Lucas 1
Swedish 1917 Version (SVD) vs ARC
1 Alldenstund många andra hava företagit sig att om de händelser, som bland oss hava timat, avfatta berättelser,
1 Tendo, pois, muitos empreendido pôr em ordem a narração dos fatos que entre nós se cumpriram,
2 i enlighet med vad som har blivit oss meddelat av dem som själva voro åsyna vittnen och ordets tjänare,
2 segundo nos transmitiram os mesmos que os presenciaram desde o princípio e foram ministros da palavra,
3 så har ock jag, sedan jag grundligt har efterforskat allt ända ifrån begynnelsen, beslutit mig för att i följd och ordning skriva därom till dig, ädle Teofilus,
3 pareceu-me também a mim conveniente descrevê-los a ti, ó excelentíssimo Teófilo, por sua ordem, havendo-me já informado minuciosamente de tudo desde o princípio,
4 så att du kan inse huru tillförlitliga de stycken äro, i vilka du har blivit undervisad.
4 para que conheças a certeza das coisas de que já estás informado.
5 På den tid då Herodes var konung över Judeen levde en präst vid namn Sakarias, av Abias' »dagsavdelning». Denne hade till hustru en av Arons döttrar som hette Elisabet.
5 Existiu, no tempo de Herodes, rei da Judeia, um sacerdote, chamado Zacarias, da ordem de Abias, e cuja mulher era das filhas de Arão; o nome dela era Isabel.
6 De voro båda rättfärdiga inför Gud och vandrade ostraffligt efter alla Herrens bud och stadgar.
6 E eram ambos justos perante Deus, vivendo irrepreensivelmente em todos os mandamentos e preceitos do Senhor.
7 Men de hade inga barn, ty Elisabet var ofruktsam; och båda voro de komna till hög ålder.
7 E não tinham filhos, porque Isabel era estéril, e ambos eram avançados em idade.
8 Medan han nu en gång, när ordningen kom till hans avdelning, gjorde prästerlig tjänst inför Gud,
8 E aconteceu que, exercendo ele o sacerdócio diante de Deus, na ordem da sua turma,
9 hände det sig, vid den övliga lottningen om de prästerliga sysslorna, att det tillföll honom att gå in i Herrens tempel och tända rökelsen.
9 segundo o costume sacerdotal, coube-lhe em sorte entrar no templo do Senhor para oferecer o incenso.
10 Och hela menigheten stod utanför och bad, medan rökoffret förrättades.
10 E toda a multidão do povo estava fora, orando, à hora do incenso.
11 Då visade sig för honom en Herrens ängel, stående på högra sidan om rökelsealtaret.
11 Então, um anjo do Senhor lhe apareceu, posto em pé, à direita do altar do incenso.
12 Och när Sakarias såg honom, blev han förskräckt, och fruktan föll över honom.
12 E Zacarias, vendo- o, turbou-se, e caiu temor sobre ele.
13 Men ängeln sade till honom: »Frukta icke, Sakarias; ty din bön är hörd, och din hustru Elisabet skall föda dig en son, och honom skall du giva namnet Johannes.
13 Mas o anjo lhe disse: Zacarias, não temas, porque a tua oração foi ouvida, e Isabel, tua mulher, dará à luz um filho, e lhe porás o nome de João.
14 Och han skall bliva dig till glädje och fröjd, och många skola glädja sig över hans födelse.
14 E terás prazer e alegria, e muitos se alegrarão no seu nascimento,
15 Ty han skall bliva stor inför Herren. Vin och starka drycker skall han icke dricka, och redan i sin moders liv skall han bliva uppfylld av helig ande.
15 porque será grande diante do Senhor, e não beberá vinho, nem bebida forte, e será cheio do Espírito Santo, já desde o ventre de sua mãe.
16 Och många av Israels barn skall han omvända till Herren, deras Gud.
16 E converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor, seu Deus,
17 Han skall gå framför honom i Elias' ande och kraft, för att 'vända fädernas hjärtan till barnen' och omvända de ohörsamma till de rättfärdigas sinnelag, så att han skaffar åt Herren ett välberett folk.»
17 e irá adiante dele no espírito e virtude de Elias, para converter o coração dos pais aos filhos e os rebeldes, à prudência dos justos, com o fim de preparar ao Senhor um povo bem disposto.
18 Då sade Sakarias till ängeln: »Varav skall jag veta detta? Jag är ju själv gammal, och min hustru är kommen till hög ålder.»
