Oséias 2
Svenska Folkbibeln (1998) (SWEFOLK1998) vs NVI
NVI Nova Versão Internacional
1 Kalla era bröder Ammioch era systrar Ruhama.
1 "Chamem a seus irmãos ‘meu povo’, e a suas irmãs ‘minhas amadas’.
2 Gå till rätta med er mor, gå till rätta.Ty hon är inte min hustru,och jag är inte hennes man.Må hon skaffa bort sin otukt från sigoch sina äktenskapsbrott mellan sina bröst.
2 "Repreendam sua mãe, repreendam-na, pois ela não é minha mulher, e eu não sou seu marido. Retire ela do rosto a aparência adúltera e do meio dos seios a infidelidade.
3 Annars skall jag klä av henne naken,och låta henne stå därsådan hon var den dag då hon föddes.Jag skall göra henne lik en öken,låta henne bli som ett torrt landoch låta henne dö av törst.
3 Do contrário, eu a deixarei nua, como no dia em que nasceu; eu farei dela um deserto, eu a transformarei em terra ressequida, e a matarei de sede.
4 Hennes barn skall jag inte förbarma mig övereftersom de är barn till en sköka.
4 Não tratarei com amor os seus filhos, porque são filhos de adultério.
5 Ty deras mor var en otrogen kvinna,hon som födde dem bedrev skamliga ting.Hon sade:"Jag vill följa efter mina älskaresom ger mig min mat och mitt vatten,min ull och mitt lin,min olja och min dryck."
5 A mãe deles foi infiel, engravidou deles e está coberta de vergonha. Pois ela disse: ‘Irei atrás dos meus amantes, que me dão comida, água, lã, linho, azeite e bebida’.
6 Se, därför skall jag stängadin väg med törnen.Jag skall resa en mur framför henne,så att hon inte finner sina stigar.
6 Por isso bloquearei o caminho dela com espinheiros; eu a cercarei de tal modo que ela não poderá encontrar o seu caminho.
7 När hon då löper efter sina älskare,skall hon inte få fatt på dem.När hon söker dem,skall hon inte finna dem.Då skall hon säga:"Jag vill gå tillbaka till min förste man,för jag hade det bättre då än nu."
7 Ela correrá atrás dos seus amantes, mas não os alcançará; procurará por eles, mas não os encontrará. Então ela dirá: ‘Voltarei para o meu marido como no início, pois eu estava bem melhor do que agora’.
8 Men hon har inte förstått,att det var jag som gav hennebåde säden och vinet och oljan,och som gav henne mycket silver,likaså guld, som de gjorde sin baalsbild av.
8 Ela não reconheceu que fui eu quem lhe deu o trigo, o vinho e o azeite, quem a cobriu de ouro e de prata, que eles usaram para Baal.
9 Därför skall jag ta tillbaka min sädnär tiden är inne,och mitt vinnär stunden kommer.Jag skall ta bort min ull och mitt lin,som hon skyler sin nakenhet med.
9 "Por isso levarei o meu trigo quando ele ficar maduro, e o meu vinho quando ficar pronto. Arrancarei dela minha lã e meu linho, que serviam para cobrir a sua nudez.
10 Nu skall jag blotta hennes blygdinför hennes älskares ögon,och ingen skall rädda henne ur min hand.
10 Agora, pois, vou expor a sua lascívia diante dos olhos dos seus amantes; ninguém a livrará das minhas mãos.
11 Jag skall göra slut på all hennes fröjd,på hennes fester, nymånader och sabbateroch på alla hennes högtider.
11 Acabarei com a sua alegria: suas festas anuais, suas luas novas, seus dias de sábado e todas as suas festas fixas.
12 Jag skall skövla hennes vinstockar och fikonträd,eftersom hon sade:"De är min lönsom mina älskare har gett mig."Jag skall göra dem till en vildmark,och markens djur skall äta av dem.
12 Arruinarei suas videiras e suas figueiras, que, segundo ela, foi pagamento recebido de seus amantes; farei delas um matagal, e os animais selvagens as devorarão.
13 Så skall jag straffa henne för hennes baalsdagar,då hon tände rökelse åt baalernaoch smyckade sig med ring och bröstspänneoch följde efter sina älskaremen glömde mig, säger Herren.
13 Eu a castigarei pelos dias em que ela queimou incenso aos baalins; ela se enfeitou com anéis e jóias, e foi atrás dos seus amantes, mas de mim, ela se esqueceu", declara o Senhor.
14 Därför skall jag locka henne bortoch föra henne ut i öknenoch tala till hennes hjärta.
14 "Portanto, agora vou atraí-la; vou levá-la para o deserto e vou falar-lhe com carinho.
15 Sedan skall jag ge henne tillbaka hennes vingårdaroch göra Akors dal till en hoppets port.Där skall hon sjunga som i sin ungdoms dagar,som på den dag då hon drog upp ur Egyptens land.
15 Ali devolverei a ela as suas vinhas, e farei do vale de Açor uma porta de esperança. Ali ela me responderá como nos dias de sua infância, como no dia em que saiu do Egito.
16 Det skall ske på den dagen,säger Herren,att du skall kalla mig: "Min man."och inte mer kalla mig: "Min Baal."
16 "Naquele dia", declara o Senhor, "você me chamará ‘meu marido’; não me chamará mais ‘meu senhor’.
17 Baalernas namn skall jag ta bort ur hennes mun,så att man inte mer skall komma ihåg deras namn.
17 Tirarei dos seus lábios os nomes dos baalins; seus nomes não serão mais invocados.
18 På den dagen skall jag för deras räkning sluta ett förbundmed djuren på marken,med fåglarna under himlen och med kräldjuren på jorden.Båge och svärd och vad som hör till krigetskall jag bryta sönder och skaffa bort ur landetoch låta dem bo i trygghet.
18 Naquele dia farei em favor deles um acordo com os animais do campo, com as aves do céu e com os animais que rastejam pelo chão. Arco, espada e guerra, eu os abolirei da terra, para que todos possam viver em paz.
19 Jag skall trolova dig med mig för evig tid,ja, jag skall trolova dig med migi rättfärdighet och rätt,i kärlek och barmhärtighet.
19 Eu me casarei com você para sempre; eu me casarei com você com justiça e retidão, com amor e compaixão.
20 Jag skall trolova dig med mig i trohet,och du skall så känna Herren.
20 Eu me casarei com você com fidelidade, e você reconhecerá o Senhor.
21 Och det skall ske på den dagen,att jag skall bönhöra, säger Herren,jag skall bönhöra himlen,och den skall bönhöra jorden,
21 "Naquele dia eu responderei", declara o Senhor. "Responderei aos céus, e eles responderão à terra;
22 och jorden skall bönhörasäden, vinet och oljan,och de skall bönhöra Jisreel.
22 e a terra responderá ao cereal, ao vinho e ao azeite, e eles responderão a Jezreel.
23 Jag skall plantera henne åt mig i landet.Jag skall förbarma mig över Lo-Ruhamaoch säga till Lo-Ammi: "Du är mitt folk."Och de skall svara: "Du är min Gud."
23 Eu a plantarei para mim mesmo na terra; tratarei com amor aquela que chamei Não amada. Direi àquele chamado ‘Não-meu-povo’: Você é meu povo; e ele dirá: ‘Tu és o meu Deus’. "
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Oséias 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.