João 1
swessb (SWESSB) vs ARIB
1 I begynnelsen var Ordet. Och Ordet var hos Gud, och Ordet var Gud.
1 No princípio era o Verbo, e o Verbo estava com Deus, e o Verbo era Deus.
2 Denne var i begynnelsen hos Gud.
2 Ele estava no princípio com Deus.
3 Allt kom genom honom, och utan honom kom inte ett enda. Det som kommit
3 Todas as coisas foram feitas por intermédio dele, e sem ele nada do que foi feito se fez.
4 i honom var liv, och livet var människornas ljus.
4 Nele estava a vida, e a vida era a luz dos homens;
5 Och ljuset i mörkret lyser, och mörkret har inte greppat det.
5 a luz resplandece nas trevas, e as trevas não prevaleceram contra ela.
6 Det kom en människa, sänd från Gud. Hans namn var Johannes.
6 Houve um homem enviado de Deus, cujo nome era João.
7 Denne kom till ett vittnesbörd, för att vittna om ljuset, för att alla skulle komma till tro genom honom.
7 Este veio como testemunha, a fim de dar testemunho da luz, para que todos cressem por meio dele.
8 Denne var inte ljuset, utan för att vittna om ljuset.
8 Ele não era a luz, mas veio para dar testemunho da luz.
9 Det sannfärdiga ljuset, som upplyser varje människa, var kommande in i världen.
9 Pois a verdadeira luz, que alumia a todo homem, estava chegando ao mundo.
10 I världen var han, och världen kom genom honom. Och världen kände honom inte.
10 Estava ele no mundo, e o mundo foi feito por intermédio dele, e o mundo não o conheceu.
11 Till sitt eget kom han, och de egna tog inte emot honom.
11 Veio para o que era seu, e os seus não o receberam.
12 Men de som tog emot honom, åt dem gav han rättighet att bli Guds barn: åt dem som tror på hans namn,
12 Mas, a todos quantos o receberam, aos que crêem no seu nome, deu-lhes o poder de se tornarem filhos de Deus;
13 som fötts inte av blod eller av kötts vilja eller av mans vilja, utan av Gud.
13 os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do varão, mas de Deus.
14 Och Ordet blev kött och hade sin boning bland oss. Och vi skådade hans härlighet, en härlighet som hos en enfödd från Fadern, full av nåd och sanning.
14 E o Verbo se fez carne, e habitou entre nós, cheio de graça e de verdade; e vimos a sua glória, como a glória do unigênito do Pai.
15 Johannes vittnar om honom och har ropat och säger: ”Denne var den om vilken jag sade: Han som kommer efter mig har blivit före mig, för han var först före mig.”
15 João deu testemunho dele, e clamou, dizendo: Este é aquele de quem eu disse: O que vem depois de mim, passou adiante de mim; porque antes de mim ele já existia.
16 För av hans fullhet har vi alla fått, och nåd mot nåd.
16 Pois todos nós recebemos da sua plenitude, e graça sobre graça.
17 För lagen gavs genom Mose, nåden och sanningen kom genom Jesus Kristus.
17 Porque a lei foi dada por meio de Moisés; a graça e a verdade vieram por Jesus Cristo.
18 Gud har ingen någonsin sett. Enfödd Gud som är i Faderns famn, denne har utlagt.
18 Ninguém jamais viu a Deus. O Deus unigênito, que está no seio do Pai, esse o deu a conhecer.
19 Och detta är Johannes vittnesbörd, när judarna från Jerusalem sände [till honom] präster och leviter för att fråga honom: ”Vem är du?”
19 E este foi o testemunho de João, quando os judeus lhe enviaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para que lhe perguntassem: Quem és tu?
20 Och han bekände och förnekade inte, och bekände att: ”Jag är inte Kristus”.
20 Ele, pois, confessou e não negou; sim, confessou: Eu não sou o Cristo.
21 Och de frågade honom: ”Så vad? Är du Elia?” Och han säger: ”Det är jag inte.” – ”Är du Profeten?” Och han svarade: ”Nej.”
21 Ao que lhe perguntaram: Pois que? És tu Elias? Respondeu ele: Não sou. És tu o profeta? E respondeu: Não.
22 De sade då till honom: ”Vem är du? Så att vi kan ge ett svar till dem som skickat oss. Vad säger du om dig själv?”
22 Disseram-lhe, pois: Quem és? para podermos dar resposta aos que nos enviaram; que dizes de ti mesmo?
23 Han sade:
23 Respondeu ele: Eu sou a voz do que clama no deserto: Endireitai o caminho do Senhor, como disse o profeta Isaías.
24 Och de var utsända från fariseerna,
24 E os que tinham sido enviados eram dos fariseus.
25 och de frågade honom och sade till honom: ”Varför döper du då, om du inte är Kristus eller Elia eller Profeten?”
25 Então lhe perguntaram: Por que batizas, pois, se tu não és o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 Johannes svarade dem och sade: ”Jag döper i vatten. Mitt ibland er står en som ni inte känner,
26 Respondeu-lhes João: Eu batizo em água; no meio de vós está um a quem vós não conheceis.
27 han som kommer efter mig. Hos honom är jag inte värdig att lossa hans sandalrem.”
27 aquele que vem depois de mim, de quem eu não sou digno de desatar a correia da alparca.
28 Detta hände i Betania på andra sidan Jordan där Johannes var och döpte.
28 Estas coisas aconteceram em Betânia, além do Jordão, onde João estava batizando.
29 Dagen därpå ser han Jesus komma till honom och säger: ”Se: Guds Lamm som tar bort världens synd!
29 No dia seguinte João viu a Jesus, que vinha para ele, e disse: Eis o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo.
