1 Coríntios 15

Svenska Kärnbibeln - en expanderad översättning (SWE) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Syskon (bröder och systrar i tron), nu vill jag påminna er om det evangelium (det glada budskapet om frälsningen) som jag predikade för er. Ni tog emot evangeliet och står på den grunden.
1 Irmãos, venho lembrar-lhes o evangelho que anunciei a vocês, o qual vocês receberam e no qual continuam firmes.
2 Genom den [tron] blir ni frälsta (trygga, upprättade, bevarade, helade, försörjda, befriade, fria från synd och har evigt liv med Gud efter döden), om ni nu fortfarande håller fast vid det jag predikade för er, annars har er tro varit bortkastad.
2 Por meio dele vocês também são salvos, se retiverem a palavra assim tal como a preguei a vocês, a menos que tenham crido em vão.
3 Jag gav er (förmedlade, hjälpte er att förstå) det viktigaste först [trons grunder], det jag själv personligen hade fått ta emot:
3 Antes de tudo, entreguei a vocês o que também recebi: que Cristo morreu pelos nossos pecados, segundo as Escrituras,
4 Att han blev begraven.
4 e que foi sepultado e ressuscitou ao terceiro dia, segundo as Escrituras.
5 Han uppenbarade sig (blev synlig) för:
5 E apareceu a Cefas e, depois, aos doze.
6 Efter det visade han sig för över 500 syskon (bröder och systrar i tron)
6 Depois, foi visto por mais de quinhentos irmãos de uma só vez, dos quais a maioria ainda vive; porém alguns já dormem.
7 Senare uppenbarade han sig för Jakob [antagligen Jesu halvbror],
7 Depois, foi visto por Tiago e, mais tarde, por todos os apóstolos.
8 sist av alla uppenbarade han sig för mig [Paulus],
8 Por último, depois de todos, foi visto também por mim, como por um nascido fora de tempo.
9 Jag är den minste (ringaste) av apostlarna (sändebuden, ambassadörerna), ovärdig att kallas apostel eftersom jag har förföljt (jagat, trakasserat) Guds församling (de utkallade).
9 Porque eu sou o menor dos apóstolos, e nem mesmo sou digno de ser chamado apóstolo, pois persegui a igreja de Deus.
10 Men genom Guds nåd (oförtjänta favör, gåva, kraft och välsignelse) är jag den jag är, och hans nåd mot mig visade sig inte ha varit förgäves (fruktlös, utan verkan). Jag har arbetat hårdare än de andra [apostlarna], dock inte jag själv, utan Guds nåd (Guds verksamma kraft) som varit med mig.
10 Mas, pela graça de Deus, sou o que sou. E a sua graça, que me foi concedida, não se tornou vã. Pelo contrário, trabalhei muito mais do que todos eles; todavia, não eu, mas a graça de Deus comigo.
11 Oavsett om det var jag eller de andra apostlarna [oavsett vem som arbetade mest intensivt, och vem ni fick höra evangeliet ifrån], så är det detta vi predikar [att Jesus dog, blev begraven och nu är uppstånden, se vers 3-4], och detta ni har kommit till tro på.
11 Portanto, seja eu ou sejam eles, assim pregamos e assim vocês creram.
12 Om nu den Smorde (Messias, Kristus) predikas som uppstånden (gr. egeiro) från de döda,
12 Ora, se o que se prega é que Cristo ressuscitou dentre os mortos, como alguns de vocês afirmam que não há ressurreição de mortos?
13 Om det inte finns någon uppståndelse av döda,
13 E, se não há ressurreição de mortos, então Cristo não ressuscitou.
14 Om den Smorde inte har uppstått,
14 E, se Cristo não ressuscitou, é vã a nossa pregação, e é vã a fé que vocês têm.
15 Då skulle vi vara (bli avslöjade som) Guds falska vittnen,
15 Além disso, somos tidos por falsas testemunhas de Deus, porque temos testemunhado contra Deus que ele ressuscitou a Cristo, ao qual ele não ressuscitou, se é certo que os mortos não ressuscitam.
