Lucas 1
Swedish 1917 Version (SVD) vs NVT
1 Alldenstund många andra hava företagit sig att om de händelser, som bland oss hava timat, avfatta berättelser,
1 Muitos se propuseram a escrever uma narração dos acontecimentos que se cumpriram entre nós.
2 i enlighet med vad som har blivit oss meddelat av dem som själva voro åsyna vittnen och ordets tjänare,
2 Usaram os relatos que nos foram transmitidos por aqueles que, desde o princípio, foram testemunhas oculares e servos da palavra.
3 så har ock jag, sedan jag grundligt har efterforskat allt ända ifrån begynnelsen, beslutit mig för att i följd och ordning skriva därom till dig, ädle Teofilus,
3 Depois de investigar tudo detalhadamente desde o início, também decidi escrever-lhe um relato preciso, excelentíssimo Teófilo,
4 så att du kan inse huru tillförlitliga de stycken äro, i vilka du har blivit undervisad.
4 para que tenha plena certeza de tudo que lhe foi ensinado.
5 På den tid då Herodes var konung över Judeen levde en präst vid namn Sakarias, av Abias' »dagsavdelning». Denne hade till hustru en av Arons döttrar som hette Elisabet.
5 Quando Herodes era rei da Judeia, havia um sacerdote chamado Zacarias, que fazia parte do grupo sacerdotal de Abias. Sua esposa, Isabel, também pertencia à linhagem sacerdotal de Arão.
6 De voro båda rättfärdiga inför Gud och vandrade ostraffligt efter alla Herrens bud och stadgar.
6 Zacarias e Isabel eram justos aos olhos de Deus e obedeciam cuidadosamente a todos os mandamentos e estatutos do Senhor.
7 Men de hade inga barn, ty Elisabet var ofruktsam; och båda voro de komna till hög ålder.
7 Não tinham filhos, pois Isabel era estéril, e ambos já estavam bem velhos.
8 Medan han nu en gång, när ordningen kom till hans avdelning, gjorde prästerlig tjänst inför Gud,
8 Certo dia, Zacarias estava servindo diante de Deus no templo, pois seu grupo realizava o trabalho sacerdotal, conforme a escala.
9 hände det sig, vid den övliga lottningen om de prästerliga sysslorna, att det tillföll honom att gå in i Herrens tempel och tända rökelsen.
9 Foi escolhido por sorteio, como era costume dos sacerdotes, para entrar no santuário do Senhor e queimar incenso.
10 Och hela menigheten stod utanför och bad, medan rökoffret förrättades.
10 Enquanto o incenso era queimado, uma grande multidão orava do lado de fora.
11 Då visade sig för honom en Herrens ängel, stående på högra sidan om rökelsealtaret.
11 Então um anjo do Senhor lhe apareceu, à direita do altar de incenso.
12 Och när Sakarias såg honom, blev han förskräckt, och fruktan föll över honom.
12 Ao vê-lo, Zacarias ficou muito abalado e assustado.
13 Men ängeln sade till honom: »Frukta icke, Sakarias; ty din bön är hörd, och din hustru Elisabet skall föda dig en son, och honom skall du giva namnet Johannes.
13 O anjo, porém, lhe disse: “Não tenha medo, Zacarias! Sua oração foi ouvida. Isabel, sua esposa, lhe dará um filho, e você o chamará João.
14 Och han skall bliva dig till glädje och fröjd, och många skola glädja sig över hans födelse.
14 Você terá grande satisfação e alegria, e muitos se alegrarão com o nascimento do menino,
15 Ty han skall bliva stor inför Herren. Vin och starka drycker skall han icke dricka, och redan i sin moders liv skall han bliva uppfylld av helig ande.
15 pois ele será grande aos olhos do Senhor. Nunca tomará vinho nem outra bebida forte. Será cheio do Espírito Santo, antes mesmo de nascer.
16 Och många av Israels barn skall han omvända till Herren, deras Gud.
16 Fará muitos israelitas voltarem ao Senhor, seu Deus.
17 Han skall gå framför honom i Elias' ande och kraft, för att 'vända fädernas hjärtan till barnen' och omvända de ohörsamma till de rättfärdigas sinnelag, så att han skaffar åt Herren ett välberett folk.»
17 Será um homem com o espírito e o poder de Elias, e preparará o povo para a vinda do Senhor. Fará o coração dos pais voltar para seus filhos e levará os rebeldes a aceitarem a sabedoria dos justos”.
