Lucas 1
Swedish 1917 Version (SVD) vs NVI
1 Alldenstund många andra hava företagit sig att om de händelser, som bland oss hava timat, avfatta berättelser,
1 Muitos já se dedicaram a elaborar um relato dos fatos que se cumpriram entre nós,
2 i enlighet med vad som har blivit oss meddelat av dem som själva voro åsyna vittnen och ordets tjänare,
2 conforme nos foram transmitidos por aqueles que desde o início foram testemunhas oculares e servos da palavra.
3 så har ock jag, sedan jag grundligt har efterforskat allt ända ifrån begynnelsen, beslutit mig för att i följd och ordning skriva därom till dig, ädle Teofilus,
3 Eu mesmo investiguei tudo cuidadosamente, desde o começo, e decidi escrever-te um relato ordenado, ó excelentíssimo Teófilo,
4 så att du kan inse huru tillförlitliga de stycken äro, i vilka du har blivit undervisad.
4 para que tenhas a certeza das coisas que te foram ensinadas.
5 På den tid då Herodes var konung över Judeen levde en präst vid namn Sakarias, av Abias' »dagsavdelning». Denne hade till hustru en av Arons döttrar som hette Elisabet.
5 No tempo de Herodes, rei da Judéia, havia um sacerdote chamado Zacarias, que pertencia ao grupo sacerdotal de Abias; Isabel, sua mulher, também era descendente de Arão.
6 De voro båda rättfärdiga inför Gud och vandrade ostraffligt efter alla Herrens bud och stadgar.
6 Ambos eram justos aos olhos de Deus, obedecendo de modo irrepreensível a todos os mandamentos e preceitos do Senhor.
7 Men de hade inga barn, ty Elisabet var ofruktsam; och båda voro de komna till hög ålder.
7 Mas eles não tinham filhos, porque Isabel era estéril; e ambos eram de idade avançada.
8 Medan han nu en gång, när ordningen kom till hans avdelning, gjorde prästerlig tjänst inför Gud,
8 Certa vez, estando de serviço o seu grupo, Zacarias estava servindo como sacerdote diante de Deus.
9 hände det sig, vid den övliga lottningen om de prästerliga sysslorna, att det tillföll honom att gå in i Herrens tempel och tända rökelsen.
9 Ele foi escolhido por sorteio, de acordo com o costume do sacerdócio, para entrar no santuário do Senhor e oferecer incenso.
10 Och hela menigheten stod utanför och bad, medan rökoffret förrättades.
10 Chegando a hora de oferecer incenso, o povo todo estava orando do lado de fora.
11 Då visade sig för honom en Herrens ängel, stående på högra sidan om rökelsealtaret.
11 Então um anjo do Senhor apareceu a Zacarias, à direita do altar do incenso.
12 Och när Sakarias såg honom, blev han förskräckt, och fruktan föll över honom.
12 Quando Zacarias o viu, perturbou-se e foi dominado pelo medo.
13 Men ängeln sade till honom: »Frukta icke, Sakarias; ty din bön är hörd, och din hustru Elisabet skall föda dig en son, och honom skall du giva namnet Johannes.
13 Mas o anjo lhe disse: "Não tenha medo, Zacarias; sua oração foi ouvida. Isabel, sua mulher, lhe dará um filho, e você lhe dará o nome de João.
14 Och han skall bliva dig till glädje och fröjd, och många skola glädja sig över hans födelse.
14 Ele será motivo de prazer e de alegria para você, e muitos se alegrarão por causa do nascimento dele,
15 Ty han skall bliva stor inför Herren. Vin och starka drycker skall han icke dricka, och redan i sin moders liv skall han bliva uppfylld av helig ande.
15 pois será grande aos olhos do Senhor. Ele nunca tomará vinho nem bebida fermentada, e será cheio do Espírito Santo desde antes do seu nascimento.
16 Och många av Israels barn skall han omvända till Herren, deras Gud.
16 Fará retornar muitos dentre o povo de Israel ao Senhor, o seu Deus.
17 Han skall gå framför honom i Elias' ande och kraft, för att 'vända fädernas hjärtan till barnen' och omvända de ohörsamma till de rättfärdigas sinnelag, så att han skaffar åt Herren ett välberett folk.»
17 E irá adiante do Senhor, no espírito e no poder de Elias, para fazer voltar o coração dos pais a seus filhos e os desobedientes à sabedoria dos justos, para deixar um povo preparado para o Senhor".