18 Disse, então, Zacarias ao anjo: Como saberei isso? Pois eu já sou velho, e minha mulher, avançada em idade.
19 Ängeln svarade och sade till honom: »Jag är Gabriel, som står inför Gud, och jag är utsänd för att tala till dig och förkunna dig detta glada budskap.
19 E, respondendo o anjo, disse-lhe: Eu sou Gabriel, que assisto diante de Deus, e fui enviado a falar-te e dar-te estas alegres novas.
20 Och se, ända till den dag då detta sker skall du vara mållös och icke kunna tala, därför att du icke trodde mina ord, vilka dock i sin tid skola fullbordas.»
20 Todavia ficarás mudo e não poderás falar até ao dia em que estas coisas aconteçam, porquanto não creste nas minhas palavras, que a seu tempo se hão de cumprir.
21 Och folket stod och väntade på Sakarias och förundrade sig över att han så länge dröjde i templet;
21 E o povo estava esperando a Zacarias e maravilhava-se de que tanto se demorasse no templo.
22 och när han kom ut, kunde han icke tala till dem. Då förstodo de att han hade sett någon syn i templet. Och han tecknade åt dem och förblev stum.
22 E, saindo ele, não lhes podia falar; e entenderam que tivera alguma visão no templo. E falava por acenos e ficou mudo.
23 Och när tiden för hans tjänstgöring hade gått till ända, begav han sig hem.
23 E sucedeu que, terminados os dias de seu ministério, voltou para sua casa.
24 Men efter den tiden blev hans hustru Elisabet havande och höll sig dold i fem månader;
24 E, depois daqueles dias, Isabel, sua mulher, concebeu e, por cinco meses, se ocultou, dizendo:
25 och hon sade: »Så har Herren gjort med mig nu, då han har sett till min smälek bland människorna, för att borttaga den.»
25 Assim me fez o Senhor, nos dias em que atentou em mim, para destruir o meu opróbrio entre os homens.
26 I sjätte månaden blev ängeln Gabriel sänd av Gud till en stad i Galileen som hette Nasaret,
26 E, no sexto mês, foi o anjo Gabriel enviado por Deus a uma cidade da Galileia, chamada Nazaré,
27 till en jungfru som var trolovad med en man vid namn Josef, av Davids hus; och jungfruns namn var Maria.
27 a uma virgem desposada com um varão cujo nome era José, da casa de Davi; e o nome da virgem era Maria.
28 Och ängeln kom in till henne och sade: »Hell dig, du högtbenådade! Herren är med dig.»
28 E, entrando o anjo onde ela estava, disse: Salve, agraciada; o Senhor é contigo; bendita és tu entre as mulheres.
29 Men hon blev mycket förskräckt vid hans ord och tänkte på vad denna hälsning månde innebära.
29 E, vendo- o ela, turbou-se muito com aquelas palavras e considerava que saudação seria esta.
30 Då sade ängeln till henne: »Frukta icke, Maria; ty du har funnit nåd för Gud.
30 Disse-lhe, então, o anjo: Maria, não temas, porque achaste graça diante de Deus,
31 Se, du skall bliva havande och föda en son, och honom skall du giva namnet Jesus.
31 E eis que em teu ventre conceberás, e darás à luz um filho, e pôr-lhe-ás o nome de Jesus.
32 Han skall bliva stor och kallas den Högstes Son, och Herren Gud skall giva honom hans fader Davids tron.
32 Este será grande e será chamado Filho do Altíssimo; e o Senhor Deus lhe dará o trono de Davi, seu pai,
33 Och han skall vara konung över Jakobs hus till evig tid, och på hans rike skall ingen ände vara.»
33 e reinará eternamente na casa de Jacó, e o seu Reino não terá fim.
34 Då sade Maria till ängeln: »Huru skall detta ske? Jag vet ju icke av någon man.»
34 E disse Maria ao anjo: Como se fará isso, visto que não conheço varão?
35 Ängeln svarade och sade till henne: »Helig ande skall komma över dig, och kraft från den Högste skall överskygga dig; därför skall ock det heliga som varder fött kallas Guds Son.
35 E, respondendo o anjo, disse-lhe: Descerá sobre ti o Espírito Santo, e a virtude do Altíssimo te cobrirá com a sua sombra; pelo que também o Santo, que de ti há de nascer, será chamado Filho de Deus.
36 Och se, jämväl din fränka Elisabet har blivit havande och skall föda en son, nu på sin ålderdom; och detta är sjätte månaden för henne, som säges vara ofruktsam.
