1 Coríntios 15
Svenska Kärnbibeln - en expanderad översättning (SWE) vs ACF
1 Syskon (bröder och systrar i tron), nu vill jag påminna er om det evangelium (det glada budskapet om frälsningen) som jag predikade för er. Ni tog emot evangeliet och står på den grunden.
1 Também vos notifico, irmãos, o evangelho que já vos tenho anunciado; o qual também recebestes, e no qual também permaneceis.
2 Genom den [tron] blir ni frälsta (trygga, upprättade, bevarade, helade, försörjda, befriade, fria från synd och har evigt liv med Gud efter döden), om ni nu fortfarande håller fast vid det jag predikade för er, annars har er tro varit bortkastad.
2 Pelo qual também sois salvos se o retiverdes tal como vo-lo tenho anunciado; se não é que crestes em vão.
3 Jag gav er (förmedlade, hjälpte er att förstå) det viktigaste först [trons grunder], det jag själv personligen hade fått ta emot:
3 Porque primeiramente vos entreguei o que também recebi: que Cristo morreu por nossos pecados, segundo as Escrituras,
4 Att han blev begraven.
4 E que foi sepultado, e que ressuscitou ao terceiro dia, segundo as Escrituras.
5 Han uppenbarade sig (blev synlig) för:
5 E que foi visto por Cefas, e depois pelos doze.
6 Efter det visade han sig för över 500 syskon (bröder och systrar i tron)
6 Depois foi visto, uma vez, por mais de quinhentos irmãos, dos quais vive ainda a maior parte, mas alguns já dormem também.
7 Senare uppenbarade han sig för Jakob [antagligen Jesu halvbror],
7 Depois foi visto por Tiago, depois por todos os apóstolos.
8 sist av alla uppenbarade han sig för mig [Paulus],
8 E por derradeiro de todos me apareceu também a mim, como a um abortivo.
9 Jag är den minste (ringaste) av apostlarna (sändebuden, ambassadörerna), ovärdig att kallas apostel eftersom jag har förföljt (jagat, trakasserat) Guds församling (de utkallade).
9 Porque eu sou o menor dos apóstolos, que não sou digno de ser chamado apóstolo, pois que persegui a igreja de Deus.
10 Men genom Guds nåd (oförtjänta favör, gåva, kraft och välsignelse) är jag den jag är, och hans nåd mot mig visade sig inte ha varit förgäves (fruktlös, utan verkan). Jag har arbetat hårdare än de andra [apostlarna], dock inte jag själv, utan Guds nåd (Guds verksamma kraft) som varit med mig.
10 Mas pela graça de Deus sou o que sou; e a sua graça para comigo não foi vã, antes trabalhei muito mais do que todos eles; todavia não eu, mas a graça de Deus, que está comigo.
11 Oavsett om det var jag eller de andra apostlarna [oavsett vem som arbetade mest intensivt, och vem ni fick höra evangeliet ifrån], så är det detta vi predikar [att Jesus dog, blev begraven och nu är uppstånden, se vers 3-4], och detta ni har kommit till tro på.
11 Então, ou seja eu ou sejam eles, assim pregamos e assim haveis crido.
12 Om nu den Smorde (Messias, Kristus) predikas som uppstånden (gr. egeiro) från de döda,
12 Ora, se se prega que Cristo ressuscitou dentre os mortos, como dizem alguns dentre vós que não há ressurreição de mortos?
13 Om det inte finns någon uppståndelse av döda,
13 E, se não há ressurreição de mortos, também Cristo não ressuscitou.
14 Om den Smorde inte har uppstått,
14 E, se Cristo não ressuscitou, logo é vã a nossa pregação, e também é vã a vossa fé.
15 Då skulle vi vara (bli avslöjade som) Guds falska vittnen,
15 E assim somos também considerados como falsas testemunhas de Deus, pois testificamos de Deus, que ressuscitou a Cristo, ao qual, porém, não ressuscitou, se, na verdade, os mortos não ressuscitam.