18 Då sade Sakarias till ängeln: »Varav skall jag veta detta? Jag är ju själv gammal, och min hustru är kommen till hög ålder.»
18 Zacarias perguntou ao anjo: "Como posso ter certeza disso? Sou velho, e minha mulher é de idade avançada".
19 Ängeln svarade och sade till honom: »Jag är Gabriel, som står inför Gud, och jag är utsänd för att tala till dig och förkunna dig detta glada budskap.
19 O anjo respondeu: "Sou Gabriel, o que está sempre na presença de Deus. Fui enviado para lhe transmitir estas boas novas.
20 Och se, ända till den dag då detta sker skall du vara mållös och icke kunna tala, därför att du icke trodde mina ord, vilka dock i sin tid skola fullbordas.»
20 Agora você ficará mudo. Não poderá falar até o dia em que isso acontecer, porque não acreditou em minhas palavras, que se cumprirão no tempo oportuno".
21 Och folket stod och väntade på Sakarias och förundrade sig över att han så länge dröjde i templet;
21 Enquanto isso, o povo esperava por Zacarias, estranhando sua demora no santuário.
22 och när han kom ut, kunde han icke tala till dem. Då förstodo de att han hade sett någon syn i templet. Och han tecknade åt dem och förblev stum.
22 Quando saiu, não conseguia falar nada; o povo percebeu então que ele tivera uma visão no santuário. Zacarias fazia sinais para eles, mas permanecia mudo.
23 Och när tiden för hans tjänstgöring hade gått till ända, begav han sig hem.
23 Quando se completou seu período de serviço, ele voltou para casa.
24 Men efter den tiden blev hans hustru Elisabet havande och höll sig dold i fem månader;
24 Depois disso, Isabel, sua mulher, engravidou e durante cinco meses não saiu de casa.
25 och hon sade: »Så har Herren gjort med mig nu, då han har sett till min smälek bland människorna, för att borttaga den.»
25 E ela dizia: "Isto é obra do Senhor fez! Agora ele olhou para mim com favor, para desfazer a minha humilhação perante o povo. "
26 I sjätte månaden blev ängeln Gabriel sänd av Gud till en stad i Galileen som hette Nasaret,
26 No sexto mês Deus enviou o anjo Gabriel a Nazaré, cidade da Galiléia,
27 till en jungfru som var trolovad med en man vid namn Josef, av Davids hus; och jungfruns namn var Maria.
27 a uma virgem prometida em casamento a certo homem chamado José, descendente de Davi. O nome da virgem era Maria.
28 Och ängeln kom in till henne och sade: »Hell dig, du högtbenådade! Herren är med dig.»
28 O anjo, aproximando-se dela, disse: "Alegre-se, agraciada! O Senhor está com você! "
29 Men hon blev mycket förskräckt vid hans ord och tänkte på vad denna hälsning månde innebära.
29 Maria ficou perturbada com essas palavras, pensando no que poderia significar esta saudação.
30 Då sade ängeln till henne: »Frukta icke, Maria; ty du har funnit nåd för Gud.
30 Mas o anjo lhe disse: "Não tenha medo, Maria; você foi agraciada por Deus!
31 Se, du skall bliva havande och föda en son, och honom skall du giva namnet Jesus.
31 Você ficará grávida e dará à luz um filho, e lhe porá o nome de Jesus.
32 Han skall bliva stor och kallas den Högstes Son, och Herren Gud skall giva honom hans fader Davids tron.
32 Ele será grande e será chamado Filho do Altíssimo. O Senhor Deus lhe dará o trono de seu pai Davi,
33 Och han skall vara konung över Jakobs hus till evig tid, och på hans rike skall ingen ände vara.»
33 e ele reinará para sempre sobre o povo de Jacó; seu Reino jamais terá fim".
34 Då sade Maria till ängeln: »Huru skall detta ske? Jag vet ju icke av någon man.»
34 Perguntou Maria ao anjo: "Como acontecerá isso, se sou virgem? "
35 Ängeln svarade och sade till henne: »Helig ande skall komma över dig, och kraft från den Högste skall överskygga dig; därför skall ock det heliga som varder fött kallas Guds Son.
35 O anjo respondeu: "O Espírito Santo virá sobre você, e o poder do Altíssimo a cobrirá com a sua sombra. Assim, aquele que há de nascer será chamado santo, Filho de Deus.
