1 Coríntios 15
Svenska Kärnbibeln - en expanderad översättning (SWE) vs ARIB
1 Syskon (bröder och systrar i tron), nu vill jag påminna er om det evangelium (det glada budskapet om frälsningen) som jag predikade för er. Ni tog emot evangeliet och står på den grunden.
1 Ora, eu vos lembro, irmãos, o evangelho que já vos anunciei; o qual também recebestes, e no qual perseverais,
2 Genom den [tron] blir ni frälsta (trygga, upprättade, bevarade, helade, försörjda, befriade, fria från synd och har evigt liv med Gud efter döden), om ni nu fortfarande håller fast vid det jag predikade för er, annars har er tro varit bortkastad.
2 pelo qual também sois salvos, se é que o conservais tal como vo-lo anunciei; se não é que crestes em vão.
3 Jag gav er (förmedlade, hjälpte er att förstå) det viktigaste först [trons grunder], det jag själv personligen hade fått ta emot:
3 Porque primeiramente vos entreguei o que também recebi: que Cristo morreu por nossos pecados, segundo as Escrituras;
4 Att han blev begraven.
4 que foi sepultado; que foi ressuscitado ao terceiro dia, segundo as Escrituras;
5 Han uppenbarade sig (blev synlig) för:
5 que apareceu a Cefas, e depois aos doze;
6 Efter det visade han sig för över 500 syskon (bröder och systrar i tron)
6 depois apareceu a mais de quinhentos irmãos duma vez, dos quais vive ainda a maior parte, mas alguns já dormiram;
7 Senare uppenbarade han sig för Jakob [antagligen Jesu halvbror],
7 depois apareceu a Tiago, então a todos os apóstolos;
8 sist av alla uppenbarade han sig för mig [Paulus],
8 e por derradeiro de todos apareceu também a mim, como a um abortivo.
9 Jag är den minste (ringaste) av apostlarna (sändebuden, ambassadörerna), ovärdig att kallas apostel eftersom jag har förföljt (jagat, trakasserat) Guds församling (de utkallade).
9 Pois eu sou o menor dos apóstolos, que nem sou digno de ser chamado apóstolo, porque persegui a igreja de Deus.
10 Men genom Guds nåd (oförtjänta favör, gåva, kraft och välsignelse) är jag den jag är, och hans nåd mot mig visade sig inte ha varit förgäves (fruktlös, utan verkan). Jag har arbetat hårdare än de andra [apostlarna], dock inte jag själv, utan Guds nåd (Guds verksamma kraft) som varit med mig.
10 Mas pela graça de Deus sou o que sou; e a sua graça para comigo não foi vã, antes trabalhei muito mais do que todos eles; todavia não eu, mas a graça de Deus que está comigo.
11 Oavsett om det var jag eller de andra apostlarna [oavsett vem som arbetade mest intensivt, och vem ni fick höra evangeliet ifrån], så är det detta vi predikar [att Jesus dog, blev begraven och nu är uppstånden, se vers 3-4], och detta ni har kommit till tro på.
11 Então, ou seja eu ou sejam eles, assim pregamos e assim crestes.
12 Om nu den Smorde (Messias, Kristus) predikas som uppstånden (gr. egeiro) från de döda,
12 Ora, se prega que Cristo foi ressuscitado dentre os mortos, como dizem alguns entre vós que não há ressurreição de mortos?
13 Om det inte finns någon uppståndelse av döda,
13 Mas se não há ressurreição de mortos, também Cristo não foi ressuscitado.
14 Om den Smorde inte har uppstått,
14 E, se Cristo não foi ressuscitado, logo é vã a nossa pregação, e também é vã a vossa fé.
15 Då skulle vi vara (bli avslöjade som) Guds falska vittnen,
15 E assim somos também considerados como falsas testemunhas de Deus que ele ressuscitou a Cristo, ao qual, porém, não ressuscitou, se, na verdade, os mortos não são ressuscitados.
