Provérbios 7

Swedish 1917 Version (SVD) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Min son, tag vara på mina ord, och göm mina bud inom dig.
1 Filho, lembre do que eu digo e nunca esqueça os meus conselhos.
2 Håll mina bud, så får du leva, och bevara min undervisning såsom din ögonsten.
2 Faça o que eu digo e você viverá. Siga as minhas instruções com o mesmo cuidado com que você protege os olhos.
3 Bind dem vid dina fingrar, skriv dem på ditt hjärtas tavla.
3 Guarde sempre os meus ensinamentos bem-gravados no coração.
4 Säg till visheten: »Du är min syster», och kalla förståndet din förtrogna,
4 Trate a Sabedoria como sua irmã e o Entendimento, como o seu melhor amigo.
5 så att de bevara dig för främmande kvinnor, för din nästas hustru, som talar hala ord.
5 Eles conservarão você longe das mulheres imorais, das mulheres de palavras sedutoras.
6 Ty ut genom fönstret i mitt hus, fram genom gallret där blickade jag;
6 Uma vez eu estava olhando pela janela da minha casa
7 då såg jag bland de fåkunniga, jag blev varse bland de unga en yngling utan förstånd.
7 e vi vários rapazes sem experiência; mas notei que um deles era mesmo sem juízo.
8 Han gick fram på gatan invid hörnet där hon bodde, på vägen till hennes hus skred han fram,
8 Esse rapaz estava andando pela rua, perto da esquina onde morava uma certa mulher. Ele passava por perto da casa dela,
9 skymningen, på aftonen av dagen, nattens dunkel, när mörker rådde
9 ao anoitecer, quando já estava escuro.
10 Se, då kom där en kvinna honom till mötes; hennes dräkt var en skökas, och hennes hjärta illfundigt.
10 E aconteceu que essa mulher foi encontrar-se com ele, vestida como uma prostituta e cheia de malícia.
11 Yster och lättsinnig var hon, hennes fötter hade ingen ro i hennes hus.
11 Ela era espalhafatosa e sem-vergonha e estava sempre andando pelas ruas.
12 Än var hon på gatan, än var hon på torgen vid vart gathörn stod hon på lur.
12 Ficava esperando em alguma esquina, às vezes numa rua, outras vezes na praça.
13 Hon tog nu honom fatt och kysste honom och sade till honom med fräckhet i sin uppsyn:
13 Ela chegou perto do rapaz, e o abraçou, e beijou. Então, com um olhar atrevido, disse:
14 »Tackoffer har jag haft att frambära; i dag har jag fått infria mina löften.
14 — Paguei hoje os meus votos, e a carne da oferta de paz está comigo.
15 Därför gick jag ut till att möta dig jag ville söka upp dig, och nu ha jag funnit dig.
15 Por isso saí procurando você. Eu queria encontrá-lo, e você está aqui!
16 Jag har bäddat min säng med sköna täcken, med brokigt linne från Egypten.
16 Já forrei a minha cama com lençóis de linho colorido do Egito.
17 Jag har bestänkt min bädd med myrra, med aloe och med kanel.
17 Eu a perfumei com mirra , aloés e flor de canela.
18 Kom, låt oss förnöja oss med kärlek intill morgonen, och förlusta oss med varandra i älskog.
18 Venha, vamos amar a noite toda. Passaremos momentos felizes nos braços um do outro.
19 Ty min man är nu icke hemma han har rest en lång väg bort.
19 O meu marido não está em casa; ele foi fazer uma longa viagem.
20 Sin penningpung tog han med sig; först vid fullmånstiden kommer han hem.»
20 Levou bastante dinheiro e só voltará daqui a alguns dias.
21 Så förleder hon honom med allahanda fagert tal; genom sina läppars halhet förför hon honom.
21 Assim, ela o tentou com os seus encantos, e ele caiu na sua conversa.
22 Han följer efter henne med hast, lik oxen som går för att slaktas, och lik fången som föres bort till straffet för sin dårskap;
22 E, num instante, lá foi ele com ela, como um boi que vai para o matadouro, como um animal que corre para a armadilha,
23 ja, han följer, till dess pilen genomborrar hans lever, lik fågeln som skyndar till snaran, utan att förstå att det gäller dess liv.
23 onde uma flecha atravessará o seu coração. Era como um pássaro que entra num alçapão, sem saber que a sua vida está em perigo.
24 Så hören mig nu, I barn, och given akt på min muns tal.
24 Agora, meu filho, escute! Preste atenção no que vou dizer.
25 Låt icke ditt hjärta vika av till hennes vägar, och förvilla dig ej in på hennes stigar.
25 Não deixe que uma mulher como essa ganhe o seu coração; não ande atrás dela.
26 Ty många som ligga slagna äro fällda av henne, och stor är hopen av dem hon har dräpt.
26 Pois ela tem sido a desgraça de muitos homens e tem causado a morte de tantos, que nem dá para contar.
27 Genom hennes hus gå dödsrikets vägar, de som föra nedåt till dödens kamrar.
27 Se você for à casa dessa mulher, estará caminhando para o mundo dos mortos , pelo caminho mais curto.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.