36 Och se, jämväl din fränka Elisabet har blivit havande och skall föda en son, nu på sin ålderdom; och detta är sjätte månaden för henne, som säges vara ofruktsam.
36 Também Isabel, sua parenta, terá um filho na velhice; aquela que diziam ser estéril já está em seu sexto mês de gestação.
37 Ty för Gud kan intet vara omöjligt.»
37 Pois nada é impossível para Deus".
38 Då sade Maria: »Se, jag är Herrens tjänarinna; ske mig såsom du har sagt.» Och ängeln lämnade henne.
38 Respondeu Maria: "Sou serva do Senhor; que aconteça comigo conforme a tua palavra". Então o anjo a deixou.
39 En av de närmaste dagarna stod Maria upp och begav sig skyndsamt till en stad i Judeen, uppe i bergsbygden.
39 Naqueles dias, Maria preparou-se e foi depressa para a uma cidade da região montanhosa da Judéia,
40 Och hon trädde in i Sakarias' hus och hälsade Elisabet.
40 onde entrou na casa de Zacarias e saudou Isabel.
41 När då Elisabet hörde Marias hälsning, spratt barnet till i hennes liv; och Elisabet blev fylld av helig ande
41 Quando Isabel ouviu a saudação de Maria, o bebê agitou-se em seu ventre, e Isabel ficou cheia do Espírito Santo.
42 och brast ut och ropade högt och sade: »Välsignad vare du bland kvinnor, och välsignad din livsfrukt!
42 Em alta voz exclamou: "Bendita é você entre as mulheres, e bendito é o filho que você dará à luz!
43 Men varför sker mig detta, att min Herres moder kommer till mig?
43 Mas por que sou tão agraciada, a ponto de me visitar a mãe do meu Senhor?
44 Se, när ljudet av din hälsning nådde mina öron, spratt barnet till av fröjd i mitt liv.
44 Logo que a sua saudação chegou aos meus ouvidos, o bebê que está em meu ventre agitou-se de alegria.
45 Och salig är du, som trodde att det skulle fullbordas, som blev dig sagt från Herren.»
45 Feliz é aquela que creu que se cumprirá aquilo que o Senhor lhe disse! "
46 Då sade Maria: »Min själ prisar storligen Herren,
46 Então disse Maria: "Minha alma engrandece ao Senhor
47 och min ande fröjdar sig i Gud, min Frälsare.
47 e o meu espírito se alegra em Deus, meu Salvador,
48 Ty han har sett till sin tjänarinnas ringhet; och se, härefter skola alla släkten prisa mig salig.
48 pois atentou para a humildade da sua serva. De agora em diante, todas as gerações me chamarão bem-aventurada,
49 Ty den Mäktige har gjort stora ting med mig, och heligt är hans namn.
49 pois o Poderoso fez grandes coisas em meu favor; santo é o seu nome.
50 Hans barmhärtighet varar från släkte till släkte över dem som frukta honom.
50 A sua misericórdia estende-se aos que o temem, de geração em geração.
51 Han har utfört väldiga gärningar med sin arm, han har förskingrat dem som tänkte övermodiga tankar i sina hjärtan.
51 Ele realizou poderosos feitos com seu braço; dispersou os que são soberbos no mais íntimo do coração.
52 Härskare har han störtat från deras troner, och ringa män har han upphöjt;
52 Derrubou governantes dos seus tronos, mas exaltou os humildes.
53 hungriga har han mättat med sitt goda, och rika har han skickat bort med tomma händer.
53 Encheu de coisas boas os famintos, mas despediu de mãos vazias os ricos.
54 Han har tagit sig an sin tjänare Israel och tänkt på att bevisa barmhärtighet
54 Ajudou a seu servo Israel, lembrando-se da sua misericórdia
55 mot Abraham och mot hans säd till evig tid, efter sitt löfte till våra fäder.»
55 para com Abraão e seus descendentes para sempre, como dissera aos nossos antepassados".
56 Och Maria stannade hos henne vid pass tre månader och vände därefter hem igen.
56 Maria ficou com Isabel cerca de três meses e depois voltou para casa.
57 Så var nu för Elisabet tiden inne, då hon skulle föda; och hon födde en son.
57 Ao se completar o tempo de Isabel dar à luz, ela teve um filho.
58 Och när hennes grannar och fränder fingo höra att Herren hade bevisat henne så stor barmhärtighet, gladde de sig med henne.
58 Seus vizinhos e parentes ouviram falar da grande misericórdia que o Senhor lhe havia demonstrado e se alegraram com ela.
