1 Coríntios 15

Svenska Kärnbibeln - en expanderad översättning (SWE) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Syskon (bröder och systrar i tron), nu vill jag påminna er om det evangelium (det glada budskapet om frälsningen) som jag predikade för er. Ni tog emot evangeliet och står på den grunden.
1 Eu vos lembro, irmãos, o Evangelho que vos preguei, e que tendes acolhido, no qual estais firmes.
2 Genom den [tron] blir ni frälsta (trygga, upprättade, bevarade, helade, försörjda, befriade, fria från synd och har evigt liv med Gud efter döden), om ni nu fortfarande håller fast vid det jag predikade för er, annars har er tro varit bortkastad.
2 Por ele sereis salvos, se o conservardes como vo-lo preguei. De outra forma, em vão teríeis abraçado a fé.
3 Jag gav er (förmedlade, hjälpte er att förstå) det viktigaste först [trons grunder], det jag själv personligen hade fått ta emot:
3 Eu vos transmiti primeiramente o que eu mesmo havia recebido: que Cristo morreu por nossos pecados, segundo as Escrituras;
4 Att han blev begraven.
4 foi sepultado, e ressurgiu ao terceiro dia, segundo as Escrituras;
5 Han uppenbarade sig (blev synlig) för:
5 apareceu a Cefas, e em seguida aos Doze.
6 Efter det visade han sig för över 500 syskon (bröder och systrar i tron)
6 Depois apareceu a mais de quinhentos irmãos de uma vez, dos quais a maior parte ainda vive {e alguns já são mortos};
7 Senare uppenbarade han sig för Jakob [antagligen Jesu halvbror],
7 depois apareceu a Tiago, em seguida a todos os apóstolos.
8 sist av alla uppenbarade han sig för mig [Paulus],
8 E, por último de todos, apareceu também a mim, como a um abortivo.
9 Jag är den minste (ringaste) av apostlarna (sändebuden, ambassadörerna), ovärdig att kallas apostel eftersom jag har förföljt (jagat, trakasserat) Guds församling (de utkallade).
9 Porque eu sou o menor dos apóstolos, e não sou digno de ser chamado apóstolo, porque persegui a Igreja de Deus.
10 Men genom Guds nåd (oförtjänta favör, gåva, kraft och välsignelse) är jag den jag är, och hans nåd mot mig visade sig inte ha varit förgäves (fruktlös, utan verkan). Jag har arbetat hårdare än de andra [apostlarna], dock inte jag själv, utan Guds nåd (Guds verksamma kraft) som varit med mig.
10 Mas, pela graça de Deus, sou o que sou, e a graça que ele me deu não tem sido inútil. Ao contrário, tenho trabalhado mais do que todos eles; não eu, mas a graça de Deus que está comigo.
11 Oavsett om det var jag eller de andra apostlarna [oavsett vem som arbetade mest intensivt, och vem ni fick höra evangeliet ifrån], så är det detta vi predikar [att Jesus dog, blev begraven och nu är uppstånden, se vers 3-4], och detta ni har kommit till tro på.
11 Portanto, seja eu ou sejam eles, assim pregamos, e assim crestes.
12 Om nu den Smorde (Messias, Kristus) predikas som uppstånden (gr. egeiro) från de döda,
12 Ora, se se prega que Jesus ressuscitou dentre os mortos, como dizem alguns de vós que não há ressurreição de mortos?
13 Om det inte finns någon uppståndelse av döda,
13 Se não há ressurreição dos mortos, nem Cristo ressuscitou.
14 Om den Smorde inte har uppstått,
14 Se Cristo não ressuscitou, é vã a nossa pregação, e também é vã a vossa fé.
15 Då skulle vi vara (bli avslöjade som) Guds falska vittnen,
15 Além disso, seríamos convencidos de ser falsas testemunhas de Deus, por termos dado testemunho contra Deus, afirmando que ele ressuscitou a Cristo, ao qual não ressuscitou {se os mortos não ressuscitam}.
