João 1

swessb (SWESSB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 I begynnelsen var Ordet. Och Ordet var hos Gud, och Ordet var Gud.
1 No princípio era o Verbo, e o Verbo estava junto de Deus e o Verbo era Deus.
2 Denne var i begynnelsen hos Gud.
2 Ele estava no princípio junto de Deus.
3 Allt kom genom honom, och utan honom kom inte ett enda. Det som kommit
3 Tudo foi feito por ele, e sem ele nada foi feito.
4 i honom var liv, och livet var människornas ljus.
4 Nele havia a vida, e a vida era a luz dos homens.
5 Och ljuset i mörkret lyser, och mörkret har inte greppat det.
5 A luz resplandece nas trevas, e as trevas não a compreenderam.
6 Det kom en människa, sänd från Gud. Hans namn var Johannes.
6 Houve um homem, enviado por Deus, que se chamava João.
7 Denne kom till ett vittnesbörd, för att vittna om ljuset, för att alla skulle komma till tro genom honom.
7 Este veio como testemunha, para dar testemunho da luz, a fim de que todos cressem por meio dele.
8 Denne var inte ljuset, utan för att vittna om ljuset.
8 Não era ele a luz, mas veio para dar testemunho da luz.
9 Det sannfärdiga ljuset, som upplyser varje människa, var kommande in i världen.
9 {O Verbo} era a verdadeira luz que, vindo ao mundo, ilumina todo homem.
10 I världen var han, och världen kom genom honom. Och världen kände honom inte.
10 Estava no mundo e o mundo foi feito por ele, e o mundo não o reconheceu.
11 Till sitt eget kom han, och de egna tog inte emot honom.
11 Veio para o que era seu, mas os seus não o receberam.
12 Men de som tog emot honom, åt dem gav han rättighet att bli Guds barn: åt dem som tror på hans namn,
12 Mas a todos aqueles que o receberam, aos que crêem no seu nome, deu-lhes o poder de se tornarem filhos de Deus,
13 som fötts inte av blod eller av kötts vilja eller av mans vilja, utan av Gud.
13 os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do homem, mas sim de Deus.
14 Och Ordet blev kött och hade sin boning bland oss. Och vi skådade hans härlighet, en härlighet som hos en enfödd från Fadern, full av nåd och sanning.
14 E o Verbo se fez carne e habitou entre nós, e vimos sua glória, a glória que o Filho único recebe do seu Pai, cheio de graça e de verdade.
15 Johannes vittnar om honom och har ropat och säger: ”Denne var den om vilken jag sade: Han som kommer efter mig har blivit före mig, för han var först före mig.”
15 João dá testemunho dele, e exclama: Eis aquele de quem eu disse: O que vem depois de mim é maior do que eu, porque existia antes de mim.
16 För av hans fullhet har vi alla fått, och nåd mot nåd.
16 Todos nós recebemos da sua plenitude graça sobre graça.
17 För lagen gavs genom Mose, nåden och sanningen kom genom Jesus Kristus.
17 Pois a lei foi dada por Moisés, a graça e a verdade vieram por Jesus Cristo.
18 Gud har ingen någonsin sett. Enfödd Gud som är i Faderns famn, denne har utlagt.
18 Ninguém jamais viu Deus. O Filho único, que está no seio do Pai, foi quem o revelou.
19 Och detta är Johannes vittnesbörd, när judarna från Jerusalem sände [till honom] präster och leviter för att fråga honom: ”Vem är du?”
19 Este foi o testemunho de João, quando os judeus lhe enviaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para perguntar-lhe: Quem és tu?
20 Och han bekände och förnekade inte, och bekände att: ”Jag är inte Kristus”.
20 Ele fez esta declaração que confirmou sem hesitar: Eu não sou o Cristo.
21 Och de frågade honom: ”Så vad? Är du Elia?” Och han säger: ”Det är jag inte.” – ”Är du Profeten?” Och han svarade: ”Nej.”
21 Pois, então, quem és?, perguntaram-lhe eles. És tu Elias? Disse ele: Não o sou. És tu o profeta? Ele respondeu: Não.
22 De sade då till honom: ”Vem är du? Så att vi kan ge ett svar till dem som skickat oss. Vad säger du om dig själv?”
22 Perguntaram-lhe de novo: Dize-nos, afinal, quem és, para que possamos dar uma resposta aos que nos enviaram. Que dizes de ti mesmo?
23 Han sade:
23 Ele respondeu: Eu sou a voz que clama no deserto: Endireitai o caminho do Senhor, como o disse o profeta Isaías {40,3}.
24 Och de var utsända från fariseerna,
24 Alguns dos emissários eram fariseus.
25 och de frågade honom och sade till honom: ”Varför döper du då, om du inte är Kristus eller Elia eller Profeten?”
25 Continuaram a perguntar-lhe: Como, pois, batizas, se tu não és o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 Johannes svarade dem och sade: ”Jag döper i vatten. Mitt ibland er står en som ni inte känner,
26 João respondeu: Eu batizo com água, mas no meio de vós está quem vós não conheceis.
27 han som kommer efter mig. Hos honom är jag inte värdig att lossa hans sandalrem.”
27 Esse é quem vem depois de mim; e eu não sou digno de lhe desatar a correia do calçado.
28 Detta hände i Betania på andra sidan Jordan där Johannes var och döpte.
28 Este diálogo se passou em Betânia, além do Jordão, onde João estava batizando.
29 Dagen därpå ser han Jesus komma till honom och säger: ”Se: Guds Lamm som tar bort världens synd!
29 No dia seguinte, João viu Jesus que vinha a ele e disse: Eis o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo.
30 Denne är den om vilken jag sade: Efter mig kommer en man som har blivit före mig, för han var först före mig.
30 É este de quem eu disse: Depois de mim virá um homem, que me é superior, porque existe antes de mim.