59 Och på åttonde dagen kommo de för att omskära barnet; och de ville kalla honom Sakarias, efter hans fader.
59 No oitavo dia foram circuncidar o menino e queriam dar-lhe o nome do pai, Zacarias;
60 Men hans moder tog till orda och sade: »Ingalunda; han skall heta Johannes.»
60 mas sua mãe tomou a palavra e disse: "Não! Ele será chamado João".
61 Då sade de till henne: »I din släkt finnes ju ingen som har det namnet.»
61 Disseram-lhe: "Você não há nenhum parente com esse nome".
62 Och de frågade hans fader genom tecken vad han ville att barnet skulle heta.
62 Então fizeram sinais ao pai do menino, para saber como queria que a criança se chamasse.
63 Då begärde han en tavla och skrev dessa ord: »Johannes är hans namn.» Och alla förundrade sig.
63 Ele pediu uma tabuinha e, para admiração de todos, escreveu: "O nome dele é João".
64 Men i detsamma öppnades hans mun, och hans tunga löstes, och han talade och lovade Gud.
64 Imediatamente sua boca se abriu, sua língua se soltou e ele começou a falar, louvando a Deus.
65 Och deras grannar betogos alla av häpnad, och ryktet om allt detta gick ut över Judeens hela bergsbygd.
65 Todos os vizinhos ficaram cheios de temor, e por toda a região montanhosa da Judéia se falava sobre essas coisas.
66 Och alla som hörde det lade märke därtill och sade: »Vad månde väl varda av detta barn?» Också var ju Herrens hand med honom.
66 Todos os que ouviam falar disso se perguntavam: "O que vai ser este menino? " Pois a mão do Senhor estava com ele.
67 Och hans fader Sakarias blev uppfylld av helig ande och profeterade och sade:
67 Seu pai, Zacarias, foi cheio do Espírito Santo e profetizou:
68 »Lovad vare Herren, Israels Gud, som har sett till sitt folk och berett det förlossning,
68 "Louvado seja o Senhor, o Deus de Israel, porque visitou e redimiu o seu povo.
69 och som har upprättat åt oss ett frälsningens horn i sin tjänare Davids hus,
69 Ele promoveu poderosa salvação para nós, na linhagem do seu servo Davi,
70 såsom han hade lovat genom sin forntida heliga profeters mun.
70 ( como falara pelos seus santos profetas, na antigüidade ),
71 Ty han ville frälsa oss från våra ovänner och ur alla våra motståndares hand,
71 salvando-nos dos nossos inimigos e da mão de todos os que nos odeiam,
72 och så göra barmhärtighet med våra fäder och tänka på sitt heliga förbund,
72 para mostrar sua misericórdia aos nossos antepassados e lembrar sua santa aliança,
73 vad han med ed hade lovat för vår fader Abraham,
73 o juramento que fez ao nosso pai Abraão:
74 Han ville beskära oss att få tjäna honom utan fruktan, frälsta ur våra ovänners hand,
74 resgatar-nos da mão dos nossos inimigos para servi-lo sem medo,
75 ja, att göra tjänst inför honom i helighet och rättfärdighet i alla våra dagar.
75 em santidade e justiça, diante dele todos os nossos dias.
76 Och du, barn, skall bliva kallad den Högstes profet, ty du skall gå framför Herren och bereda vägar för honom,
76 E você, menino, será chamado profeta do Altíssimo, pois irá adiante do Senhor, para lhe preparar o caminho,
77 till att giva hans folk kunskap om frälsning, i det att deras synder bliva dem förlåtna.
77 para dar ao seu povo o conhecimento da salvação, mediante o perdão dos seus pecados,
78 Så skall ske för vår Guds förbarmande kärleks skull, som skall låta ett ljus gå upp och skåda ned till oss från höjden,
78 por causa das ternas misericórdias de nosso Deus, pelas quais do alto nos visitará o sol nascente
79 för att 'skina över dem som sitta i mörker och dödsskugga' och så styra våra fötter in på fridens väg.»
79 para brilhar sobre aqueles que estão vivendo nas trevas e na sombra da morte, e guiar nossos pés no caminho da paz".
80 Och barnet växte upp och blev allt starkare i anden. Och han vistades i öknen, intill den dag då han skulle träda fram för Israel.
80 E o menino crescia e se fortalecia no espírito; e viveu no deserto, até aparecer publicamente a Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.