João 1
swessb (SWESSB) vs BKJ
1 I begynnelsen var Ordet. Och Ordet var hos Gud, och Ordet var Gud.
1 No princípio era a Palavra, e a Palavra estava com Deus, e a Palavra era Deus.
2 Denne var i begynnelsen hos Gud.
2 Ele estava no princípio com Deus.
3 Allt kom genom honom, och utan honom kom inte ett enda. Det som kommit
3 Todas as coisas foram feitas por ele, e sem ele nada do que foi feito se fez.
4 i honom var liv, och livet var människornas ljus.
4 Nele estava a vida, e a vida era a luz dos homens.
5 Och ljuset i mörkret lyser, och mörkret har inte greppat det.
5 E a luz brilha nas trevas, e as trevas não a compreenderam.
6 Det kom en människa, sänd från Gud. Hans namn var Johannes.
6 Houve um homem enviado por Deus, cujo nome era João.
7 Denne kom till ett vittnesbörd, för att vittna om ljuset, för att alla skulle komma till tro genom honom.
7 Este veio como testemunha, para dar testemunho da Luz, para que todos os homens através dele pudessem crer.
8 Denne var inte ljuset, utan för att vittna om ljuset.
8 Ele não era aquela Luz, mas foi enviado para dar testemunho da Luz.
9 Det sannfärdiga ljuset, som upplyser varje människa, var kommande in i världen.
9 Aquele era a verdadeira Luz, que ilumina a todo homem que vem ao mundo.
10 I världen var han, och världen kom genom honom. Och världen kände honom inte.
10 Ele estava no mundo, e o mundo foi feito por ele, e o mundo não o conheceu.
11 Till sitt eget kom han, och de egna tog inte emot honom.
11 Ele veio para os seus, e os seus não o receberam.
12 Men de som tog emot honom, åt dem gav han rättighet att bli Guds barn: åt dem som tror på hans namn,
12 Mas a todos quantos o receberam, a eles deu o poder de se tornarem os filhos de Deus, aqueles que creem em seu nome;
13 som fötts inte av blod eller av kötts vilja eller av mans vilja, utan av Gud.
13 os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do homem, mas de Deus.
14 Och Ordet blev kött och hade sin boning bland oss. Och vi skådade hans härlighet, en härlighet som hos en enfödd från Fadern, full av nåd och sanning.
14 E a Palavra se fez carne, e habitou entre nós, (e nós contemplamos sua glória, como a glória do unigênito do Pai), cheio de graça e verdade.
15 Johannes vittnar om honom och har ropat och säger: ”Denne var den om vilken jag sade: Han som kommer efter mig har blivit före mig, för han var först före mig.”
15 João deu testemunho dele, e clamou, dizendo: Este é aquele de quem eu falei: O que vem após mim existia antes de mim; porque ele era antes de mim.
16 För av hans fullhet har vi alla fått, och nåd mot nåd.
16 E de sua plenitude todos nós recebemos, e graça sobre graça.
17 För lagen gavs genom Mose, nåden och sanningen kom genom Jesus Kristus.
17 Porque a lei foi dada por meio de Moisés, mas graça e verdade vieram por meio de Jesus Cristo.
18 Gud har ingen någonsin sett. Enfödd Gud som är i Faderns famn, denne har utlagt.
18 Nenhum homem viu a Deus em qualquer tempo; o Filho unigênito, que está no seio do Pai, ele o declarou.
19 Och detta är Johannes vittnesbörd, när judarna från Jerusalem sände [till honom] präster och leviter för att fråga honom: ”Vem är du?”
19 E este é o testemunho de João, quando os judeus enviaram sacerdotes e levitas de Jerusalém para lhe perguntarem: Quem és tu?
20 Och han bekände och förnekade inte, och bekände att: ”Jag är inte Kristus”.
20 E ele confessou, e não negou; mas confessou: Eu não sou o Cristo.
21 Och de frågade honom: ”Så vad? Är du Elia?” Och han säger: ”Det är jag inte.” – ”Är du Profeten?” Och han svarade: ”Nej.”