16 Om de döda inte uppstår,
16 Porque, se os mortos não são ressuscitados, também Cristo não foi ressuscitado.
17 Om inte den Smorde har uppstått
17 E, se Cristo não foi ressuscitado, é vã a vossa fé, e ainda estais nos vossos pecados.
18 Då har också de som dött i den Smorde (Messias, Kristus) gått förlorade.
18 Logo, também os que dormiram em Cristo estão perdidos.
19 Om vi som lever i den Smorde (Kristus) bara har vårt hopp i detta [jordiska] liv,
19 Se é só para esta vida que esperamos em Cristo, somos de todos os homens os mais dignos de lástima.
20 Men nu är den Smorde (Messias, Kristus) uppstånden (gr. egeiro) från de döda [till evigt liv],
20 Mas na realidade Cristo foi ressuscitado dentre os mortos, sendo ele as primícias dos que dormem.
21 För eftersom det var genom en människa som döden kom [in till världen],
21 Porque, assim como por um homem veio a morte, também por um homem veio a ressurreição dos mortos.
22 Liksom alla dör genom Adam,
22 Pois como em Adão todos morrem, do mesmo modo em Cristo todos serão vivificados.
23 Men i tur och ordning [Korint var en koloni som ursprungligen var bebodd av pensionerade romerska soldater, Paulus använder sig av den militära termen för rang]:
23 Cada um, porém, na sua ordem: Cristo as primícias, depois os que são de Cristo, na sua vinda.
24 Därefter kommer slutet. [Den sista uppståndelsen är då alla människor uppstår och kommer att ställas inför den vita tronen och var och en får höra sin dom, se \+xt Matt 25:46\+xt*.]
24 Então virá o fim quando ele entregar o reino a Deus o Pai, quando houver destruído todo domínio, e toda autoridade e todo poder.
25 För han [Jesus] måste vara Kung och regera [i tusenårsriket]
25 Pois é necessário que ele reine até que haja posto todos os inimigos debaixo de seus pés.
26 Den sista fienden att utplåna (eliminera, avväpna)
26 Ora, o último inimigo a ser destruído é a morte.
27 för [det står i \+xt Ps 8:7\+xt*:]
27 Pois se lê: Todas as coisas sujeitou debaixo de seus pés. Mas, quando diz: Todas as coisas lhe estão sujeitas, claro está que se excetua aquele que lhe sujeitou todas as coisas.
28 När allt har lagts under honom,
28 E, quando todas as coisas lhe estiverem sujeitas, então também o próprio Filho se sujeitará àquele que todas as coisas lhe sujeitou, para que Deus seja tudo em todos.
29 — ausente —
29 De outra maneira, que farão os que se batizam pelos mortos? Se absolutamente os mortos não ressuscitam, por que então se batizam por eles?
30 Varför utsätter vi oss för faror varje stund?
30 E por que nos expomos também nós a perigos a toda hora?
31 Syskon (bröder och systrar),
31 Eu vos declaro, irmãos, pela glória que de vós tenho em Cristo Jesus nosso Senhor, que morro todos os dias.
32 Om jag trott som folk i allmänhet när jag kämpade mot vilddjuren i Efesos,
32 Se, como homem, combati em Éfeso com as feras, que me aproveita isso? Se os mortos não são ressuscitados, comamos e bebamos, porque amanhã morreremos.
33 Bli inte förledd:
33 Não vos enganeis. As más companhias corrompem os bons costumes.
34 Vakna upp från er berusning (besinna er)! Lev rättfärdigt och sluta synda! Några av er är helt okunniga om Gud. Det säger jag till er skam.
34 Acordai para a justiça e não pequeis mais; porque alguns ainda não têm conhecimento de Deus; digo-o para vergonha vossa.
35 Men nu undrar någon:
35 Mas alguém dirá: Como ressuscitam os mortos? e com que qualidade de corpo vêm?
36 Du dåre (du som helt saknar förstånd och inte resonerar logiskt)!
36 Insensato! o que tu semeias não é vivificado, se primeiro não morrer.
37 Det frö du sår har inte den kropp [sammansättning och yttre utseende] som den senare kommer att få,
37 E, quando semeias, não semeias o corpo que há de nascer, mas o simples grão, como o de trigo, ou o de outra qualquer semente.