18 Då sade Sakarias till ängeln: »Varav skall jag veta detta? Jag är ju själv gammal, och min hustru är kommen till hög ålder.»
18 Zacarias disse ao anjo: “Como posso ter certeza de que isso acontecerá? Já sou velho, e minha mulher também é de idade avançada”.
19 Ängeln svarade och sade till honom: »Jag är Gabriel, som står inför Gud, och jag är utsänd för att tala till dig och förkunna dig detta glada budskap.
19 O anjo respondeu: “Sou Gabriel, e estou sempre na presença de Deus. Foi ele quem me enviou para lhe trazer estas boas-novas.
20 Och se, ända till den dag då detta sker skall du vara mållös och icke kunna tala, därför att du icke trodde mina ord, vilka dock i sin tid skola fullbordas.»
20 Agora, porém, você ficará mudo até os dias em que essas coisas acontecerão, pois não acreditou em minhas palavras, que se cumprirão no devido tempo”.
21 Och folket stod och väntade på Sakarias och förundrade sig över att han så länge dröjde i templet;
21 Enquanto isso, o povo esperava Zacarias sair do santuário e se perguntava por que ele demorava tanto.
22 och när han kom ut, kunde han icke tala till dem. Då förstodo de att han hade sett någon syn i templet. Och han tecknade åt dem och förblev stum.
22 Quando finalmente saiu, não conseguia falar com eles, e perceberam por seus gestos e seu silêncio que ele havia tido uma visão no santuário.
23 Och när tiden för hans tjänstgöring hade gått till ända, begav han sig hem.
23 Ao fim de seus dias de serviço no templo, Zacarias voltou para casa.
24 Men efter den tiden blev hans hustru Elisabet havande och höll sig dold i fem månader;
24 Pouco tempo depois, sua esposa, Isabel, engravidou e não saiu de casa por cinco meses.
25 och hon sade: »Så har Herren gjort med mig nu, då han har sett till min smälek bland människorna, för att borttaga den.»
25 “Como o Senhor foi bom para mim em minha velhice!”, exclamou ela. “Tirou de mim a humilhação pública de não ter filhos!”
26 I sjätte månaden blev ängeln Gabriel sänd av Gud till en stad i Galileen som hette Nasaret,
26 No sexto mês da gestação de Isabel, Deus enviou o anjo Gabriel a Nazaré, uma cidade da Galileia,
27 till en jungfru som var trolovad med en man vid namn Josef, av Davids hus; och jungfruns namn var Maria.
27 a uma virgem de nome Maria. Ela estava prometida em casamento a um homem chamado José, descendente do rei Davi.
28 Och ängeln kom in till henne och sade: »Hell dig, du högtbenådade! Herren är med dig.»
28 Gabriel apareceu a ela e lhe disse: “Alegre-se, mulher favorecida! O Senhor está com você!”.
29 Men hon blev mycket förskräckt vid hans ord och tänkte på vad denna hälsning månde innebära.
29 Confusa, Maria tentou imaginar o que o anjo quis dizer.
30 Då sade ängeln till henne: »Frukta icke, Maria; ty du har funnit nåd för Gud.
30 “Não tenha medo, Maria”, disse o anjo, “pois você encontrou favor diante de Deus.
31 Se, du skall bliva havande och föda en son, och honom skall du giva namnet Jesus.
31 Ficará grávida e dará à luz um filho, e o chamará Jesus.
32 Han skall bliva stor och kallas den Högstes Son, och Herren Gud skall giva honom hans fader Davids tron.
32 Ele será grande, e será chamado Filho do Altíssimo. O Senhor Deus lhe dará o trono de seu antepassado Davi,
33 Och han skall vara konung över Jakobs hus till evig tid, och på hans rike skall ingen ände vara.»
33 e ele reinará sobre Israel para sempre; seu reino jamais terá fim!”
34 Då sade Maria till ängeln: »Huru skall detta ske? Jag vet ju icke av någon man.»
34 Maria perguntou ao anjo: “Como isso acontecerá? Eu sou virgem!”.
35 Ängeln svarade och sade till henne: »Helig ande skall komma över dig, och kraft från den Högste skall överskygga dig; därför skall ock det heliga som varder fött kallas Guds Son.
35 O anjo respondeu: “O Espírito Santo virá sobre você, e o poder do Altíssimo a cobrirá com sua sombra. Portanto, o bebê que vai nascer será santo, e será chamado Filho de Deus.