21 E eles lhe perguntaram: Então quem és? És tu Elias? E ele disse: Eu não sou. És tu o profeta? E ele respondeu: Não.
22 De sade då till honom: ”Vem är du? Så att vi kan ge ett svar till dem som skickat oss. Vad säger du om dig själv?”
22 Então eles disseram-lhe: Quem és tu? Para que possamos dar uma resposta àqueles que nos enviaram. O que tu dizes de ti mesmo?
23 Han sade:
23 Ele disse: Eu sou a voz do que clama no deserto: Endireitai o caminho do Senhor, como disse o profeta Isaías.
24 Och de var utsända från fariseerna,
24 E os que foram enviados eram dos fariseus.
25 och de frågade honom och sade till honom: ”Varför döper du då, om du inte är Kristus eller Elia eller Profeten?”
25 E eles perguntaram-lhe, dizendo: Por que então tu batizas, se não és o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 Johannes svarade dem och sade: ”Jag döper i vatten. Mitt ibland er står en som ni inte känner,
26 João lhes respondeu, dizendo: Eu batizo com água, mas está um entre vós, a quem vós não conheceis;
27 han som kommer efter mig. Hos honom är jag inte värdig att lossa hans sandalrem.”
27 este é aquele que vem após mim, que é antes de mim, cujos calçados eu não sou digno de desatar as correias.
28 Detta hände i Betania på andra sidan Jordan där Johannes var och döpte.
28 Essas coisas aconteceram em Betábara, além do Jordão, onde João batizava.
29 Dagen därpå ser han Jesus komma till honom och säger: ”Se: Guds Lamm som tar bort världens synd!
29 No dia seguinte, João vê Jesus vindo até ele, e diz: Eis o Cordeiro de Deus, que carrega o pecado do mundo.
30 Denne är den om vilken jag sade: Efter mig kommer en man som har blivit före mig, för han var först före mig.
30 Este é aquele de quem eu disse: Depois de mim vem um homem que é superior a mim, porque ele era antes de mim.
31 Och jag kände honom inte. Men för att han ska visas för Israel, därför har jag kommit och döper i vatten.”
31 E eu não o conhecia; mas, para que ele fosse revelado a Israel, por isso vim batizando com água.
32 Och Johannes vittnade och sade att: ”Jag har skådat Anden komma ner som en duva från himlen, och den blev kvar över honom.
32 João testemunhou, dizendo: Eu vi o Espírito descer do céu como uma pomba, e permaneceu sobre ele.
33 Och jag kände honom inte. Men han som skickade mig att döpa i vatten, denne sade till mig: Den över vilken du ser att Anden kommer ner och blir kvar över honom, denne är den som döper i helig Ande.
33 E eu não o conhecia; mas aquele que me enviou para batizar com água, este disse para mim: Aquele sobre quem vires descer o Espírito, e sobre ele permanecer, esse é o que batiza com o Espírito Santo.
34 Och jag har sett och vittnat att denne är Guds Son.”
34 E eu vi, e testemunho de que este é o Filho de Deus.
35 Dagen därpå stod åter Johannes där och två av hans lärjungar.
35 No dia seguinte, João estava novamente ali, com dois de seus discípulos;
36 Och han ser på Jesus som kommer vandrande och säger: ”Se: Guds Lamm!”
36 e olhando para Jesus enquanto ele caminhava, disse: Eis o Cordeiro de Deus!
37 Och de två lärjungarna hörde när han talade och följde Jesus.
37 E os dois discípulos o ouviram falar, e eles seguiram a Jesus.
38 Men Jesus vände sig och skådade dem följa efter, och säger till dem: ”Vad söker ni?” Och de sade till honom: ”Rabbi”, vilket heter översatt Lärare, ”var uppehåller du dig?”
