim os seus sinais em Caná da Galileia e manifestou a sua glória, e os seus discípulos creram nele.
12 Efter detta gick han ner till Kapernaum, han och hans mor och [hans] bröder och hans lärjungar. Och där blev de kvar inte så många dagar.
12 Depois disso, desceu a Cafarnaum, ele, e sua mãe, e seus irmãos, e seus discípulos, e ficaram ali não muitos dias.
13 Och judarnas påsk var nära, och Jesus gick upp till Jerusalem.
13 E estava próxima a Páscoa dos judeus, e Jesus subiu a Jerusalém.
14 Och han fann i templet dem som sålde oxar och får och duvor och pengaväxlarna sittande,
14 E achou no templo os que vendiam bois, e ovelhas, e pombos, e os cambiadores assentados.
15 och han gjorde en piska av rep och drev ut alla från templet, både fåren och oxarna. Och han utgöt växlarnas mynt, och borden vände han upp och ner,
15 E, tendo feito um azorrague de cordéis, lançou todos fora do templo, bem como os bois e ovelhas; e espalhou o dinheiro dos cambiadores, e derribou as mesas,
16 och till dem som sålde duvorna sade han: ”Ta bort detta härifrån! Gör inte min Fars hus till ett marknadshus!”
16 e disse aos que vendiam pombos: Tirai daqui estes e não façais da casa de meu Pai casa de vendas.
17 Hans lärjungar kom ihåg att det är skrivet: Niten för ditt hus ska förtära mig.
17 E os seus discípulos lembraram-se do que está escrito: O zelo da tua casa me devorará.
18 Då svarade judarna och sade till honom: ”Vilket tecken visar du oss, att du gör detta?”
18 Responderam, pois, os judeus e disseram-lhe: Que sinal nos mostras para fazeres isso?
19 Jesus svarade och sade till dem: ”Riv denna tempelbyggnad, och på tre dagar ska jag resa upp den.”
19 Jesus respondeu e disse-lhes: Derribai este templo, e em três dias o levantarei.
20 Då sade judarna: ”Fyrtiosex år har denna tempelbyggnad byggts, och du ska på tre dagar resa upp den!”
20 Disseram, pois, os judeus: Em quarenta e seis anos, foi edificado este templo, e tu o levantarás em três dias?
21 Men denne talade om sin kropps tempelbyggnad.
21 Mas ele falava do templo do seu corpo.
22 När han så blev uppväckt från de döda kom hans lärjungar ihåg att han sade detta, och de trodde på Skriften och på ordet som Jesus hade sagt.
22 Quando, pois, ressuscitou dos mortos, os seus discípulos lembraram-se de que lhes dissera isso; e creram na Escritura e na palavra que Jesus tinha dito.
23 Och när han var i Jerusalem vid påsken under högtiden kom många till tro på hans namn, när de skådade hans tecken som han gjorde.
23 E, estando ele em Jerusalém pela Páscoa, durante a festa, muitos, vendo os sinais que fazia, creram no seu nome.
24 Men själv anförtrodde sig Jesus inte åt dem, därför att han kände alla
24 Mas o mesmo Jesus não confiava neles, porque a todos conhecia
25 och eftersom han inte hade behov att någon vittnar om människan. För han själv visste vad som fanns i människan.
25 e não necessitava de que alguém testificasse do homem, porque ele bem sabia o que havia no homem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.