16 Om de döda inte uppstår,
16 Porque, se os mortos não ressuscitam, também Cristo não ressuscitou.
17 Om inte den Smorde har uppstått
17 E, se Cristo não ressuscitou, é vã a vossa fé, e ainda permaneceis nos vossos pecados.
18 Då har också de som dött i den Smorde (Messias, Kristus) gått förlorade.
18 E também os que dormiram em Cristo estão perdidos.
19 Om vi som lever i den Smorde (Kristus) bara har vårt hopp i detta [jordiska] liv,
19 Se esperamos em Cristo só nesta vida, somos os mais miseráveis de todos os homens.
20 Men nu är den Smorde (Messias, Kristus) uppstånden (gr. egeiro) från de döda [till evigt liv],
20 Mas de fato Cristo ressuscitou dentre os mortos, e foi feito as primícias dos que dormem.
21 För eftersom det var genom en människa som döden kom [in till världen],
21 Porque assim como a morte veio por um homem, também a ressurreição dos mortos veio por um homem.
22 Liksom alla dör genom Adam,
22 Porque, assim como todos morrem em Adão, assim também todos serão vivificados em Cristo.
23 Men i tur och ordning [Korint var en koloni som ursprungligen var bebodd av pensionerade romerska soldater, Paulus använder sig av den militära termen för rang]:
23 Mas cada um por sua ordem: Cristo as primícias, depois os que são de Cristo, na sua vinda.
24 Därefter kommer slutet. [Den sista uppståndelsen är då alla människor uppstår och kommer att ställas inför den vita tronen och var och en får höra sin dom, se \+xt Matt 25:46\+xt*.]
24 Depois virá o fim, quando tiver entregado o reino a Deus, ao Pai, e quando houver aniquilado todo o império, e toda a potestade e força.
25 För han [Jesus] måste vara Kung och regera [i tusenårsriket]
25 Porque convém que reine até que haja posto a todos os inimigos debaixo de seus pés.
26 Den sista fienden att utplåna (eliminera, avväpna)
26 Ora, o último inimigo que há de ser aniquilado é a morte.
27 för [det står i \+xt Ps 8:7\+xt*:]
27 Porque todas as coisas sujeitou debaixo de seus pés. Mas, quando diz que todas as coisas lhe estão sujeitas, claro está que se excetua aquele que lhe sujeitou todas as coisas.
28 När allt har lagts under honom,
28 E, quando todas as coisas lhe estiverem sujeitas, então também o mesmo Filho se sujeitará àquele que todas as coisas lhe sujeitou, para que Deus seja tudo em todos.
29 — ausente —
29 Doutra maneira, que farão os que se batizam pelos mortos, se absolutamente os mortos não ressuscitam? Por que se batizam eles então pelos mortos?
30 Varför utsätter vi oss för faror varje stund?
30 Por que estamos nós também a toda a hora em perigo?
31 Syskon (bröder och systrar),
31 Eu protesto que cada dia morro, gloriando-me em vós, irmãos, por Cristo Jesus nosso Senhor.
32 Om jag trott som folk i allmänhet när jag kämpade mot vilddjuren i Efesos,
32 Se, como homem, combati em Éfeso contra as bestas, que me aproveita isso, se os mortos não ressuscitam? Comamos e bebamos, que amanhã morreremos.
33 Bli inte förledd:
33 Não vos enganeis: as más conversações corrompem os bons costumes.
34 Vakna upp från er berusning (besinna er)! Lev rättfärdigt och sluta synda! Några av er är helt okunniga om Gud. Det säger jag till er skam.
34 Vigiai justamente e não pequeis; porque alguns ainda não têm o conhecimento de Deus; digo-o para vergonha vossa.
35 Men nu undrar någon:
35 Mas alguém dirá: Como ressuscitarão os mortos? E com que corpo virão?
36 Du dåre (du som helt saknar förstånd och inte resonerar logiskt)!
36 Insensato! o que tu semeias não é vivificado, se primeiro não morrer.
37 Det frö du sår har inte den kropp [sammansättning och yttre utseende] som den senare kommer att få,
37 E, quando semeias, não semeias o corpo que há de nascer, mas o simples grão, como de trigo, ou de outra qualquer semente.