30 Denne är den om vilken jag sade: Efter mig kommer en man som har blivit före mig, för han var först före mig.
30 este é aquele de quem eu disse: Depois de mim vem um varão que passou adiante de mim, porque antes de mim ele já existia.
31 Och jag kände honom inte. Men för att han ska visas för Israel, därför har jag kommit och döper i vatten.”
31 Eu não o conhecia; mas, para que ele fosse manifestado a Israel, é que vim batizando em água.
32 Och Johannes vittnade och sade att: ”Jag har skådat Anden komma ner som en duva från himlen, och den blev kvar över honom.
32 E João deu testemunho, dizendo: Vi o Espírito descer do céu como pomba, e repousar sobre ele.
33 Och jag kände honom inte. Men han som skickade mig att döpa i vatten, denne sade till mig: Den över vilken du ser att Anden kommer ner och blir kvar över honom, denne är den som döper i helig Ande.
33 Eu não o conhecia; mas o que me enviou a batizar em água, esse me disse: Aquele sobre quem vires descer o Espírito, e sobre ele permanecer, esse é o que batiza no Espírito Santo.
34 Och jag har sett och vittnat att denne är Guds Son.”
34 Eu mesmo vi e já vos dei testemunho de que este é o Filho de Deus.
35 Dagen därpå stod åter Johannes där och två av hans lärjungar.
35 No dia seguinte João estava outra vez ali, com dois dos seus discípulos
36 Och han ser på Jesus som kommer vandrande och säger: ”Se: Guds Lamm!”
36 e, olhando para Jesus, que passava, disse: Eis o Cordeiro de Deus!
37 Och de två lärjungarna hörde när han talade och följde Jesus.
37 Aqueles dois discípulos ouviram-no dizer isto, e seguiram a Jesus.
38 Men Jesus vände sig och skådade dem följa efter, och säger till dem: ”Vad söker ni?” Och de sade till honom: ”Rabbi”, vilket heter översatt Lärare, ”var uppehåller du dig?”
38 Voltando-se Jesus e vendo que o seguiam, perguntou-lhes: Que buscais? Disseram-lhe eles: rabi {que, traduzido, quer dizer Mestre}, onde pousas?
39 Han säger till dem: ”Kom och ni ska se.” De kom då och såg var han uppehåller sig, och de uppehöll sig hos honom den dagen. Timmen var omkring den tionde.
39 Respondeu-lhes: Vinde, e vereis. Foram, pois, e viram onde pousava; e passaram o dia com ele; era cerca da hora décima.
40 Andreas, brodern till Simon Petrus, var en av de två som hade hört från Johannes och följt honom.
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois que ouviram João falar, e que seguiram a Jesus.
41 Denne finner först sin egen bror Simon och säger till honom: ”Vi har funnit Messias!”, vilket är översatt Kristus.
41 Ele achou primeiro a seu irmão Simão, e disse-lhe: Havemos achado o Messias {que, traduzido, quer dizer Cristo}.
42 Han förde honom till Jesus. Jesus såg på honom och sade: ”Du är Simon, Johannes son. Du ska kallas Kefas”, vilket översätts Petrus.
42 E o levou a Jesus. Jesus, fixando nele o olhar, disse: Tu és Simão, filho de João, tu serás chamado Cefas {que quer dizer Pedro}.
43 Dagen därpå ville han gå ut till Galileen, och finner Filippus. Och Jesus säger till honom: ”Följ mig.”
43 No dia seguinte Jesus resolveu partir para a Galiléia, e achando a Felipe disse-lhe: Segue-me.
44 Och Filippus var från Betsaida, från Andreas och Petrus stad.
44 Ora, Felipe era de Betsaida, cidade de André e de Pedro.
45 Filippus finner Natanael och säger till honom: ”Den som Mose skrev om i lagen, och även profeterna, har vi funnit: Jesus, Josefs son från Nasaret.”
45 Felipe achou a Natanael, e disse-lhe: Acabamos de achar aquele de quem escreveram Moisés na lei, e os profetas: Jesus de Nazaré, filho de José.
46 Och Natanael sade till honom: ”Från Nasaret? Kan något gott vara därifrån?” Filippus säger till honom: ”Kom och se!”
46 Perguntou-lhe Natanael: Pode haver coisa bem vinda de Nazaré? Disse-lhe Felipe: Vem e vê.
47 Jesus såg Natanael komma till honom och säger om honom: ”Se: sannerligen en israelit i vilken svek inte finns.”
47 Jesus, vendo Natanael aproximar-se dele, disse a seu respeito: Eis um verdadeiro israelita, em quem não há dolo!
48 Natanael säger till honom: ”Varifrån känner du mig?” Jesus svarade och sade till honom: ”Före det att Filippus ropade på dig, när du var under fikonträdet, såg jag dig.”
48 Perguntou-lhe Natanael: Donde me conheces? Respondeu-lhe Jesus: Antes que Felipe te chamasse, eu te vi, quando estavas debaixo da figueira.
49 Då svarade honom Natanael: ”Rabbi, du är Guds Son. Du är Israels kung!”
49 Respondeu-lhe Natanael: Rabi, tu és o Filho de Deus, tu és rei de Israel.
50 Jesus svarade och sade till honom: ”Eftersom jag sade dig att jag såg dig under fikonträdet tror du? Större än detta ska du se.”
50 Ao que lhe disse Jesus: Porque te disse: Vi-te debaixo da figueira, crês? coisas maiores do que estas verás.
51 Och han säger till honom: ”Amen amen, jag säger er: Ni ska se himlen öppnad och Guds änglar stiga upp och stiga ner över Människosonen.”
51 E acrescentou: Em verdade, em verdade vos digo que vereis o céu aberto, e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do homem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.