16 Om de döda inte uppstår,
16 Pois, se os mortos não ressuscitam, também Cristo não ressuscitou.
17 Om inte den Smorde har uppstått
17 E se Cristo não ressuscitou, é inútil a vossa fé, e ainda estais em vossos pecados.
18 Då har också de som dött i den Smorde (Messias, Kristus) gått förlorade.
18 Também estão perdidos os que morreram em Cristo.
19 Om vi som lever i den Smorde (Kristus) bara har vårt hopp i detta [jordiska] liv,
19 Se é só para esta vida que temos colocado a nossa esperança em Cristo, somos, de todos os homens, os mais dignos de lástima.
20 Men nu är den Smorde (Messias, Kristus) uppstånden (gr. egeiro) från de döda [till evigt liv],
20 Mas não! Cristo ressuscitou dentre os mortos, como primícias dos que morreram!
21 För eftersom det var genom en människa som döden kom [in till världen],
21 Com efeito, se por um homem veio a morte, por um homem vem a ressurreição dos mortos.
22 Liksom alla dör genom Adam,
22 Assim como em Adão todos morrem, assim em Cristo todos reviverão.
23 Men i tur och ordning [Korint var en koloni som ursprungligen var bebodd av pensionerade romerska soldater, Paulus använder sig av den militära termen för rang]:
23 Cada qual, porém, em sua ordem: como primícias, Cristo; em seguida, os que forem de Cristo, na ocasião de sua vinda.
24 Därefter kommer slutet. [Den sista uppståndelsen är då alla människor uppstår och kommer att ställas inför den vita tronen och var och en får höra sin dom, se \+xt Matt 25:46\+xt*.]
24 Depois, virá o fim, quando entregar o Reino a Deus, ao Pai, depois de haver destruído todo principado, toda potestade e toda dominação.
25 För han [Jesus] måste vara Kung och regera [i tusenårsriket]
25 Porque é necessário que ele reine, até que ponha todos os inimigos debaixo de seus pés.
26 Den sista fienden att utplåna (eliminera, avväpna)
26 O último inimigo a derrotar será a morte, porque Deus sujeitou tudo debaixo dos seus pés.
27 för [det står i \+xt Ps 8:7\+xt*:]
27 Mas, quando ele disser que tudo lhe está sujeito, claro é que se excetua aquele que lhe sujeitou todas as coisas.
28 När allt har lagts under honom,
28 E, quando tudo lhe estiver sujeito, então também o próprio Filho renderá homenagem àquele que lhe sujeitou todas as coisas, a fim de que Deus seja tudo em todos.
29 — ausente —
29 De outra maneira, que intentam aqueles que se batizam em favor dos mortos? Se os mortos realmente não ressuscitam, por que se batizam por eles?
30 Varför utsätter vi oss för faror varje stund?
30 E nós, por que nos expomos a perigos a toda hora?
31 Syskon (bröder och systrar),
31 Cada dia, irmãos, expondo-me à morte, tão certo como vós sois a minha glória em Jesus Cristo nosso Senhor.
32 Om jag trott som folk i allmänhet när jag kämpade mot vilddjuren i Efesos,
32 Se foi por intenção humana que combati com as feras em Éfeso, que me aproveita isso? Se os mortos não ressuscitam, comamos e bebamos, porque amanhã morreremos.
33 Bli inte förledd:
33 Não vos deixeis enganar: Más companhias corrompem bons costumes.
34 Vakna upp från er berusning (besinna er)! Lev rättfärdigt och sluta synda! Några av er är helt okunniga om Gud. Det säger jag till er skam.
34 Despertai, como convém, e não pequeis! Porque alguns vivem na total ignorância de Deus - para vergonha vossa o digo.
35 Men nu undrar någon:
35 Mas, dirá alguém, como ressuscitam os mortos? E com que corpo vêm?
36 Du dåre (du som helt saknar förstånd och inte resonerar logiskt)!
36 Insensato! O que semeias não recobra vida, sem antes morrer.
37 Det frö du sår har inte den kropp [sammansättning och yttre utseende] som den senare kommer att få,
37 E, quando semeias, não semeias o corpo da planta que há de nascer, mas o simples grão, como, por exemplo, de trigo ou de alguma outra planta.