16 Om de döda inte uppstår,
16 Porque, se os mortos não ressuscitam, também Cristo não ressuscitou.
17 Om inte den Smorde har uppstått
17 E, se Cristo não ressuscitou, é vã a fé que vocês têm, e vocês ainda permanecem nos seus pecados.
18 Då har också de som dött i den Smorde (Messias, Kristus) gått förlorade.
18 E ainda mais: os que adormeceram em Cristo estão perdidos.
19 Om vi som lever i den Smorde (Kristus) bara har vårt hopp i detta [jordiska] liv,
19 Se a nossa esperança em Cristo se limita apenas a esta vida, somos as pessoas mais infelizes deste mundo.
20 Men nu är den Smorde (Messias, Kristus) uppstånden (gr. egeiro) från de döda [till evigt liv],
20 Mas, de fato, Cristo ressuscitou dentre os mortos, sendo ele as primícias dos que dormem.
21 För eftersom det var genom en människa som döden kom [in till världen],
21 Visto que a morte veio por um homem, também por um homem veio a ressurreição dos mortos.
22 Liksom alla dör genom Adam,
22 Porque, assim como, em Adão, todos morrem, assim também todos serão vivificados em Cristo.
23 Men i tur och ordning [Korint var en koloni som ursprungligen var bebodd av pensionerade romerska soldater, Paulus använder sig av den militära termen för rang]:
23 Cada um, porém, na sua ordem: Cristo, as primícias; depois, os que são de Cristo, na sua vinda.
24 Därefter kommer slutet. [Den sista uppståndelsen är då alla människor uppstår och kommer att ställas inför den vita tronen och var och en får höra sin dom, se \+xt Matt 25:46\+xt*.]
24 E então virá o fim, quando ele entregar o Reino ao Deus e Pai, quando houver destruído todo principado, bem como toda potestade e poder.
25 För han [Jesus] måste vara Kung och regera [i tusenårsriket]
25 Porque é necessário que ele reine até que tenha posto todos os inimigos debaixo dos seus pés.
26 Den sista fienden att utplåna (eliminera, avväpna)
26 O último inimigo a ser destruído é a morte.
27 för [det står i \+xt Ps 8:7\+xt*:]
27 Porque “ele sujeitou todas as coisas debaixo dos seus pés”. E, quando diz que todas as coisas lhe estão sujeitas, certamente exclui aquele que tudo lhe sujeitou.
28 När allt har lagts under honom,
28 Quando, porém, todas as coisas lhe estiverem sujeitas, então o próprio Filho também se sujeitará àquele que todas as coisas lhe sujeitou, para que Deus seja tudo em todos.
29 — ausente —
29 De outra maneira, que farão os que se batizam por causa dos mortos? Se de fato os mortos não ressuscitam, por que se batizam por causa deles?
30 Varför utsätter vi oss för faror varje stund?
30 E por que também nós nos expomos a perigos a toda hora?
31 Syskon (bröder och systrar),
31 Dia após dia, morro! Eu afirmo isso, irmãos, pelo orgulho que tenho de vocês, em Cristo Jesus, nosso Senhor.
32 Om jag trott som folk i allmänhet när jag kämpade mot vilddjuren i Efesos,
32 Se, como homem, lutei em Éfeso contra feras, qual foi o meu proveito? Se os mortos não ressuscitam, “comamos e bebamos, porque amanhã morreremos”.
33 Bli inte förledd:
33 Não se enganem: “As más companhias corrompem os bons costumes.”
34 Vakna upp från er berusning (besinna er)! Lev rättfärdigt och sluta synda! Några av er är helt okunniga om Gud. Det säger jag till er skam.
34 Voltem à sobriedade, como convém, e não pequem. Porque alguns ainda não têm conhecimento de Deus. Digo isto para vergonha de vocês.
35 Men nu undrar någon:
35 Mas alguém dirá: “Como é que os mortos ressuscitam? E com que corpo virão?”
36 Du dåre (du som helt saknar förstånd och inte resonerar logiskt)!
36 Insensato! O que você semeia não nasce, se primeiro não morrer.
37 Det frö du sår har inte den kropp [sammansättning och yttre utseende] som den senare kommer att få,
37 E, quando semeia, você não semeia o corpo que há de ser, mas o simples grão, como de trigo ou de qualquer outra semente.
