João 1
swessb (SWESSB) vs ARC
1 I begynnelsen var Ordet. Och Ordet var hos Gud, och Ordet var Gud.
1 No princípio, era o Verbo, e o Verbo estava com Deus, e o Verbo era Deus.
2 Denne var i begynnelsen hos Gud.
2 Ele estava no princípio com Deus.
3 Allt kom genom honom, och utan honom kom inte ett enda. Det som kommit
3 Todas as coisas foram feitas por ele, e sem ele nada do que foi feito se fez.
4 i honom var liv, och livet var människornas ljus.
4 Nele, estava a vida e a vida era a luz dos homens;
5 Och ljuset i mörkret lyser, och mörkret har inte greppat det.
5 e a luz resplandece nas trevas, e as trevas não a compreenderam.
6 Det kom en människa, sänd från Gud. Hans namn var Johannes.
6 Houve um homem enviado de Deus, cujo nome era João.
7 Denne kom till ett vittnesbörd, för att vittna om ljuset, för att alla skulle komma till tro genom honom.
7 Este veio para testemunho para que testificasse da luz, para que todos cressem por ele.
8 Denne var inte ljuset, utan för att vittna om ljuset.
8 Não era ele a luz, mas veio para que testificasse da luz.
9 Det sannfärdiga ljuset, som upplyser varje människa, var kommande in i världen.
9 Ali estava a luz verdadeira, que alumia a todo homem que vem ao mundo,
10 I världen var han, och världen kom genom honom. Och världen kände honom inte.
10 estava no mundo, e o mundo foi feito por ele e o mundo não o conheceu.
11 Till sitt eget kom han, och de egna tog inte emot honom.
11 Veio para o que era seu, e os seus não o receberam.
12 Men de som tog emot honom, åt dem gav han rättighet att bli Guds barn: åt dem som tror på hans namn,
12 Mas a todos quantos o receberam deu-lhes o poder de serem feitos filhos de Deus: aos que creem no seu nome,
13 som fötts inte av blod eller av kötts vilja eller av mans vilja, utan av Gud.
13 os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do varão, mas de Deus.
14 Och Ordet blev kött och hade sin boning bland oss. Och vi skådade hans härlighet, en härlighet som hos en enfödd från Fadern, full av nåd och sanning.
14 E o Verbo se fez carne e habitou entre nós, e vimos a sua glória, como a glória do Unigênito do Pai, cheio de graça e de verdade.
15 Johannes vittnar om honom och har ropat och säger: ”Denne var den om vilken jag sade: Han som kommer efter mig har blivit före mig, för han var först före mig.”
15 João testificou dele e clamou, dizendo: Este era aquele de quem eu dizia: o que vem depois de mim é antes de mim, porque foi primeiro do que eu.
16 För av hans fullhet har vi alla fått, och nåd mot nåd.
16 E todos nós recebemos também da sua plenitude, com graça sobre graça.
17 För lagen gavs genom Mose, nåden och sanningen kom genom Jesus Kristus.
17 Porque a lei foi dada por Moisés; a graça e a verdade vieram por Jesus Cristo.
18 Gud har ingen någonsin sett. Enfödd Gud som är i Faderns famn, denne har utlagt.
18 Deus nunca foi visto por alguém. O Filho unigênito, que está no seio do Pai, este o fez conhecer.
19 Och detta är Johannes vittnesbörd, när judarna från Jerusalem sände [till honom] präster och leviter för att fråga honom: ”Vem är du?”
19 E este é o testemunho de João, quando os judeus mandaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para que lhe perguntassem: Quem és tu?
20 Och han bekände och förnekade inte, och bekände att: ”Jag är inte Kristus”.
20 E confessou e não negou; confessou: Eu não sou o Cristo.
21 Och de frågade honom: ”Så vad? Är du Elia?” Och han säger: ”Det är jag inte.” – ”Är du Profeten?” Och han svarade: ”Nej.”
21 E perguntaram-lhe: Então, quem és, pois? És tu Elias? E disse: Não sou. És tu o profeta? E respondeu: Não.
22 De sade då till honom: ”Vem är du? Så att vi kan ge ett svar till dem som skickat oss. Vad säger du om dig själv?”
22 Disseram-lhe, pois: Quem és, para que demos resposta àqueles que nos enviaram? Que dizes de ti mesmo?
23 Han sade:
23 Disse: Eu sou a voz do que clama no deserto: Endireitai o caminho do Senhor, como disse o profeta Isaías.
24 Och de var utsända från fariseerna,
24 E os que tinham sido enviados eram dos fariseus,
25 och de frågade honom och sade till honom: ”Varför döper du då, om du inte är Kristus eller Elia eller Profeten?”
25 e perguntaram-lhe, e disseram-lhe: Por que batizas, pois, se tu não és o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 Johannes svarade dem och sade: ”Jag döper i vatten. Mitt ibland er står en som ni inte känner,
26 João respondeu-lhes, dizendo: Eu batizo com água, mas, no meio de vós, está um a quem vós não conheceis.
27 han som kommer efter mig. Hos honom är jag inte värdig att lossa hans sandalrem.”
27 Este é aquele que vem após mim, que foi antes de mim, do qual eu não sou digno de desatar as correias das sandálias.
28 Detta hände i Betania på andra sidan Jordan där Johannes var och döpte.
28 Essas coisas aconteceram em Betânia, do outro lado do Jordão, onde João estava batizando.
29 Dagen därpå ser han Jesus komma till honom och säger: ”Se: Guds Lamm som tar bort världens synd!
29 No dia seguinte, João viu a Jesus, que vinha para ele, e disse: Eis o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo.
