Lucas 1
Swedish 1917 Version (SVD) vs NAA
1 Alldenstund många andra hava företagit sig att om de händelser, som bland oss hava timat, avfatta berättelser,
1 Visto que muitos já empreenderam uma narração coordenada dos fatos que entre nós se realizaram,
2 i enlighet med vad som har blivit oss meddelat av dem som själva voro åsyna vittnen och ordets tjänare,
2 conforme nos transmitiram os que desde o princípio foram deles testemunhas oculares e ministros da palavra,
3 så har ock jag, sedan jag grundligt har efterforskat allt ända ifrån begynnelsen, beslutit mig för att i följd och ordning skriva därom till dig, ädle Teofilus,
3 igualmente a mim pareceu bem, depois de cuidadosa investigação de tudo desde a sua origem, dar-lhe por escrito, excelentíssimo Teófilo, uma exposição em ordem,
4 så att du kan inse huru tillförlitliga de stycken äro, i vilka du har blivit undervisad.
4 para que você tenha plena certeza das verdades em que foi instruído.
5 På den tid då Herodes var konung över Judeen levde en präst vid namn Sakarias, av Abias' »dagsavdelning». Denne hade till hustru en av Arons döttrar som hette Elisabet.
5 Nos dias de Herodes, rei da Judeia, houve um sacerdote chamado Zacarias, do turno de Abias. A mulher dele era das filhas de Arão e se chamava Isabel.
6 De voro båda rättfärdiga inför Gud och vandrade ostraffligt efter alla Herrens bud och stadgar.
6 Ambos eram justos diante de Deus, vivendo de forma irrepreensível em todos os preceitos e mandamentos do Senhor.
7 Men de hade inga barn, ty Elisabet var ofruktsam; och båda voro de komna till hög ålder.
7 Eles não tinham filhos, porque Isabel era estéril, e os dois já tinham idade avançada.
8 Medan han nu en gång, när ordningen kom till hans avdelning, gjorde prästerlig tjänst inför Gud,
8 E aconteceu que, enquanto Zacarias exercia o sacerdócio diante de Deus na ordem do seu turno, coube-lhe por sorteio,
9 hände det sig, vid den övliga lottningen om de prästerliga sysslorna, att det tillföll honom att gå in i Herrens tempel och tända rökelsen.
9 segundo o costume sacerdotal, entrar no santuário do Senhor para queimar o incenso.
10 Och hela menigheten stod utanför och bad, medan rökoffret förrättades.
10 Durante esse tempo, toda a multidão do povo permanecia na parte de fora, orando.
11 Då visade sig för honom en Herrens ängel, stående på högra sidan om rökelsealtaret.
11 E eis que apareceu a Zacarias um anjo do Senhor, em pé, à direita do altar do incenso.
12 Och när Sakarias såg honom, blev han förskräckt, och fruktan föll över honom.
12 Ao vê-lo, Zacarias ficou assustado, e o temor se apoderou dele.
13 Men ängeln sade till honom: »Frukta icke, Sakarias; ty din bön är hörd, och din hustru Elisabet skall föda dig en son, och honom skall du giva namnet Johannes.
13 O anjo, porém, lhe disse: — Não tenha medo, Zacarias, porque a sua oração foi ouvida. Isabel, sua esposa, dará à luz um filho, a quem você dará o nome de João.
14 Och han skall bliva dig till glädje och fröjd, och många skola glädja sig över hans födelse.
14 Você ficará alegre e feliz, e muitos ficarão contentes com o nascimento dele.
15 Ty han skall bliva stor inför Herren. Vin och starka drycker skall han icke dricka, och redan i sin moders liv skall han bliva uppfylld av helig ande.
15 Pois ele será grande diante do Senhor, não beberá vinho nem bebida forte, e será cheio do Espírito Santo, já desde o ventre materno.
16 Och många av Israels barn skall han omvända till Herren, deras Gud.
16 Ele converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor, seu Deus.
17 Han skall gå framför honom i Elias' ande och kraft, för att 'vända fädernas hjärtan till barnen' och omvända de ohörsamma till de rättfärdigas sinnelag, så att han skaffar åt Herren ett välberett folk.»
17 E irá adiante do Senhor no espírito e poder de Elias, para converter o coração dos pais aos filhos, converter os desobedientes à prudência dos justos e habilitar para o Senhor um povo preparado.
18 Då sade Sakarias till ängeln: »Varav skall jag veta detta? Jag är ju själv gammal, och min hustru är kommen till hög ålder.»