36 Och se, jämväl din fränka Elisabet har blivit havande och skall föda en son, nu på sin ålderdom; och detta är sjätte månaden för henne, som säges vara ofruktsam.
36 Além disso, sua parenta, Isabel, ficou grávida em idade avançada. As pessoas diziam que ela era estéril, mas ela concebeu um filho e está no sexto mês de gestação.
37 Ty för Gud kan intet vara omöjligt.»
37 Pois nada é impossível para Deus”.
38 Då sade Maria: »Se, jag är Herrens tjänarinna; ske mig såsom du har sagt.» Och ängeln lämnade henne.
38 Maria disse: “Sou serva do Senhor. Que aconteça comigo tudo que foi dito a meu respeito”. E o anjo a deixou.
39 En av de närmaste dagarna stod Maria upp och begav sig skyndsamt till en stad i Judeen, uppe i bergsbygden.
39 Alguns dias depois, Maria dirigiu-se apressadamente à região montanhosa da Judeia, à cidade
40 Och hon trädde in i Sakarias' hus och hälsade Elisabet.
40 onde Zacarias morava. Ela entrou na casa e saudou Isabel.
41 När då Elisabet hörde Marias hälsning, spratt barnet till i hennes liv; och Elisabet blev fylld av helig ande
41 Ao ouvir a saudação de Maria, o bebê de Isabel se agitou dentro dela, e Isabel ficou cheia do Espírito Santo.
42 och brast ut och ropade högt och sade: »Välsignad vare du bland kvinnor, och välsignad din livsfrukt!
42 Em alta voz, Isabel exclamou: “Você é abençoada entre as mulheres, e abençoada é a criança em seu ventre!
43 Men varför sker mig detta, att min Herres moder kommer till mig?
43 Por que tenho a grande honra de receber a visita da mãe do meu Senhor?
44 Se, när ljudet av din hälsning nådde mina öron, spratt barnet till av fröjd i mitt liv.
44 Quando ouvi sua saudação, o bebê em meu ventre se agitou de alegria.
45 Och salig är du, som trodde att det skulle fullbordas, som blev dig sagt från Herren.»
45 Você é abençoada, pois creu no que o Senhor disse que faria!”.
46 Då sade Maria: »Min själ prisar storligen Herren,
46 Maria respondeu: “Minha alma exalta ao Senhor!
47 och min ande fröjdar sig i Gud, min Frälsare.
47 Como meu espírito se alegra em Deus, meu Salvador!
48 Ty han har sett till sin tjänarinnas ringhet; och se, härefter skola alla släkten prisa mig salig.
48 Pois ele observou sua humilde serva, e, de agora em diante, todas as gerações me chamarão abençoada.
49 Ty den Mäktige har gjort stora ting med mig, och heligt är hans namn.
49 Pois o Poderoso é santo, e fez grandes coisas por mim.
50 Hans barmhärtighet varar från släkte till släkte över dem som frukta honom.
50 Demonstra misericórdia a todos que o temem, geração após geração.
51 Han har utfört väldiga gärningar med sin arm, han har förskingrat dem som tänkte övermodiga tankar i sina hjärtan.
51 Seu braço poderoso fez coisas tremendas! Dispersou os orgulhosos e os arrogantes.
52 Härskare har han störtat från deras troner, och ringa män har han upphöjt;
52 Derrubou príncipes de seus tronos e exaltou os humildes.
53 hungriga har han mättat med sitt goda, och rika har han skickat bort med tomma händer.
53 Encheu de coisas boas os famintos e despediu de mãos vazias os ricos.
54 Han har tagit sig an sin tjänare Israel och tänkt på att bevisa barmhärtighet
54 Ajudou seu servo Israel e lembrou-se de ser misericordioso.
55 mot Abraham och mot hans säd till evig tid, efter sitt löfte till våra fäder.»
55 Pois assim prometeu a nossos antepassados, a Abraão e a seus descendentes para sempre”.
56 Och Maria stannade hos henne vid pass tre månader och vände därefter hem igen.
56 Maria ficou com Isabel cerca de três meses, e então voltou para casa.
57 Så var nu för Elisabet tiden inne, då hon skulle föda; och hon födde en son.
57 Chegado o tempo de seu bebê nascer, Isabel deu à luz um filho.
58 Och när hennes grannar och fränder fingo höra att Herren hade bevisat henne så stor barmhärtighet, gladde de sig med henne.