30 Denne är den om vilken jag sade: Efter mig kommer en man som har blivit före mig, för han var först före mig.
30 Este é aquele do qual eu disse: após mim vem um homem que foi antes de mim, porque já era primeiro do que eu.
31 Och jag kände honom inte. Men för att han ska visas för Israel, därför har jag kommit och döper i vatten.”
31 E eu não o conhecia, mas, para que ele fosse manifestado a Israel, vim eu, por isso, batizando com água.
32 Och Johannes vittnade och sade att: ”Jag har skådat Anden komma ner som en duva från himlen, och den blev kvar över honom.
32 E João testificou, dizendo: Eu vi o Espírito descer do céu como uma pomba e repousar sobre ele.
33 Och jag kände honom inte. Men han som skickade mig att döpa i vatten, denne sade till mig: Den över vilken du ser att Anden kommer ner och blir kvar över honom, denne är den som döper i helig Ande.
33 E eu não o conhecia, mas o que me mandou a batizar com água, esse me disse: Sobre aquele que vires descer o Espírito e sobre ele repousar, esse é o que batiza com o Espírito Santo.
34 Och jag har sett och vittnat att denne är Guds Son.”
34 E eu vi e tenho testificado que este é o Filho de Deus.
35 Dagen därpå stod åter Johannes där och två av hans lärjungar.
35 No dia seguinte João estava outra vez ali, na companhia de dois dos seus discípulos.
36 Och han ser på Jesus som kommer vandrande och säger: ”Se: Guds Lamm!”
36 E, vendo passar a Jesus, disse: Eis aqui o Cordeiro de Deus.
37 Och de två lärjungarna hörde när han talade och följde Jesus.
37 E os dois discípulos ouviram-no dizer isso e seguiram a Jesus.
38 Men Jesus vände sig och skådade dem följa efter, och säger till dem: ”Vad söker ni?” Och de sade till honom: ”Rabbi”, vilket heter översatt Lärare, ”var uppehåller du dig?”
38 E Jesus, voltando-se e vendo que eles o seguiam, disse-lhes: Que buscais? E eles disseram: Rabi (que, traduzido, quer dizer Mestre), onde moras?
39 Han säger till dem: ”Kom och ni ska se.” De kom då och såg var han uppehåller sig, och de uppehöll sig hos honom den dagen. Timmen var omkring den tionde.
39 Ele lhes disse: Vinde e vede. Foram, e viram onde morava, e ficaram com ele aquele dia; e era já quase a hora décima.
40 Andreas, brodern till Simon Petrus, var en av de två som hade hört från Johannes och följt honom.
40 Era André, irmão de Simão Pedro, um dos dois que ouviram aquilo de João e o haviam seguido.
41 Denne finner först sin egen bror Simon och säger till honom: ”Vi har funnit Messias!”, vilket är översatt Kristus.
41 Este achou primeiro a seu irmão Simão e disse-lhe: Achamos o Messias (que, traduzido, é o Cristo).
42 Han förde honom till Jesus. Jesus såg på honom och sade: ”Du är Simon, Johannes son. Du ska kallas Kefas”, vilket översätts Petrus.
42 E levou-o a Jesus. E, olhando Jesus para ele, disse: Tu és Simão, filho de Jonas; tu serás chamado Cefas (que quer dizer Pedro).
43 Dagen därpå ville han gå ut till Galileen, och finner Filippus. Och Jesus säger till honom: ”Följ mig.”
43 No dia seguinte, quis Jesus ir à Galileia, e achou a Filipe, e disse-lhe: Segue-me.
44 Och Filippus var från Betsaida, från Andreas och Petrus stad.
44 E Filipe era de Betsaida, cidade de André e de Pedro.
45 Filippus finner Natanael och säger till honom: ”Den som Mose skrev om i lagen, och även profeterna, har vi funnit: Jesus, Josefs son från Nasaret.”
45 Filipe achou Natanael e disse-lhe: Havemos achado aquele de quem Moisés escreveu na Lei e de quem escreveram os Profetas: Jesus de Nazaré, filho de José.
46 Och Natanael sade till honom: ”Från Nasaret? Kan något gott vara därifrån?” Filippus säger till honom: ”Kom och se!”
46 Disse-lhe Natanael: Pode vir alguma coisa boa de Nazaré? Disse-lhe Filipe: Vem e vê.
47 Jesus såg Natanael komma till honom och säger om honom: ”Se: sannerligen en israelit i vilken svek inte finns.”
47 Jesus viu Natanael vir ter com ele e disse dele: Eis aqui um verdadeiro israelita, em quem não há dolo.
48 Natanael säger till honom: ”Varifrån känner du mig?” Jesus svarade och sade till honom: ”Före det att Filippus ropade på dig, när du var under fikonträdet, såg jag dig.”
48 Disse-lhe Natanael: De onde me conheces tu? Jesus respondeu e disse-lhe: Antes que Filipe te chamasse, te vi eu estando tu debaixo da figueira.
49 Då svarade honom Natanael: ”Rabbi, du är Guds Son. Du är Israels kung!”
49 Natanael respondeu e disse-lhe: Rabi, tu és o Filho de Deus, tu és o Rei de Israel.
50 Jesus svarade och sade till honom: ”Eftersom jag sade dig att jag såg dig under fikonträdet tror du? Större än detta ska du se.”
50 Jesus respondeu e disse-lhe: Porque te disse: vi-te debaixo da figueira, crês?
51 Och han säger till honom: ”Amen amen, jag säger er: Ni ska se himlen öppnad och Guds änglar stiga upp och stiga ner över Människosonen.”
51 E disse-lhe: Na verdade, na verdade vos digo que, daqui em diante, vereis o céu aberto e os anjos de Deus subirem e descerem sobre o Filho do Homem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.