38 Então, Jesus virou-se, e vendo que o seguiam, disse-lhes: O que buscais? E eles disseram: Rabi (que traduzido significa: Mestre), onde tu moras?
39 Han säger till dem: ”Kom och ni ska se.” De kom då och såg var han uppehåller sig, och de uppehöll sig hos honom den dagen. Timmen var omkring den tionde.
39 Ele disse-lhes: Vinde, e vereis. Eles foram e viram onde morava, e permaneceram com ele aquele dia, porque era cerca da hora décima.
40 Andreas, brodern till Simon Petrus, var en av de två som hade hört från Johannes och följt honom.
40 Um dos dois, que ouviram João falar e o seguiram, era André, irmão de Simão Pedro.
41 Denne finner först sin egen bror Simon och säger till honom: ”Vi har funnit Messias!”, vilket är översatt Kristus.
41 Ele encontra primeiro a seu próprio irmão Simão, e disse-lhe: Nós encontramos o Messias, que é (sendo interpretado) o Cristo.
42 Han förde honom till Jesus. Jesus såg på honom och sade: ”Du är Simon, Johannes son. Du ska kallas Kefas”, vilket översätts Petrus.
42 E ele o trouxe a Jesus. E olhando Jesus para ele, disse: Tu és Simão, filho de Jonas; tu serás chamado Cefas, que traduzido significa: Uma pedra.
43 Dagen därpå ville han gå ut till Galileen, och finner Filippus. Och Jesus säger till honom: ”Följ mig.”
43 No dia seguinte, Jesus queria partir para a Galileia, e encontra a Filipe, e lhe diz: Segue-me.
44 Och Filippus var från Betsaida, från Andreas och Petrus stad.
44 Ora, Filipe era de Betsaida, cidade de André e Pedro.
45 Filippus finner Natanael och säger till honom: ”Den som Mose skrev om i lagen, och även profeterna, har vi funnit: Jesus, Josefs son från Nasaret.”
45 Filipe encontra a Natanael, e lhe diz: Nós encontramos aquele de quem escreveram Moisés na lei, e os profetas: Jesus de Nazaré, filho de José.
46 Och Natanael sade till honom: ”Från Nasaret? Kan något gott vara därifrån?” Filippus säger till honom: ”Kom och se!”
46 E Natanael lhe disse: Pode haver coisa boa vinda de Nazaré? Filipe respondeu: Vem e vê.
47 Jesus såg Natanael komma till honom och säger om honom: ”Se: sannerligen en israelit i vilken svek inte finns.”
47 Jesus vendo Natanael aproximar-se dele, disse a seu respeito: Eis um verdadeiro israelita, em quem não há engano!
48 Natanael säger till honom: ”Varifrån känner du mig?” Jesus svarade och sade till honom: ”Före det att Filippus ropade på dig, när du var under fikonträdet, såg jag dig.”
48 Natanael lhe disse: De onde tu me conheces? Jesus respondeu, dizendo: Antes que Filipe te chamasse, quando tu estavas debaixo da figueira, eu te vi.
49 Då svarade honom Natanael: ”Rabbi, du är Guds Son. Du är Israels kung!”
49 Natanael respondeu, dizendo: Rabi, tu és o Filho de Deus; tu és o Rei de Israel.
50 Jesus svarade och sade till honom: ”Eftersom jag sade dig att jag såg dig under fikonträdet tror du? Större än detta ska du se.”
50 Jesus respondeu, dizendo: Porque eu te disse: Vi-te debaixo da figueira, tu crês? Coisas maiores do que estas verás.
51 Och han säger till honom: ”Amen amen, jag säger er: Ni ska se himlen öppnad och Guds änglar stiga upp och stiga ner över Människosonen.”
51 E ele lhe disse: Na verdade, na verdade eu vos digo: De agora em diante vereis o céu aberto, e os anjos de Deus subindo e descendo em direção ao Filho do homem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.