Cânticos 6

Svenska Kärnbibeln - en expanderad översättning (SWE) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Vart har din vän gått,
1 - Para onde foi o teu amado, ó mais bela das mulheres? Para onde se retirou o teu amigo? Nós o buscaremos contigo.
2 Min älskade (raring) har gått ner till sin trädgård,
2 - O meu bem-amado desceu ao seu jardim, aos canteiros perfumados; para apascentar em meu jardim, e colher lírios.
3 Jag är min älskades (rarings) och min älskade (raring) är min,
3 Eu sou do meu amado e meu amado é meu. Ele apascenta entre os lírios.
4 Du är skön, min älskade, som Tirtsah,
4 - És formosa, amiga minha, como Tirsa, graciosa como Jerusalém, temível como um exército em ordem de batalha.
5 Vänd bort dina ögon från mig
5 Desvia de mim os teus olhos, porque eles me fascinam. Teus cabelos são como um rebanho de cabras descendo impetuosamente pelas encostas de Galaad.
6 Dina tänder är som en flock tackor som har kommit upp ur badet,
6 Teus dentes são como um rebanho de ovelhas que sobem do banho, cada uma leva dois {cordeirinhos} gêmeos, e nenhuma delas é estéril.
7 Dina tinningar bakom din slöja är som brustna (delade) granatäpplen.
7 Tua face é como um pedaço de romã debaixo do teu véu.
8 Det finns 60 drottningar
8 Há sessenta rainhas, oitenta concubinas, e inumeráveis jovens mulheres;
9 Min duva, min obefläckade, är unik,
9 uma, porém, é a minha pomba, uma só a minha perfeita; ela é a única de sua mãe, a predileta daquela que a deu à luz. Ao vê-la, as donzelas proclamam-na bem-aventurada, rainhas e concubinas a louvam.
10 Vem är hon som kommer fram (visar sig) som gryningen [som blir mer och mer tydlig],
10 Quem é esta que surge como a aurora, bela como a lua, brilhante como o sol, temível como um exército em ordem de batalha?
11 Jag gick ner till min trädgård med valnötsträd [ordagrant ”nötter”, men valnötsträd var vanliga på denna tid och har genom alla tider ansetts vara den finaste nötsorten]
11 Eu desci ao jardim das nogueiras para ver a nova vegetação dos vales, e para ver se a vinha crescia e se as romãzeiras estavam em flor.
12 Innan jag var medveten om det,
12 Eu não o sabia; minha alma colocou-me nos carros de Aminadab.
13 Kom tillbaka, kom tillbaka, Sholammit [”den perfekta/fridfulla”],
13 - Volta, volta, ó Sulamita, volta, volta, para que nós te vejamos. - Por que olhais a Sulamita, quando ela entra na dança de Maanaim?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Cânticos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.