18 Então Zacarias perguntou ao anjo: — Como terei certeza disso? Pois eu sou velho, e a minha mulher também já tem idade avançada.
19 Ängeln svarade och sade till honom: »Jag är Gabriel, som står inför Gud, och jag är utsänd för att tala till dig och förkunna dig detta glada budskap.
19 O anjo respondeu: — Eu sou Gabriel, que estou a serviço de Deus, e fui enviado para falar com você e lhe trazer esta boa notícia.
20 Och se, ända till den dag då detta sker skall du vara mållös och icke kunna tala, därför att du icke trodde mina ord, vilka dock i sin tid skola fullbordas.»
20 Todavia, você ficará mudo e não poderá falar até o dia em que estas coisas vierem a acontecer, porque você não acreditou nas minhas palavras, as quais, no devido tempo, se cumprirão.
21 Och folket stod och väntade på Sakarias och förundrade sig över att han så länge dröjde i templet;
21 O povo estava esperando Zacarias e admirava-se com a demora dele no santuário.
22 och när han kom ut, kunde han icke tala till dem. Då förstodo de att han hade sett någon syn i templet. Och han tecknade åt dem och förblev stum.
22 Quando Zacarias saiu, não lhes podia falar. Então entenderam que ele havia tido uma visão no santuário. E expressava-se por sinais e permanecia mudo.
23 Och när tiden för hans tjänstgöring hade gått till ända, begav han sig hem.
23 Aconteceu que, terminados os dias do seu ministério, Zacarias voltou para casa.
24 Men efter den tiden blev hans hustru Elisabet havande och höll sig dold i fem månader;
24 Passados esses dias, Isabel, a mulher de Zacarias, ficou grávida. E ela não saiu de casa durante cinco meses, dizendo:
25 och hon sade: »Så har Herren gjort med mig nu, då han har sett till min smälek bland människorna, för att borttaga den.»
25 — Foi isto o que o Senhor me fez, ao contemplar-me, para acabar com a minha vergonha diante das pessoas.
26 I sjätte månaden blev ängeln Gabriel sänd av Gud till en stad i Galileen som hette Nasaret,
26 No sexto mês, o anjo Gabriel foi enviado por Deus a uma cidade da Galileia, chamada Nazaré,
27 till en jungfru som var trolovad med en man vid namn Josef, av Davids hus; och jungfruns namn var Maria.
27 a uma virgem que estava comprometida a casar com um homem da casa de Davi, cujo nome era José. A virgem se chamava Maria.
28 Och ängeln kom in till henne och sade: »Hell dig, du högtbenådade! Herren är med dig.»
28 E, aproximando-se dela, o anjo disse: — Salve, agraciada! O Senhor está com você.
29 Men hon blev mycket förskräckt vid hans ord och tänkte på vad denna hälsning månde innebära.
29 Ela, porém, ao ouvir esta palavra, perturbou-se muito e pôs-se a pensar no que poderia significar esta saudação.
30 Då sade ängeln till henne: »Frukta icke, Maria; ty du har funnit nåd för Gud.
30 Mas o anjo lhe disse: — Não tenha medo, Maria; porque você foi abençoada por Deus.
31 Se, du skall bliva havande och föda en son, och honom skall du giva namnet Jesus.
31 Você ficará grávida e dará à luz um filho, a quem chamará pelo nome de Jesus.
32 Han skall bliva stor och kallas den Högstes Son, och Herren Gud skall giva honom hans fader Davids tron.
32 Este será grande e será chamado Filho do Altíssimo. Deus, o Senhor, lhe dará o trono de Davi, seu pai.
33 Och han skall vara konung över Jakobs hus till evig tid, och på hans rike skall ingen ände vara.»
33 Ele reinará para sempre sobre a casa de Jacó, e o seu reinado não terá fim.
34 Då sade Maria till ängeln: »Huru skall detta ske? Jag vet ju icke av någon man.»
34 Então Maria disse ao anjo: — Como será isto, se eu nunca tive relações com homem algum?
35 Ängeln svarade och sade till henne: »Helig ande skall komma över dig, och kraft från den Högste skall överskygga dig; därför skall ock det heliga som varder fött kallas Guds Son.
35 O anjo respondeu: — O Espírito Santo virá sobre você, e o poder do Altíssimo a envolverá com a sua sombra; por isso, também o ente santo que há de nascer será chamado Filho de Deus.