36 E eis que também Isabel, tua prima, concebeu um filho em sua velhice; e é este o sexto mês para aquela que era chamada estéril.
37 Ty för Gud kan intet vara omöjligt.»
37 Porque para Deus nada é impossível.
38 Då sade Maria: »Se, jag är Herrens tjänarinna; ske mig såsom du har sagt.» Och ängeln lämnade henne.
38 Disse, então, Maria: Eis aqui a serva do Senhor; cumpra-se em mim segundo a tua palavra. E o anjo ausentou-se dela.
39 En av de närmaste dagarna stod Maria upp och begav sig skyndsamt till en stad i Judeen, uppe i bergsbygden.
39 E, naqueles dias, levantando-se Maria, foi apressada às montanhas, a uma cidade de Judá,
40 Och hon trädde in i Sakarias' hus och hälsade Elisabet.
40 e entrou em casa de Zacarias, e saudou a Isabel.
41 När då Elisabet hörde Marias hälsning, spratt barnet till i hennes liv; och Elisabet blev fylld av helig ande
41 E aconteceu que, ao ouvir Isabel a saudação de Maria, a criancinha saltou no seu ventre; e Isabel foi cheia do Espírito Santo,
42 och brast ut och ropade högt och sade: »Välsignad vare du bland kvinnor, och välsignad din livsfrukt!
42 e exclamou com grande voz, e disse: Bendita és tu entre as mulheres, e é bendito o fruto do teu ventre!
43 Men varför sker mig detta, att min Herres moder kommer till mig?
43 E de onde me provém isso a mim, que venha visitar-me a mãe do meu Senhor?
44 Se, när ljudet av din hälsning nådde mina öron, spratt barnet till av fröjd i mitt liv.
44 Pois eis que, ao chegar aos meus ouvidos a voz da tua saudação, a criancinha saltou de alegria no meu ventre.
45 Och salig är du, som trodde att det skulle fullbordas, som blev dig sagt från Herren.»
45 Bem-aventurada a que creu, pois hão de cumprir-se as coisas que da parte do Senhor lhe foram ditas!
46 Då sade Maria: »Min själ prisar storligen Herren,
46 Disse, então, Maria: A minha alma engrandece ao Senhor,
47 och min ande fröjdar sig i Gud, min Frälsare.
47 e o meu espírito se alegra em Deus, meu Salvador,
48 Ty han har sett till sin tjänarinnas ringhet; och se, härefter skola alla släkten prisa mig salig.
48 porque atentou na humildade de sua serva; pois eis que, desde agora, todas as gerações me chamarão bem-aventurada.
49 Ty den Mäktige har gjort stora ting med mig, och heligt är hans namn.
49 Porque me fez grandes coisas o Poderoso; e Santo é o seu nome.
50 Hans barmhärtighet varar från släkte till släkte över dem som frukta honom.
50 E a sua misericórdia é de geração em geração sobre os que o temem.
51 Han har utfört väldiga gärningar med sin arm, han har förskingrat dem som tänkte övermodiga tankar i sina hjärtan.
51 Com o seu braço, agiu valorosamente, dissipou os soberbos no pensamento de seu coração,
52 Härskare har han störtat från deras troner, och ringa män har han upphöjt;
52 depôs dos tronos os poderosos e elevou os humildes;
53 hungriga har han mättat med sitt goda, och rika har han skickat bort med tomma händer.
53 encheu de bens os famintos, despediu vazios os ricos,
54 Han har tagit sig an sin tjänare Israel och tänkt på att bevisa barmhärtighet
54 e auxiliou a Israel, seu servo, recordando-se da sua misericórdia
55 mot Abraham och mot hans säd till evig tid, efter sitt löfte till våra fäder.»
55 (como falou a nossos pais) para com Abraão e sua posteridade, para sempre.
56 Och Maria stannade hos henne vid pass tre månader och vände därefter hem igen.
56 E Maria ficou com ela quase três meses e depois voltou para sua casa.
57 Så var nu för Elisabet tiden inne, då hon skulle föda; och hon födde en son.
57 E completou-se para Isabel o tempo de dar à luz, e teve um filho.
58 Och när hennes grannar och fränder fingo höra att Herren hade bevisat henne så stor barmhärtighet, gladde de sig med henne.
58 E os seus vizinhos e parentes ouviram que tinha Deus usado para com ela de grande misericórdia e alegraram-se com ela.
