Provérbios 7

Swedish 1917 Version (SVD) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Min son, tag vara på mina ord, och göm mina bud inom dig.
1 Meu filho, guarda minhas palavras, conserva contigo meus preceitos. Observa meus mandamentos e viverás.
2 Håll mina bud, så får du leva, och bevara min undervisning såsom din ögonsten.
2 Guarda meus ensinamentos como a pupila de teus olhos.
3 Bind dem vid dina fingrar, skriv dem på ditt hjärtas tavla.
3 Traze-os ligados aos teus dedos, grava-os em teu coração.
4 Säg till visheten: »Du är min syster», och kalla förståndet din förtrogna,
4 Dize à sabedoria: Tu és minha irmã, e chama a inteligência minha amiga,
5 så att de bevara dig för främmande kvinnor, för din nästas hustru, som talar hala ord.
5 para que elas te guardem da mulher alheia, da estranha que tem palavras lúbricas.
6 Ty ut genom fönstret i mitt hus, fram genom gallret där blickade jag;
6 Estava eu atrás da janela de minha casa, olhava por entre as grades.
7 då såg jag bland de fåkunniga, jag blev varse bland de unga en yngling utan förstånd.
7 Vi entre os imprudentes, entre os jovens, um adolescente incauto:
8 Han gick fram på gatan invid hörnet där hon bodde, på vägen till hennes hus skred han fram,
8 passava ele na rua perto da morada de uma destas mulheres e entrava na casa dela.
9 skymningen, på aftonen av dagen, nattens dunkel, när mörker rådde
9 Era ao anoitecer, na hora em que surge a obscuridade da noite.
10 Se, då kom där en kvinna honom till mötes; hennes dräkt var en skökas, och hennes hjärta illfundigt.
10 Eis que uma mulher sai-lhe ao encontro, ornada como uma prostituta e o coração dissimulado.
11 Yster och lättsinnig var hon, hennes fötter hade ingen ro i hennes hus.
11 Inquieta e impaciente, seus pés não podem parar em casa;
12 Än var hon på gatan, än var hon på torgen vid vart gathörn stod hon på lur.
12 umas vezes na rua, outras na praça, em todos os cantos ela está de emboscada.
13 Hon tog nu honom fatt och kysste honom och sade till honom med fräckhet i sin uppsyn:
13 Abraça o jovem e o beija, e com um semblante descarado diz-lhe:
14 »Tackoffer har jag haft att frambära; i dag har jag fått infria mina löften.
14 Tinha que oferecer sacrifícios pacíficos, hoje cumpri meu voto.
15 Därför gick jag ut till att möta dig jag ville söka upp dig, och nu ha jag funnit dig.
15 Por isso saí ao teu encontro para te procurar! E achei-te!
16 Jag har bäddat min säng med sköna täcken, med brokigt linne från Egypten.
16 Ornei minha cama com tapetes, com estofos recamados de rendas do Egito.
17 Jag har bestänkt min bädd med myrra, med aloe och med kanel.
17 Perfumei meu leito com mirra, com aloés e cinamomo.
18 Kom, låt oss förnöja oss med kärlek intill morgonen, och förlusta oss med varandra i älskog.
18 Vem! Embriaguemo-nos de amor até o amanhecer, desfrutemos as delícias da voluptuosidade;
19 Ty min man är nu icke hemma han har rest en lång väg bort.
19 pois o marido não está em casa: partiu para uma longa viagem,
20 Sin penningpung tog han med sig; först vid fullmånstiden kommer han hem.»
20 levou consigo uma bolsa cheia de dinheiro e só voltará lá pela lua cheia.
21 Så förleder hon honom med allahanda fagert tal; genom sina läppars halhet förför hon honom.
21 Seduziu-o à força de palavras e arrastou-o com as lisonjas de seus lábios.
22 Han följer efter henne med hast, lik oxen som går för att slaktas, och lik fången som föres bort till straffet för sin dårskap;
22 Põe-se ele logo a segui-la, como um boi que é levado ao matadouro, como um cervo que se lança nas redes,
23 ja, han följer, till dess pilen genomborrar hans lever, lik fågeln som skyndar till snaran, utan att förstå att det gäller dess liv.
23 até que uma flecha lhe traspassa o fígado, como o pássaro que se precipita para o laço sem saber que se trata dum perigo para sua vida.
24 Så hören mig nu, I barn, och given akt på min muns tal.
24 E agora, meus filhos, ouvi-me, prestai atenção às minhas palavras.
25 Låt icke ditt hjärta vika av till hennes vägar, och förvilla dig ej in på hennes stigar.
25 Que vosso coração não se deixe arrastar para seguir essa mulher, nem vos extravieis em suas veredas,
26 Ty många som ligga slagna äro fällda av henne, och stor är hopen av dem hon har dräpt.
26 porque numerosos são os feridos por ela e considerável é a multidão de suas vítimas.
27 Genom hennes hus gå dödsrikets vägar, de som föra nedåt till dödens kamrar.
27 Sua casa é o caminho da região dos mortos, que conduz às entranhas da morte.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.