58 Vizinhos e parentes se alegraram ao tomar conhecimento de que o Senhor havia sido tão misericordioso com ela.
59 Och på åttonde dagen kommo de för att omskära barnet; och de ville kalla honom Sakarias, efter hans fader.
59 Quando o bebê estava com oito dias, eles vieram para a cerimônia de circuncisão. Queriam chamar o menino de Zacarias, como o pai,
60 Men hans moder tog till orda och sade: »Ingalunda; han skall heta Johannes.»
60 mas Isabel disse: “Não! Seu nome é João!”.
61 Då sade de till henne: »I din släkt finnes ju ingen som har det namnet.»
61 Então eles lhe disseram: “Não há ninguém em sua família com esse nome”,
62 Och de frågade hans fader genom tecken vad han ville att barnet skulle heta.
62 e com gestos perguntaram ao pai como queria chamar o bebê.
63 Då begärde han en tavla och skrev dessa ord: »Johannes är hans namn.» Och alla förundrade sig.
63 Ele pediu que lhe dessem uma tabuinha e, para surpresa de todos, escreveu: “Seu nome é João”.
64 Men i detsamma öppnades hans mun, och hans tunga löstes, och han talade och lovade Gud.
64 No mesmo instante, Zacarias voltou a falar e começou a louvar a Deus.
65 Och deras grannar betogos alla av häpnad, och ryktet om allt detta gick ut över Judeens hela bergsbygd.
65 Toda a vizinhança se encheu de temor, e a notícia do que havia acontecido se espalhou por toda a região montanhosa da Judeia.
66 Och alla som hörde det lade märke därtill och sade: »Vad månde väl varda av detta barn?» Också var ju Herrens hand med honom.
66 Todos que ficavam sabendo meditavam sobre esses acontecimentos e perguntavam: “O que vai ser esse menino?”. Pois a mão do Senhor estava sobre ele.
67 Och hans fader Sakarias blev uppfylld av helig ande och profeterade och sade:
67 Então seu pai, Zacarias, ficou cheio do Espírito Santo e profetizou:
68 »Lovad vare Herren, Israels Gud, som har sett till sitt folk och berett det förlossning,
68 “Seja bendito o Senhor, o Deus de Israel, pois visitou e resgatou seu povo.
69 och som har upprättat åt oss ett frälsningens horn i sin tjänare Davids hus,
69 Ele nos enviou poderosa salvação da linhagem real de seu servo Davi,
70 såsom han hade lovat genom sin forntida heliga profeters mun.
70 como havia prometido muito tempo atrás por meio de seus santos profetas.
71 Ty han ville frälsa oss från våra ovänner och ur alla våra motståndares hand,
71 Agora seremos salvos de nossos inimigos e de todos que nos odeiam.
72 och så göra barmhärtighet med våra fäder och tänka på sitt heliga förbund,
72 Ele foi misericordioso com nossos antepassados ao lembrar-se de sua santa aliança,
73 vad han med ed hade lovat för vår fader Abraham,
73 o juramento solene que fez com nosso antepassado Abraão.
74 Han ville beskära oss att få tjäna honom utan fruktan, frälsta ur våra ovänners hand,
74 Prometeu livrar-nos de nossos inimigos para o servirmos sem medo,
75 ja, att göra tjänst inför honom i helighet och rättfärdighet i alla våra dagar.
75 em santidade e justiça, enquanto vivermos.
76 Och du, barn, skall bliva kallad den Högstes profet, ty du skall gå framför Herren och bereda vägar för honom,
76 “E você, meu filhinho, será chamado profeta do Altíssimo, pois preparará o caminho para o Senhor.
77 till att giva hans folk kunskap om frälsning, i det att deras synder bliva dem förlåtna.
77 Dirá a seu povo como encontrar salvação por meio do perdão de seus pecados.
78 Så skall ske för vår Guds förbarmande kärleks skull, som skall låta ett ljus gå upp och skåda ned till oss från höjden,
78 Graças à terna misericórdia de nosso Deus, a luz da manhã, vinda do céu, está prestes a raiar sobre nós,
79 för att 'skina över dem som sitta i mörker och dödsskugga' och så styra våra fötter in på fridens väg.»
79 para iluminar aqueles que estão na escuridão e na sombra da morte e nos guiar ao caminho da paz”.
80 Och barnet växte upp och blev allt starkare i anden. Och han vistades i öknen, intill den dag då han skulle träda fram för Israel.
80 João cresceu e se fortaleceu em espírito. E viveu no deserto até chegar o tempo de se apresentar ao povo de Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.