38 Gud ger det precis den kropp han har planerat,
38 Mas Deus lhe dá corpo como ele quer dar e a cada uma das sementes dá o seu corpo apropriado.
39 Allt kött är inte av samma slag,
39 Nem toda carne é a mesma; porém uma é a carne dos seres humanos; outra, a dos animais; outra, a das aves; e outra, a dos peixes.
40 Det finns också himmelska kroppar [solen, månen och stjärnorna]
40 Também há corpos celestiais e corpos terrestres; e, sem dúvida, uma é a glória dos celestiais, e outra, a dos terrestres.
41 Solen har sin glans,
41 Uma é a glória do sol; outra, a glória da lua; e outra, a das estrelas. Porque até entre estrela e estrela há diferenças de glória.
42 Så är det också med de dödas uppståndelse.
42 Pois assim também é a ressurreição dos mortos. Semeia-se o corpo na corrupção, ressuscita na incorrupção. Semeia-se em desonra, ressuscita em glória.
43 Det som blir sått föraktat,
43 Semeia-se em fraqueza, ressuscita em poder.
44 Det som blir sått som en kropp med fysiskt liv,
44 Semeia-se corpo natural, ressuscita corpo espiritual. Se há corpo natural, há também corpo espiritual.
45 Det står skrivet [\+xt 1 Mos 2:7\+xt*]:
45 Pois assim está escrito: “O primeiro homem, Adão, se tornou um ser vivente.” Mas o último Adão é espírito vivificante.
46 Men det andliga livet kom inte först,
46 O que vem primeiro não é o espiritual, e sim o natural; depois vem o espiritual.
47 Den första människan kom från jorden och var jordisk (gjord av stoft),
47 O primeiro homem, formado do pó da terra, é terreno; o segundo homem é do céu.
48 De som är jordiska (av stoft), är lika honom som först var jordisk (gjord av stoft) [de har ett jordiskt sinne].
48 Como foi o homem terreno, assim também são os demais que são feitos do pó da terra; e, como é o homem celestial, assim também são os celestiais.
49 På samma sätt som vi har burit den jordiska människans avbild,
49 E, assim como trouxemos a imagem do homem terreno, traremos também a imagem do homem celestial.
50 Men det säger jag, syskon (bröder och systrar i tron):
50 Com isto quero dizer, irmãos, que a carne e o sangue não podem herdar o Reino de Deus, nem a corrupção herdar a incorrupção.
51 Se, jag säger er en hemlighet (ett mysterium):
51 Eis que vou lhes revelar um mistério: nem todos dormiremos, mas todos seremos transformados
52 i ett nu,
52 num momento, num abrir e fechar de olhos, ao ressoar da última trombeta. A trombeta soará, os mortos ressuscitarão incorruptíveis, e nós seremos transformados.
53 För detta förgängliga [vår kropp som bryts ner]
53 Porque é necessário que este corpo corruptível se revista da incorruptibilidade, e que o corpo mortal se revista da imortalidade.
54 När det som är förgängligt
54 E, quando este corpo corruptível se revestir de incorruptibilidade e o que é mortal se revestir de imortalidade, então se cumprirá a palavra que está escrita: “Tragada foi a morte pela vitória.”
55 ”Död, var är din seger?
55 “Onde está, ó morte, a sua vitória? Onde está, ó morte, o seu aguilhão?”
56 Dödens udd [dess gift] är ju synden,
56 O aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 Men Gud vare tack [för hans nåd] som ger oss segern genom vår Herre Jesus den Smorde (Messias, Kristus)!
57 Graças a Deus, que nos dá a vitória por meio de nosso Senhor Jesus Cristo.
58 Var alltså stillasittande (säkert positionerade; stadiga, fasta; ”bänkade” – gr. hedraios) och orubbliga (oflyttbara, obevekliga) [i tron på uppståndelsen av de döda], mina älskade syskon (bröder och systrar i tron), alltid överflödande [\+xt 2 Kor 9:8\+xt*] i Herrens verk (gärning) [arbeta/agera alltid hängivet för honom], medvetna om att er möda inte är förgäves i Herren.
58 Portanto, meus amados irmãos, sejam firmes, inabaláveis e sempre abundantes na obra do Senhor, sabendo que, no Senhor, o trabalho de vocês não é vão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.