38 Gud ger det precis den kropp han har planerat,
38 Mas Deus dá-lhe o corpo como quer, e a cada semente o seu próprio corpo.
39 Allt kött är inte av samma slag,
39 Nem toda a carne é uma mesma carne, mas uma é a carne dos homens, e outra a carne dos animais, e outra a dos peixes e outra a das aves.
40 Det finns också himmelska kroppar [solen, månen och stjärnorna]
40 E há corpos celestes e corpos terrestres, mas uma é a glória dos celestes e outra a dos terrestres.
41 Solen har sin glans,
41 Uma é a glória do sol, e outra a glória da lua, e outra a glória das estrelas; porque uma estrela difere em glória de outra estrela.
42 Så är det också med de dödas uppståndelse.
42 Assim também a ressurreição dentre os mortos. Semeia-se o corpo em corrupção; ressuscitará em incorrupção.
43 Det som blir sått föraktat,
43 Semeia-se em ignomínia, ressuscitará em glória. Semeia-se em fraqueza, ressuscitará com vigor.
44 Det som blir sått som en kropp med fysiskt liv,
44 Semeia-se corpo natural, ressuscitará corpo espiritual. Se há corpo natural, há também corpo espiritual.
45 Det står skrivet [\+xt 1 Mos 2:7\+xt*]:
45 Assim está também escrito: O primeiro homem, Adão, foi feito em alma vivente; o último Adão em espírito vivificante.
46 Men det andliga livet kom inte först,
46 Mas não é primeiro o espiritual, senão o natural; depois o espiritual.
47 Den första människan kom från jorden och var jordisk (gjord av stoft),
47 O primeiro homem, da terra, é terreno; o segundo homem, o Senhor, é do céu.
48 De som är jordiska (av stoft), är lika honom som först var jordisk (gjord av stoft) [de har ett jordiskt sinne].
48 Qual o terreno, tais são também os terrestres; e, qual o celestial, tais também os celestiais.
49 På samma sätt som vi har burit den jordiska människans avbild,
49 E, assim como trouxemos a imagem do terreno, assim traremos também a imagem do celestial.
50 Men det säger jag, syskon (bröder och systrar i tron):
50 E agora digo isto, irmãos: que a carne e o sangue não podem herdar o reino de Deus, nem a corrupção herdar a incorrupção.
51 Se, jag säger er en hemlighet (ett mysterium):
51 Eis aqui vos digo um mistério: Na verdade, nem todos dormiremos, mas todos seremos transformados;
52 i ett nu,
52 Num momento, num abrir e fechar de olhos, ante a última trombeta; porque a trombeta soará, e os mortos ressuscitarão incorruptíveis, e nós seremos transformados.
53 För detta förgängliga [vår kropp som bryts ner]
53 Porque convém que isto que é corruptível se revista da incorruptibilidade, e que isto que é mortal se revista da imortalidade.
54 När det som är förgängligt
54 E, quando isto que é corruptível se revestir da incorruptibilidade, e isto que é mortal se revestir da imortalidade, então cumprir-se-á a palavra que está escrita: Tragada foi a morte na vitória.
55 ”Död, var är din seger?
55 Onde está, ó morte, o teu aguilhão? Onde está, ó inferno, a tua vitória?
56 Dödens udd [dess gift] är ju synden,
56 Ora, o aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 Men Gud vare tack [för hans nåd] som ger oss segern genom vår Herre Jesus den Smorde (Messias, Kristus)!
57 Mas graças a Deus que nos dá a vitória por nosso Senhor Jesus Cristo.
58 Var alltså stillasittande (säkert positionerade; stadiga, fasta; ”bänkade” – gr. hedraios) och orubbliga (oflyttbara, obevekliga) [i tron på uppståndelsen av de döda], mina älskade syskon (bröder och systrar i tron), alltid överflödande [\+xt 2 Kor 9:8\+xt*] i Herrens verk (gärning) [arbeta/agera alltid hängivet för honom], medvetna om att er möda inte är förgäves i Herren.
58 Portanto, meus amados irmãos, sede firmes e constantes, sempre abundantes na obra do Senhor, sabendo que o vosso trabalho não é vão no Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.