João 1

swessb (SWESSB) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 I begynnelsen var Ordet. Och Ordet var hos Gud, och Ordet var Gud.
1 No princípio, aquele que é a Palavra já existia. A Palavra estava com Deus, e a Palavra era Deus.
2 Denne var i begynnelsen hos Gud.
2 Ele existia no princípio com Deus.
3 Allt kom genom honom, och utan honom kom inte ett enda. Det som kommit
3 Por meio dele Deus criou todas as coisas, e sem ele nada foi criado.
4 i honom var liv, och livet var människornas ljus.
4 Aquele que é a Palavra possuía a vida, e sua vida trouxe luz a todos.
5 Och ljuset i mörkret lyser, och mörkret har inte greppat det.
5 A luz brilha na escuridão, e a escuridão nunca conseguiu apagá-la.
6 Det kom en människa, sänd från Gud. Hans namn var Johannes.
6 Deus enviou um homem chamado João
7 Denne kom till ett vittnesbörd, för att vittna om ljuset, för att alla skulle komma till tro genom honom.
7 para falar a respeito da luz, a fim de que, por meio de seu testemunho, todos cressem.
8 Denne var inte ljuset, utan för att vittna om ljuset.
8 Ele não era a luz, mas veio para falar da luz.
9 Det sannfärdiga ljuset, som upplyser varje människa, var kommande in i världen.
9 Aquele que é a verdadeira luz, que ilumina a todos, estava chegando ao mundo.
10 I världen var han, och världen kom genom honom. Och världen kände honom inte.
10 Veio ao mundo que ele criou, mas o mundo não o reconheceu.
11 Till sitt eget kom han, och de egna tog inte emot honom.
11 Veio a seu próprio povo, e eles o rejeitaram.
12 Men de som tog emot honom, åt dem gav han rättighet att bli Guds barn: åt dem som tror på hans namn,
12 Mas, a todos que creram nele e o aceitaram, ele deu o direito de se tornarem filhos de Deus.
13 som fötts inte av blod eller av kötts vilja eller av mans vilja, utan av Gud.
13 Estes não nasceram segundo a ordem natural, nem como resultado da paixão ou da vontade humana, mas nasceram de Deus.
14 Och Ordet blev kött och hade sin boning bland oss. Och vi skådade hans härlighet, en härlighet som hos en enfödd från Fadern, full av nåd och sanning.
14 Assim, a Palavra se tornou ser humano, carne e osso, e habitou entre nós. Ele era cheio de graça e verdade. E vimos sua glória, a glória do Filho único do Pai.
15 Johannes vittnar om honom och har ropat och säger: ”Denne var den om vilken jag sade: Han som kommer efter mig har blivit före mig, för han var först före mig.”
15 João deu testemunho dele quando disse em alta voz: “Este é aquele a quem eu me referia quando disse: ‘Alguém virá depois de mim, muito mais poderoso que eu, pois existia muito antes de mim’”.
16 För av hans fullhet har vi alla fått, och nåd mot nåd.
16 De sua plenitude todos nós recebemos graça sobre graça.
17 För lagen gavs genom Mose, nåden och sanningen kom genom Jesus Kristus.
17 Pois a lei foi dada por meio de Moisés, mas a graça e a verdade vieram por meio de Jesus Cristo.
18 Gud har ingen någonsin sett. Enfödd Gud som är i Faderns famn, denne har utlagt.
18 Ninguém jamais viu a Deus, mas o Filho único, que mantém comunhão íntima com o Pai, o revelou.
19 Och detta är Johannes vittnesbörd, när judarna från Jerusalem sände [till honom] präster och leviter för att fråga honom: ”Vem är du?”
19 Este foi o testemunho de João quando os líderes judeus enviaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para lhe perguntar: “Quem é você?”.