38 Gud ger det precis den kropp han har planerat,
38 Deus, porém, lhe dá o corpo como lhe apraz, e a cada uma das sementes o corpo da planta que lhe é própria.
39 Allt kött är inte av samma slag,
39 Nem todas as carnes são iguais: uma é a dos homens e outra a dos animais; a das aves difere da dos peixes.
40 Det finns också himmelska kroppar [solen, månen och stjärnorna]
40 Também há corpos celestes e corpos terrestres, mas o brilho dos celestes difere do brilho dos terrestres.
41 Solen har sin glans,
41 Uma é a claridade do sol, outra a claridade da lua e outra a claridade das estrelas; e ainda uma estrela difere da outra na claridade.
42 Så är det också med de dödas uppståndelse.
42 Assim também é a ressurreição dos mortos. Semeado na corrupção, o corpo ressuscita incorruptível;
43 Det som blir sått föraktat,
43 semeado no desprezo, ressuscita glorioso; semeado na fraqueza, ressuscita vigoroso;
44 Det som blir sått som en kropp med fysiskt liv,
44 semeado corpo animal, ressuscita corpo espiritual. Se há um corpo animal, também há um espiritual.
45 Det står skrivet [\+xt 1 Mos 2:7\+xt*]:
45 Como está escrito: O primeiro homem, Adão, foi feito alma vivente {Gn 2,7}; o segundo Adão é espírito vivificante.
46 Men det andliga livet kom inte först,
46 Mas não é o espiritual que vem primeiro, e sim o animal; o espiritual vem depois.
47 Den första människan kom från jorden och var jordisk (gjord av stoft),
47 O primeiro homem, tirado da terra, é terreno; o segundo veio do céu.
48 De som är jordiska (av stoft), är lika honom som först var jordisk (gjord av stoft) [de har ett jordiskt sinne].
48 Qual o homem terreno, tais os homens terrenos; e qual o homem celestial, tais os homens celestiais.
49 På samma sätt som vi har burit den jordiska människans avbild,
49 Assim como reproduzimos em nós as feições do homem terreno, precisamos reproduzir as feições do homem celestial.
50 Men det säger jag, syskon (bröder och systrar i tron):
50 O que afirmo, irmãos, é que nem a carne nem o sangue podem participar do Reino de Deus; e que a corrupção não participará da incorruptibilidade.
51 Se, jag säger er en hemlighet (ett mysterium):
51 Eis que vos revelo um mistério: nem todos morreremos, mas todos seremos transformados,
52 i ett nu,
52 num momento, num abrir e fechar de olhos, ao som da última trombeta {porque a trombeta soará}. Os mortos ressuscitarão incorruptíveis, e nós seremos transformados.
53 För detta förgängliga [vår kropp som bryts ner]
53 É necessário que este corpo corruptível se revista da incorruptibilidade, e que este corpo mortal se revista da imortalidade.
54 När det som är förgängligt
54 Quando este corpo corruptível estiver revestido da incorruptibilidade, e quando este corpo mortal estiver revestido da imortalidade, então se cumprirá a palavra da Escritura:
55 ”Död, var är din seger?
55 A morte foi tragada pela vitória {Is 25,8}. Onde está, ó morte, a tua vitória? Onde está, ó morte, o teu aguilhão {Os 13,14}?
56 Dödens udd [dess gift] är ju synden,
56 Ora, o aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 Men Gud vare tack [för hans nåd] som ger oss segern genom vår Herre Jesus den Smorde (Messias, Kristus)!
57 Graças, porém, sejam dadas a Deus, que nos dá a vitória por nosso Senhor Jesus Cristo!
58 Var alltså stillasittande (säkert positionerade; stadiga, fasta; ”bänkade” – gr. hedraios) och orubbliga (oflyttbara, obevekliga) [i tron på uppståndelsen av de döda], mina älskade syskon (bröder och systrar i tron), alltid överflödande [\+xt 2 Kor 9:8\+xt*] i Herrens verk (gärning) [arbeta/agera alltid hängivet för honom], medvetna om att er möda inte är förgäves i Herren.
58 Por conseqüência, meus amados irmãos, sede firmes e inabaláveis, aplicando-vos cada vez mais à obra do Senhor. Sabeis que o vosso trabalho no Senhor não é em vão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.