59 Och på åttonde dagen kommo de för att omskära barnet; och de ville kalla honom Sakarias, efter hans fader.
59 E aconteceu que, ao oitavo dia, vieram circuncidar o menino e lhe chamavam Zacarias, o nome de seu pai.
60 Men hans moder tog till orda och sade: »Ingalunda; han skall heta Johannes.»
60 E, respondendo sua mãe, disse: Não, porém será chamado João.
61 Då sade de till henne: »I din släkt finnes ju ingen som har det namnet.»
61 E disseram-lhe: Ninguém há na tua parentela que se chame por este nome.
62 Och de frågade hans fader genom tecken vad han ville att barnet skulle heta.
62 E perguntaram, por acenos, ao pai como queria que lhe chamassem.
63 Då begärde han en tavla och skrev dessa ord: »Johannes är hans namn.» Och alla förundrade sig.
63 E, pedindo ele uma tabuinha de escrever, escreveu, dizendo: O seu nome é João. E todos se maravilharam.
64 Men i detsamma öppnades hans mun, och hans tunga löstes, och han talade och lovade Gud.
64 E logo a boca se lhe abriu, e a língua se lhe soltou; e falava, louvando a Deus.
65 Och deras grannar betogos alla av häpnad, och ryktet om allt detta gick ut över Judeens hela bergsbygd.
65 E veio temor sobre todos os seus vizinhos, e em todas as montanhas da Judeia foram divulgadas todas essas coisas.
66 Och alla som hörde det lade märke därtill och sade: »Vad månde väl varda av detta barn?» Också var ju Herrens hand med honom.
66 E todos os que as ouviam as conservavam em seu coração, dizendo: Quem será, pois, este menino? E a mão do Senhor estava com ele.
67 Och hans fader Sakarias blev uppfylld av helig ande och profeterade och sade:
67 E Zacarias, seu pai, foi cheio do Espírito Santo e profetizou, dizendo:
68 »Lovad vare Herren, Israels Gud, som har sett till sitt folk och berett det förlossning,
68 Bendito o Senhor, Deus de Israel, porque visitou e remiu o seu povo!
69 och som har upprättat åt oss ett frälsningens horn i sin tjänare Davids hus,
69 E nos levantou uma salvação poderosa na casa de Davi, seu servo,
70 såsom han hade lovat genom sin forntida heliga profeters mun.
70 como falou pela boca dos seus santos profetas, desde o princípio do mundo,
71 Ty han ville frälsa oss från våra ovänner och ur alla våra motståndares hand,
71 para nos livrar dos nossos inimigos e das mãos de todos os que nos aborrecem
72 och så göra barmhärtighet med våra fäder och tänka på sitt heliga förbund,
72 e para manifestar misericórdia a nossos pais, e para lembrar-se do seu santo concerto
73 vad han med ed hade lovat för vår fader Abraham,
73 e do juramento que jurou a Abraão, nosso pai,
74 Han ville beskära oss att få tjäna honom utan fruktan, frälsta ur våra ovänners hand,
74 de conceder-nos que, libertados das mãos de nossos inimigos, o servíssemos sem temor,
75 ja, att göra tjänst inför honom i helighet och rättfärdighet i alla våra dagar.
75 em santidade e justiça perante ele, todos os dias da nossa vida.
76 Och du, barn, skall bliva kallad den Högstes profet, ty du skall gå framför Herren och bereda vägar för honom,
76 E tu, ó menino, serás chamado profeta do Altíssimo, porque hás de ir ante a face do Senhor, a preparar os seus caminhos,
77 till att giva hans folk kunskap om frälsning, i det att deras synder bliva dem förlåtna.
77 para dar ao seu povo conhecimento da salvação, na remissão dos seus pecados,
78 Så skall ske för vår Guds förbarmande kärleks skull, som skall låta ett ljus gå upp och skåda ned till oss från höjden,
78 pelas entranhas da misericórdia do nosso Deus, com que o oriente do alto nos visitou,
79 för att 'skina över dem som sitta i mörker och dödsskugga' och så styra våra fötter in på fridens väg.»
79 para alumiar os que estão assentados em trevas e sombra de morte, a fim de dirigir os nossos pés pelo caminho da paz.
80 Och barnet växte upp och blev allt starkare i anden. Och han vistades i öknen, intill den dag då han skulle träda fram för Israel.
80 E o menino crescia, e se robustecia em espírito, e esteve nos desertos até ao dia em que havia de mostrar-se a Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.