36 Och se, jämväl din fränka Elisabet har blivit havande och skall föda en son, nu på sin ålderdom; och detta är sjätte månaden för henne, som säges vara ofruktsam.
36 E Isabel, sua parenta, igualmente está grávida, apesar de sua idade avançada, sendo este já o sexto mês de gestação para aquela que diziam ser estéril.
37 Ty för Gud kan intet vara omöjligt.»
37 Porque para Deus não há nada impossível.
38 Då sade Maria: »Se, jag är Herrens tjänarinna; ske mig såsom du har sagt.» Och ängeln lämnade henne.
38 Então Maria disse: — Aqui está a serva do Senhor; que aconteça comigo o que você falou. Então o anjo foi embora.
39 En av de närmaste dagarna stod Maria upp och begav sig skyndsamt till en stad i Judeen, uppe i bergsbygden.
39 Naqueles dias, Maria se aprontou e foi depressa à região montanhosa, a uma cidade de Judá.
40 Och hon trädde in i Sakarias' hus och hälsade Elisabet.
40 Entrou na casa de Zacarias e saudou Isabel.
41 När då Elisabet hörde Marias hälsning, spratt barnet till i hennes liv; och Elisabet blev fylld av helig ande
41 Quando Isabel ouviu a saudação de Maria, a criança lhe estremeceu no ventre. Então Isabel ficou cheia do Espírito Santo.
42 och brast ut och ropade högt och sade: »Välsignad vare du bland kvinnor, och välsignad din livsfrukt!
42 E exclamou em alta voz: — Bendita é você entre as mulheres, e bendito o fruto do seu ventre!
43 Men varför sker mig detta, att min Herres moder kommer till mig?
43 E que grande honra é para mim receber a visita da mãe do meu Senhor!
44 Se, när ljudet av din hälsning nådde mina öron, spratt barnet till av fröjd i mitt liv.
44 Pois, logo que me chegou aos ouvidos a voz da saudação que você fez, a criança estremeceu de alegria dentro de mim.
45 Och salig är du, som trodde att det skulle fullbordas, som blev dig sagt från Herren.»
45 Bem-aventurada a que creu, porque serão cumpridas as palavras que lhe foram ditas da parte do Senhor.
46 Då sade Maria: »Min själ prisar storligen Herren,
46 Então Maria disse: “A minha alma engrandece ao Senhor,
47 och min ande fröjdar sig i Gud, min Frälsare.
47 e o meu espírito se alegrou em Deus, meu Salvador,
48 Ty han har sett till sin tjänarinnas ringhet; och se, härefter skola alla släkten prisa mig salig.
48 porque ele atentou para a humildade da sua serva. Pois, desde agora, todas as gerações me considerarão bem-aventurada,
49 Ty den Mäktige har gjort stora ting med mig, och heligt är hans namn.
49 porque o Poderoso me fez grandes coisas. Santo é o seu nome.
50 Hans barmhärtighet varar från släkte till släkte över dem som frukta honom.
50 A sua misericórdia vai de geração em geração sobre os que o temem.
51 Han har utfört väldiga gärningar med sin arm, han har förskingrat dem som tänkte övermodiga tankar i sina hjärtan.
51 Agiu com o seu braço valorosamente; dispersou os que, no coração, alimentavam pensamentos soberbos.
52 Härskare har han störtat från deras troner, och ringa män har han upphöjt;
52 Derrubou dos seus tronos os poderosos e exaltou os humildes.
53 hungriga har han mättat med sitt goda, och rika har han skickat bort med tomma händer.
53 Encheu de bens os famintos e despediu vazios os ricos.
54 Han har tagit sig an sin tjänare Israel och tänkt på att bevisa barmhärtighet
54 Amparou Israel, seu servo, a fim de lembrar-se da sua misericórdia
55 mot Abraham och mot hans säd till evig tid, efter sitt löfte till våra fäder.»
55 a favor de Abraão e de sua descendência, para sempre, como havia prometido aos nossos pais.”
56 Och Maria stannade hos henne vid pass tre månader och vände därefter hem igen.
56 Maria permaneceu cerca de três meses com Isabel e voltou para casa.
57 Så var nu för Elisabet tiden inne, då hon skulle föda; och hon födde en son.
57 Quando chegou o tempo de Isabel dar à luz, ela teve um filho.
58 Och när hennes grannar och fränder fingo höra att Herren hade bevisat henne så stor barmhärtighet, gladde de sig med henne.
58 Os vizinhos e parentes ouviram que o Senhor tinha usado de grande misericórdia para com Isabel e se alegraram com ela.