20 Och han bekände och förnekade inte, och bekände att: ”Jag är inte Kristus”.
20 Ele respondeu com toda franqueza: “Eu não sou o Cristo”.
21 Och de frågade honom: ”Så vad? Är du Elia?” Och han säger: ”Det är jag inte.” – ”Är du Profeten?” Och han svarade: ”Nej.”
21 “Então quem é você?”, perguntaram eles. “É Elias?” “Não”, respondeu ele. “É o Profeta por quem temos esperado?” “Não.”
22 De sade då till honom: ”Vem är du? Så att vi kan ge ett svar till dem som skickat oss. Vad säger du om dig själv?”
22 “Afinal, quem é você? Precisamos de uma resposta para aqueles que nos enviaram. O que você tem a dizer de si mesmo?”
23 Han sade:
23 João respondeu com as palavras do profeta Isaías: “Eu sou uma voz que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para a vinda do Senhor!’”.
24 Och de var utsända från fariseerna,
24 Então os fariseus que tinham sido enviados
25 och de frågade honom och sade till honom: ”Varför döper du då, om du inte är Kristus eller Elia eller Profeten?”
25 lhe perguntaram: “Se você não é o Cristo, nem Elias, nem o Profeta, que direito tem de batizar?”.
26 Johannes svarade dem och sade: ”Jag döper i vatten. Mitt ibland er står en som ni inte känner,
26 João lhes disse: “Eu batizo com água, mas em seu meio há alguém que vocês não reconhecem.
27 han som kommer efter mig. Hos honom är jag inte värdig att lossa hans sandalrem.”
27 Embora ele venha depois de mim, não sou digno de desamarrar as correias de sua sandália”.
28 Detta hände i Betania på andra sidan Jordan där Johannes var och döpte.
28 Esse encontro aconteceu em Betânia, um povoado a leste do rio Jordão, onde João estava batizando.
29 Dagen därpå ser han Jesus komma till honom och säger: ”Se: Guds Lamm som tar bort världens synd!
29 No dia seguinte, João viu Jesus caminhando em sua direção e disse: “Vejam! É o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo!
30 Denne är den om vilken jag sade: Efter mig kommer en man som har blivit före mig, för han var först före mig.
30 Era a ele que eu me referia quando disse: ‘Um homem virá depois de mim, muito mais poderoso que eu, pois existia muito antes de mim’.
31 Och jag kände honom inte. Men för att han ska visas för Israel, därför har jag kommit och döper i vatten.”
31 Eu não o conhecia, mas vim batizando com água para que ele fosse revelado a Israel”.
32 Och Johannes vittnade och sade att: ”Jag har skådat Anden komma ner som en duva från himlen, och den blev kvar över honom.
32 Então João deu o seguinte testemunho: “Vi o Espírito Santo descer do céu na forma de uma pomba e permanecer sobre ele.
33 Och jag kände honom inte. Men han som skickade mig att döpa i vatten, denne sade till mig: Den över vilken du ser att Anden kommer ner och blir kvar över honom, denne är den som döper i helig Ande.
33 Eu não sabia quem ele era, mas, quando Deus me enviou para batizar com água, disse-me: ‘Aquele sobre o qual você vir o Espírito descer e permanecer, esse é o que batizará com o Espírito Santo’.
34 Och jag har sett och vittnat att denne är Guds Son.”
34 Eu vi isso acontecer e, portanto, dou testemunho de que ele é o Filho de Deus”.
35 Dagen därpå stod åter Johannes där och två av hans lärjungar.
35 No dia seguinte, João estava novamente com dois de seus discípulos.
36 Och han ser på Jesus som kommer vandrande och säger: ”Se: Guds Lamm!”
36 Quando viu Jesus passar, olhou para ele e declarou: “Vejam! É o Cordeiro de Deus!”.
37 Och de två lärjungarna hörde när han talade och följde Jesus.
37 Ao ouvirem isso, os dois discípulos de João seguiram Jesus.
38 Men Jesus vände sig och skådade dem följa efter, och säger till dem: ”Vad söker ni?” Och de sade till honom: ”Rabbi”, vilket heter översatt Lärare, ”var uppehåller du dig?”