31 Och jag kände honom inte. Men för att han ska visas för Israel, därför har jag kommit och döper i vatten.”
31 Eu não o conhecia, mas, se vim batizar em água, é para que ele se torne conhecido em Israel.
32 Och Johannes vittnade och sade att: ”Jag har skådat Anden komma ner som en duva från himlen, och den blev kvar över honom.
32 {João havia declarado: Vi o Espírito descer do céu em forma de uma pomba e repousar sobre ele.}
33 Och jag kände honom inte. Men han som skickade mig att döpa i vatten, denne sade till mig: Den över vilken du ser att Anden kommer ner och blir kvar över honom, denne är den som döper i helig Ande.
33 Eu não o conhecia, mas aquele que me mandou batizar em água disse-me: Sobre quem vires descer e repousar o Espírito, este é quem batiza no Espírito Santo.
34 Och jag har sett och vittnat att denne är Guds Son.”
34 Eu o vi e dou testemunho de que ele é o Filho de Deus.
35 Dagen därpå stod åter Johannes där och två av hans lärjungar.
35 No dia seguinte, estava lá João outra vez com dois dos seus discípulos.
36 Och han ser på Jesus som kommer vandrande och säger: ”Se: Guds Lamm!”
36 E, avistando Jesus que ia passando, disse: Eis o Cordeiro de Deus.
37 Och de två lärjungarna hörde när han talade och följde Jesus.
37 Os dois discípulos ouviram-no falar e seguiram Jesus.
38 Men Jesus vände sig och skådade dem följa efter, och säger till dem: ”Vad söker ni?” Och de sade till honom: ”Rabbi”, vilket heter översatt Lärare, ”var uppehåller du dig?”
38 Voltando-se Jesus e vendo que o seguiam, perguntou-lhes: Que procurais? Disseram-lhe: Rabi {que quer dizer Mestre}, onde moras?
39 Han säger till dem: ”Kom och ni ska se.” De kom då och såg var han uppehåller sig, och de uppehöll sig hos ­honom den dagen. Timmen var omkring den tionde.
39 Vinde e vede, respondeu-lhes ele. Foram aonde ele morava e ficaram com ele aquele dia. Era cerca da hora décima.
40 Andreas, brodern till Simon Petrus, var en av de två som hade hört från Johannes och följt honom.
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois que tinham ouvido João e que o tinham seguido.
41 Denne finner först sin egen bror Simon och säger till honom: ”Vi har funnit Messias!”, vilket är översatt Kristus.
41 Foi ele então logo à procura de seu irmão e disse-lhe: Achamos o Messias {que quer dizer o Cristo}.
42 Han förde honom till Jesus. Jesus såg på honom och sade: ”Du är Simon, Johannes son. Du ska kallas Kefas”, vilket översätts Petrus.
42 Levou-o a Jesus, e Jesus, fixando nele o olhar, disse: Tu és Simão, filho de João; serás chamado Cefas {que quer dizer pedra}.
43 Dagen därpå ville han gå ut till Galileen, och finner Filippus. Och Jesus säger till honom: ”Följ mig.”
43 No dia seguinte, tinha Jesus a intenção de dirigir-se à Galiléia. Encontra Filipe e diz-lhe: Segue-me.
44 Och Filippus var från Betsaida, från Andreas och Petrus stad.
44 {Filipe era natural de Betsaida, cidade de André e Pedro.}
45 Filippus finner Natanael och säger till honom: ”Den som Mose skrev om i lagen, och även profeterna, har vi funnit: Jesus, Josefs son från Nasaret.”
45 Filipe encontra Natanael e diz-lhe: Achamos aquele de quem Moisés escreveu na lei e que os profetas anunciaram: é Jesus de Nazaré, filho de José.
46 Och Natanael sade till honom: ”Från Nasaret? Kan något gott vara därifrån?” Filippus säger till honom: ”Kom och se!”
46 Respondeu-lhe Natanael: Pode, porventura, vir coisa boa de Nazaré? Filipe retrucou: Vem e vê.
47 Jesus såg Natanael komma till honom och säger om honom: ”Se: sannerligen en ­israelit i vilken svek inte finns.”
47 Jesus vê Natanael, que lhe vem ao encontro, e diz: Eis um verdadeiro israelita, no qual não há falsidade.
48 Nata­nael säger till honom: ”Varifrån känner du mig?” Jesus svarade och sade till honom: ”Före det att Filippus ropade på dig, när du var under fikonträdet, såg jag dig.”
48 Natanael pergunta-lhe: Donde me conheces? Respondeu Jesus: Antes que Filipe te chamasse, eu te vi quando estavas debaixo da figueira.
49 Då svarade honom Natanael: ”Rabbi, du är Guds Son. Du är Israels kung!”
49 Falou-lhe Natanael: Mestre, tu és o Filho de Deus, tu és o rei de Israel.
50 Jesus svarade och sade till honom: ”Eftersom jag sade dig att jag såg dig under fikonträdet tror du? Större än detta ska du se.”
50 Jesus replicou-lhe: Porque eu te disse que te vi debaixo da figueira, crês! Verás coisas maiores do que esta.
51 Och han säger till honom: ”Amen amen, jag säger er: Ni ska se himlen öppnad och Guds änglar stiga upp och stiga ner över Människosonen.”
51 E ajuntou: Em verdade, em verdade vos digo: vereis o céu aberto e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do Homem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.