Oséias 2

Svenska Folkbibeln (1998) (SWEFOLK1998) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Kalla era bröder Ammioch era systrar Ruhama.
1 “Nesse dia, vocês chamarão seus irmãos de Ami, ‘Meu Povo’, e chamarão suas irmãs de Ruama, ‘Minhas Amadas’.”
2 Gå till rätta med er mor, gå till rätta.Ty hon är inte min hustru,och jag är inte hennes man.Må hon skaffa bort sin otukt från sigoch sina äktenskapsbrott mellan sina bröst.
2 “Apresentem acusações contra sua mãe, pois ela já não é minha esposa, e eu já não sou seu marido. Digam-lhe que remova do rosto a maquiagem de prostituta e que tire as roupas que deixam os seios à mostra.
3 Annars skall jag klä av henne naken,och låta henne stå därsådan hon var den dag då hon föddes.Jag skall göra henne lik en öken,låta henne bli som ett torrt landoch låta henne dö av törst.
3 Do contrário, eu a deixarei nua, como no dia em que nasceu. Permitirei que morra de sede, como numa terra seca e desolada.
4 Hennes barn skall jag inte förbarma mig övereftersom de är barn till en sköka.
4 E não amarei seus filhos, pois foram concebidos em prostituição.
5 Ty deras mor var en otrogen kvinna,hon som födde dem bedrev skamliga ting.Hon sade:"Jag vill följa efter mina älskaresom ger mig min mat och mitt vatten,min ull och mitt lin,min olja och min dryck."
5 Sua mãe é uma prostituta indecente que engravidou de forma vergonhosa. Disse: ‘Irei atrás de outros amantes e me venderei a eles em troca de comida e água, em troca de roupas de lã e de linho, em troca de azeite e bebidas’.
6 Se, därför skall jag stängadin väg med törnen.Jag skall resa en mur framför henne,så att hon inte finner sina stigar.
6 “Por isso a cercarei com espinheiros; levantarei um muro à frente dela para fazê-la se perder em seu caminho.
7 När hon då löper efter sina älskare,skall hon inte få fatt på dem.När hon söker dem,skall hon inte finna dem.Då skall hon säga:"Jag vill gå tillbaka till min förste man,för jag hade det bättre då än nu."
7 Quando correr atrás de seus amantes, não os alcançará. Procurará por eles, mas não os encontrará. Então pensará: ‘Voltarei para meu marido, pois com ele estava melhor que agora’.
8 Men hon har inte förstått,att det var jag som gav hennebåde säden och vinet och oljan,och som gav henne mycket silver,likaså guld, som de gjorde sin baalsbild av.
8 Ela não entende que tudo que tem foi dado por mim: o trigo, o vinho novo, o azeite. Dei-lhe até mesmo prata e ouro, mas ela ofereceu meus presentes a Baal.
9 Därför skall jag ta tillbaka min sädnär tiden är inne,och mitt vinnär stunden kommer.Jag skall ta bort min ull och mitt lin,som hon skyler sin nakenhet med.
9 “Agora, porém, tomarei de volta o trigo e o vinho que lhe providenciei a cada colheita. Tomarei as roupas de lã e de linho que lhe dei para cobrir sua nudez.
10 Nu skall jag blotta hennes blygdinför hennes älskares ögon,och ingen skall rädda henne ur min hand.
10 Eu a deixarei nua em público, à vista de todos os seus amantes. Ninguém será capaz de livrá-la de minhas mãos.
11 Jag skall göra slut på all hennes fröjd,på hennes fester, nymånader och sabbateroch på alla hennes högtider.
11 Acabarei com suas celebrações, com suas festas de lua nova e seus sábados, com todos os seus feriados.
12 Jag skall skövla hennes vinstockar och fikonträd,eftersom hon sade:"De är min lönsom mina älskare har gett mig."Jag skall göra dem till en vildmark,och markens djur skall äta av dem.
12 Destruirei suas videiras e figueiras, que ela diz ter recebido de seus amantes. Farei que se tornem densos matagais, onde animais selvagens comerão os frutos.
13 Så skall jag straffa henne för hennes baalsdagar,då hon tände rökelse åt baalernaoch smyckade sig med ring och bröstspänneoch följde efter sina älskaremen glömde mig, säger Herren.
13 Eu a castigarei por todas as vezes que queimou incenso a suas imagens de Baal, que colocou brincos e joias e saiu atrás de seus amantes, mas se esqueceu de mim”, diz o S
14 Därför skall jag locka henne bortoch föra henne ut i öknenoch tala till hennes hjärta.
14 “Contudo, eu a conquistarei de volta; ao deserto a levarei e lhe falarei com carinho.
15 Sedan skall jag ge henne tillbaka hennes vingårdaroch göra Akors dal till en hoppets port.Där skall hon sjunga som i sin ungdoms dagar,som på den dag då hon drog upp ur Egyptens land.
15 Devolverei suas videiras e transformarei o vale de Acor Ela se entregará a mim, como fez há muito tempo, quando era jovem, quando eu a libertei da escravidão no Egito.
16 Det skall ske på den dagen,säger Herren,att du skall kalla mig: "Min man."och inte mer kalla mig: "Min Baal."
16 Nesse dia”, diz o S enhor , “você me chamará de ‘meu marido’, e não de ‘meu senhor’.
17 Baalernas namn skall jag ta bort ur hennes mun,så att man inte mer skall komma ihåg deras namn.
17 Limparei de seus lábios os nomes de Baal, e você nunca mais os pronunciará.
18 På den dagen skall jag för deras räkning sluta ett förbundmed djuren på marken,med fåglarna under himlen och med kräldjuren på jorden.Båge och svärd och vad som hör till krigetskall jag bryta sönder och skaffa bort ur landetoch låta dem bo i trygghet.
18 Nesse dia, farei uma aliança com todos os animais selvagens, com as aves do céu e com todos os animais que rastejam pelo chão, para que não lhe façam mal. Removerei da terra todas as armas de guerra, as espadas e os arcos, para que você viva em paz e segurança.
19 Jag skall trolova dig med mig för evig tid,ja, jag skall trolova dig med migi rättfärdighet och rätt,i kärlek och barmhärtighet.
19 Eu me casarei com você para sempre, e lhe mostrarei retidão e justiça, amor e compaixão.
20 Jag skall trolova dig med mig i trohet,och du skall så känna Herren.
20 Serei fiel a você e a tornarei minha, e você conhecerá a mim, o S
21 Och det skall ske på den dagen,att jag skall bönhöra, säger Herren,jag skall bönhöra himlen,och den skall bönhöra jorden,
21 “Naquele dia, eu responderei”, diz o S “Responderei aos céus, e os céus responderão à terra.
22 och jorden skall bönhörasäden, vinet och oljan,och de skall bönhöra Jisreel.
22 A terra responderá aos clamores do trigo, das videiras e das oliveiras. E eles, por sua vez, responderão: ‘Deus semeia!’.
23 Jag skall plantera henne åt mig i landet.Jag skall förbarma mig över Lo-Ruhamaoch säga till Lo-Ammi: "Du är mitt folk."Och de skall svara: "Du är min Gud."
23 Então semearei uma safra de israelitas e os farei crescer para mim mesmo. Mostrarei amor por aquela que chamei ‘Não Amada’. E àqueles que chamei ‘Não Meu Povo’, direi: ‘Agora vocês são meu povo’. E eles responderão: ‘Tu és nosso Deus!’”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Oséias 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.