38 Jesus olhou em volta e viu que o seguiam. “O que vocês querem?”, perguntou. Eles responderam: “Rabi (que significa ‘Mestre’), onde o senhor está hospedado?”.
39 Han säger till dem: ”Kom och ni ska se.” De kom då och såg var han uppehåller sig, och de uppehöll sig hos ­honom den dagen. Timmen var omkring den tionde.
39 “Venham e vejam”, disse ele. Eram cerca de quatro horas da tarde quando o acompanharam até o lugar onde Jesus estava hospedado, e passaram o resto do dia com ele.
40 Andreas, brodern till Simon Petrus, var en av de två som hade hört från Johannes och följt honom.
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois que ouviram o que João tinha dito e seguiram Jesus.
41 Denne finner först sin egen bror Simon och säger till honom: ”Vi har funnit Messias!”, vilket är översatt Kristus.
41 André foi procurar seu irmão, Simão, e lhe disse: “Encontramos o Messias (isto é, o Cristo)”.
42 Han förde honom till Jesus. Jesus såg på honom och sade: ”Du är Simon, Johannes son. Du ska kallas Kefas”, vilket översätts Petrus.
42 Então André levou Simão para conhecer Jesus. Olhando para ele, Jesus disse: “Você é Simão, filho de João, mas será chamado Cefas (isto é, Pedro)”.
43 Dagen därpå ville han gå ut till Galileen, och finner Filippus. Och Jesus säger till honom: ”Följ mig.”
43 No dia seguinte, Jesus decidiu ir à Galileia. Encontrou Filipe e lhe disse: “Siga-me”.
44 Och Filippus var från Betsaida, från Andreas och Petrus stad.
44 Filipe era de Betsaida, cidade natal de André e Pedro.
45 Filippus finner Natanael och säger till honom: ”Den som Mose skrev om i lagen, och även profeterna, har vi funnit: Jesus, Josefs son från Nasaret.”
45 Filipe foi procurar Natanael e lhe disse: “Encontramos aquele sobre quem Moisés, na lei, e os profetas escreveram! Seu nome é Jesus de Nazaré, filho de José”.
46 Och Natanael sade till honom: ”Från Nasaret? Kan något gott vara därifrån?” Filippus säger till honom: ”Kom och se!”
46 “Nazaré!”, exclamou Natanael. “Pode vir alguma coisa boa de Nazaré?” “Venha e veja você mesmo”, respondeu Filipe.
47 Jesus såg Natanael komma till honom och säger om honom: ”Se: sannerligen en ­israelit i vilken svek inte finns.”
47 Jesus viu Natanael se aproximar e disse: “Aí está um verdadeiro filho de Israel, um homem totalmente íntegro”.
48 Nata­nael säger till honom: ”Varifrån känner du mig?” Jesus svarade och sade till honom: ”Före det att Filippus ropade på dig, när du var under fikonträdet, såg jag dig.”
48 “Como o senhor sabe a meu respeito?”, perguntou Natanael. Jesus respondeu: “Vi você sob a figueira antes que Filipe o chamasse”.
49 Då svarade honom Natanael: ”Rabbi, du är Guds Son. Du är Israels kung!”
49 Então Natanael exclamou: “Rabi, o senhor é o Filho de Deus, o Rei de Israel!”.
50 Jesus svarade och sade till honom: ”Eftersom jag sade dig att jag såg dig under fikonträdet tror du? Större än detta ska du se.”
50 Jesus lhe perguntou: “Você crê nisso porque eu disse que o vi sob a figueira? Você verá coisas maiores que essa”.
51 Och han säger till honom: ”Amen amen, jag säger er: Ni ska se himlen öppnad och Guds änglar stiga upp och stiga ner över Människosonen.”
51 E acrescentou: “Eu lhes digo a verdade: vocês verão o céu aberto e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do Homem”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.