59 Och på åttonde dagen kommo de för att omskära barnet; och de ville kalla honom Sakarias, efter hans fader.
59 Aconteceu que, no oitavo dia, foram circuncidar o menino e queriam dar-lhe o nome de seu pai, Zacarias.
60 Men hans moder tog till orda och sade: »Ingalunda; han skall heta Johannes.»
60 Mas a mãe do menino disse: — De modo nenhum! Ele será chamado João.
61 Då sade de till henne: »I din släkt finnes ju ingen som har det namnet.»
61 Disseram-lhe: — Mas você não tem nenhum parente com esse nome!
62 Och de frågade hans fader genom tecken vad han ville att barnet skulle heta.
62 Fizeram sinais, perguntando ao pai do menino que nome queria que lhe dessem.
63 Då begärde han en tavla och skrev dessa ord: »Johannes är hans namn.» Och alla förundrade sig.
63 Então, pedindo uma tabuinha, ele escreveu: — O nome dele é João. E todos se admiraram.
64 Men i detsamma öppnades hans mun, och hans tunga löstes, och han talade och lovade Gud.
64 Imediatamente a boca de Zacarias se abriu e a língua se soltou. Então começou a falar, louvando a Deus.
65 Och deras grannar betogos alla av häpnad, och ryktet om allt detta gick ut över Judeens hela bergsbygd.
65 Todos os vizinhos deles ficaram possuídos de temor, e essas coisas foram divulgadas por toda a região montanhosa da Judeia.
66 Och alla som hörde det lade märke därtill och sade: »Vad månde väl varda av detta barn?» Också var ju Herrens hand med honom.
66 Todos os que as ouviram guardavam-nas no coração, dizendo: — O que virá a ser este menino? E a mão do Senhor estava com ele.
67 Och hans fader Sakarias blev uppfylld av helig ande och profeterade och sade:
67 Zacarias, o pai de João, cheio do Espírito Santo, profetizou, dizendo:
68 »Lovad vare Herren, Israels Gud, som har sett till sitt folk och berett det förlossning,
68 “Bendito seja o Senhor, Deus de Israel, porque visitou e redimiu o seu povo,
69 och som har upprättat åt oss ett frälsningens horn i sin tjänare Davids hus,
69 e nos suscitou plena e poderosa salvação na casa de Davi, seu servo,
70 såsom han hade lovat genom sin forntida heliga profeters mun.
70 como havia prometido, desde a antiguidade, por boca dos seus santos profetas,
71 Ty han ville frälsa oss från våra ovänner och ur alla våra motståndares hand,
71 para nos libertar dos nossos inimigos e das mãos de todos os que nos odeiam;
72 och så göra barmhärtighet med våra fäder och tänka på sitt heliga förbund,
72 para usar de misericórdia com os nossos pais e lembrar-se da sua santa aliança
73 vad han med ed hade lovat för vår fader Abraham,
73 e do juramento que fez a nosso pai Abraão,
74 Han ville beskära oss att få tjäna honom utan fruktan, frälsta ur våra ovänners hand,
74 de conceder-nos que, livres das mãos de inimigos, o adorássemos sem temor,
75 ja, att göra tjänst inför honom i helighet och rättfärdighet i alla våra dagar.
75 em santidade e justiça diante dele, todos os nossos dias.
76 Och du, barn, skall bliva kallad den Högstes profet, ty du skall gå framför Herren och bereda vägar för honom,
76 E você, menino, será chamado profeta do Altíssimo, porque precederá o Senhor, preparando-lhe os caminhos,
77 till att giva hans folk kunskap om frälsning, i det att deras synder bliva dem förlåtna.
77 para dar ao seu povo conhecimento da salvação, por meio da remissão dos seus pecados,
78 Så skall ske för vår Guds förbarmande kärleks skull, som skall låta ett ljus gå upp och skåda ned till oss från höjden,
78 graças à profunda misericórdia de nosso Deus, pela qual nos visitará o sol nascente das alturas,
79 för att 'skina över dem som sitta i mörker och dödsskugga' och så styra våra fötter in på fridens väg.»
79 para iluminar os que jazem nas trevas e na sombra da morte, e dirigir os nossos pés pelo caminho da paz.”
80 Och barnet växte upp och blev allt starkare i anden. Och han vistades i öknen, intill den dag då han skulle träda fram för Israel.
80 O menino crescia e se fortalecia em espírito. E viveu nos desertos até o dia em que havia de manifestar-se a Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.