Eclesiastes 7

Svenska Folkbibeln (1998) (SWEFOLK1998) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ty vem vet vad som är gott för en människa i livet, under de dagar hennes förgängliga liv varar, vilka hon lever som en skugga? Och vem kan säga en människa vad som efter henne kommer att ske under solen?
1 Melhor é a boa fama do que o melhor unguento, e o dia da morte, do que o dia do nascimento de alguém.
2 Bättre ett gott namnän god salva,och bättre dödens dag än födelsens dag.
2 Melhor é ir à casa onde há luto do que ir à casa onde há banquete, porque ali se vê o fim de todos os homens; e os vivos o aplicam ao seu coração.
3 Bättre gå till sorgehus än till gästabudshus.Ty det är slutet för alla människoroch den som lever bör ta det till hjärtat.
3 Melhor é a tristeza do que o riso, porque com a tristeza do rosto se faz melhor o coração.
4 Bättre sorg än skratt,av plågat ansikte mår hjärtat väl.
4 O coração dos sábios está na casa do luto, mas o coração dos tolos, na casa da alegria.
5 De visas hjärtan är i sorgens hus,dårarnas hjärtan i glädjens hus.
5 Melhor é ouvir a repreensão do sábio do que ouvir alguém a canção do tolo.
6 Bättre höra klander av en vis manän höra dårars sång.
6 Porque qual o crepitar dos espinhos debaixo de uma panela, tal é o riso do tolo; também isso é vaidade.
7 Ty som sprakandet av törne under grytan,så är dårens skratt.Också detta är fåfänglighet.
7 Verdadeiramente a opressão faz endoidecer até o sábio, e o suborno corrompe o coração.
8 Orätt vinning gör den vise till en dåre,mutor fördärvar hjärtat.
8 Melhor é o fim das coisas do que o princípio delas; melhor é o longânimo do que o altivo de coração.
9 Bättre slutet på en sak än dess början,bättre tålmodig än högmodig.
9 Não te apresses no teu espírito a irar-te, porque a ira abriga-se no seio dos tolos.
10 Var inte snar till vrede,ty vrede bor i dårars bröst.
10 Nunca digas: Por que foram os dias passados melhores do que estes? Porque nunca com sabedoria isso perguntarias.
11 Fråga inte: Hur kommer det sigatt det var bättre förr?Det är inte av vishet du frågar så.
11 Tão boa é a sabedoria como a herança, e dela tiram proveito os que veem o sol.
12 En god sak är vishet tillsammans med arvegods,en förmån för dem som ser solen.
12 Porque a sabedoria serve de sombra, como de sombra serve o dinheiro; mas a excelência da sabedoria é que ela dá vida ao seu possuidor.
13 Ty vishetens beskydd är som penningens beskydd.Men kunskapens företrädeär att visheten ger liv åt den som har den.
13 Atenta para a obra de Deus; porque quem poderá endireitar o que ele fez torto?
14 Se på Guds verk:Vem kan göra rakt det han har gjort krokigt?
14 No dia da prosperidade, goza do bem, mas, no dia da adversidade, considera; porque também Deus fez este em oposição àquele, para que o homem nada ache que tenha de vir depois dele.
15 Var alltså vid gott mod under den goda dagenoch besinna under den onda dagen,att den ena såväl som den andra har Gud gjortför att människan inte skall kunna utforskadet som kommer efter henne.
15 Tudo isso vi nos dias da minha vaidade; há um justo que perece na sua justiça, e há um ímpio que prolonga os seus dias na sua maldade.
16 Allt har jag sett under mina förgängliga dagar:Den rättfärdige går under i sin rättfärdighet,den ogudaktige lever länge i sin ondska.
16 Não sejas demasiadamente justo, nem demasiadamente sábio; por que te destruirias a ti mesmo?
17 Var inte alltför rättfärdigoch var inte alltför vis.Varför skulle du förstöra dig själv?
17 Não sejas demasiadamente ímpio, nem sejas louco; por que morrerias fora de teu tempo?
18 Var inte alltför ogudaktigoch var inte dåraktig.Varför skulle du dö innan din tid kommer?
18 Bom é que retenhas isso e também disso não retires a tua mão; porque quem teme a Deus escapa de tudo isso.
19 Det är bäst att du håller fast vid det enautan att ändå släppa det andra,ty den som fruktar Gudfinner en väg ut ur allt detta.
19 A sabedoria fortalece o sábio, mais do que dez governadores que haja na cidade.
20 Visheten gör den vise starkareän tio mäktiga i staden.
20 Na verdade, não há homem justo sobre a terra, que faça bem e nunca peque.
21 Ty det finns ingen rättfärdig människa på jordensom gör gott och aldrig syndar.
21 Tampouco apliques o teu coração a todas as palavras que se disserem, para que não venhas a ouvir que o teu servo te amaldiçoa.
22 Fäst dig inte vid allt vad människor säger,så hör du inte att din tjänare förbannar dig.
22 Porque o teu coração também já confessou muitas vezes que tu amaldiçoaste a outros.
23 Ditt hjärta vet ju att du själv många gånger har förbannat andra.
23 Tudo isso inquiri com sabedoria e disse: Sabedoria adquirirei; mas ela ainda estava longe de mim.
24 Allt detta har jag prövat genom vishet.Jag sade: "Jag vill bli vis."Men visheten var fjärran från mig.
24 Longe está o que foi e profundíssimo; quem o achará?
25 Det som är långt bortaoch mycket djuptvem finner det?
25 Eu tornei a voltar-me e determinei em meu coração saber, e inquirir, e buscar a sabedoria e a razão, e conhecer a loucura da impiedade e a doidice dos desvarios.
26 Och jag vände mitt hjärta till att lära känna,utforska och söka vishet och sammanhang.Jag ville förstå att ogudaktighet är dårskapoch dåraktigheten galenskap.
26 E eu achei uma coisa mais amarga do que a morte: a mulher cujo coração são redes e laços e cujas mãos são ataduras; quem for bom diante de Deus escapará dela, mas o pecador virá a ser preso por ela.
27 Och jag fann:Bittrare än döden är den kvinnavars hjärta är som snaror och nät,vars händer är som bojor.Den som är god inför Gud undgår henne,men syndaren fångas av henne.
27 Vedes aqui, isso achei, diz o Pregador, conferindo uma coisa com a outra para achar a causa,
28 Se, detta fann jag, säger Predikaren,när jag lade det ena till det andraför att få sammanhang,
28 causa que a minha alma ainda busca, mas não a achei; um homem entre mil achei eu, mas uma mulher entre todas estas não achei.
29 något som min själ ännu söker men inte funnit.En enda man bland tusen har jag funnit,men en kvinna bland alla dessa har jag ej funnit.Se, endast detta har jag funnitatt Gud skapade människorna rättsinniga.Men sedan har de tänkt ut många onda planer.
29 Vede, isto tão somente achei: que Deus fez ao homem reto, mas ele buscou muitas invenções.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Eclesiastes 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.