38 Gud ger det precis den kropp han har planerat,
38 Mas Deus lhe dá um corpo como lhe aprouve, e a cada uma das sementes um corpo próprio.
39 Allt kött är inte av samma slag,
39 Nem toda carne é uma mesma carne; mas uma é a carne dos homens, outra a carne dos animais, outra a das aves e outra a dos peixes.
40 Det finns också himmelska kroppar [solen, månen och stjärnorna]
40 Também há corpos celestes e corpos terrestres, mas uma é a glória dos celestes e outra a dos terrestres.
41 Solen har sin glans,
41 Uma é a glória do sol, outra a glória da lua e outra a glória das estrelas; porque uma estrela difere em glória de outra estrela.
42 Så är det också med de dödas uppståndelse.
42 Assim também é a ressurreição, é ressuscitado em incorrupção.
43 Det som blir sått föraktat,
43 Semeia-se em ignomínia, é ressuscitado em glória. Semeia-se em fraqueza, é ressuscitado em poder.
44 Det som blir sått som en kropp med fysiskt liv,
44 Semeia-se corpo animal, é ressuscitado corpo espiritual. Se há corpo animal, há também corpo espiritual.
45 Det står skrivet [\+xt 1 Mos 2:7\+xt*]:
45 Assim também está escrito: O primeiro homem, Adão, tornou-se alma vivente; o último Adão, espírito vivificante.
46 Men det andliga livet kom inte först,
46 Mas não é primeiro o espiritual, senão o animal; depois o espiritual.
47 Den första människan kom från jorden och var jordisk (gjord av stoft),
47 O primeiro homem, sendo da terra, é terreno; o segundo homem é do céu.
48 De som är jordiska (av stoft), är lika honom som först var jordisk (gjord av stoft) [de har ett jordiskt sinne].
48 Qual o terreno, tais também os terrenos; e, qual o celestial, tais também os celestiais.
49 På samma sätt som vi har burit den jordiska människans avbild,
49 E, assim como trouxemos a imagem do terreno, traremos também a imagem do celestial.
50 Men det säger jag, syskon (bröder och systrar i tron):
50 Mas digo isto, irmãos, que carne e sangue não podem herdar o reino de Deus; nem a corrupção herda a incorrupção.
51 Se, jag säger er en hemlighet (ett mysterium):
51 Eis aqui vos digo um mistério: Nem todos dormiremos mas todos seremos transformados,
52 i ett nu,
52 num momento, num abrir e fechar de olhos, ao som da última trombeta; porque a trombeta soará, e os mortos serão ressuscitados incorruptíveis, e nós seremos transformados.
53 För detta förgängliga [vår kropp som bryts ner]
53 Porque é necessário que isto que é corruptível se revista da incorruptibilidade e que isto que é mortal se revista da imortalidade.
54 När det som är förgängligt
54 Mas, quando isto que é corruptível se revestir da incorruptibilidade, e isto que é mortal se revestir da imortalidade, então se cumprirá a palavra que está escrito: Tragada foi a morte na vitória.
55 ”Död, var är din seger?
55 Onde está, ó morte, a tua vitória? Onde está, ó morte, o teu aguilhão?
56 Dödens udd [dess gift] är ju synden,
56 O aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 Men Gud vare tack [för hans nåd] som ger oss segern genom vår Herre Jesus den Smorde (Messias, Kristus)!
57 Mas graça a Deus que nos dá a vitória por nosso Senhor Jesus Cristo.
58 Var alltså stillasittande (säkert positionerade; stadiga, fasta; ”bänkade” – gr. hedraios) och orubbliga (oflyttbara, obevekliga) [i tron på uppståndelsen av de döda], mina älskade syskon (bröder och systrar i tron), alltid överflödande [\+xt 2 Kor 9:8\+xt*] i Herrens verk (gärning) [arbeta/agera alltid hängivet för honom], medvetna om att er möda inte är förgäves i Herren.
58 Portanto, meus amados irmãos, sede firmes e constantes, sempre abundantes na obra do Senhor, sabendo que o vosso trabalho não é vão no Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.