Lucas 1
Swedish 1917 Version (SVD) vs BKJ
1 Alldenstund många andra hava företagit sig att om de händelser, som bland oss hava timat, avfatta berättelser,
1 Porquanto muitos já tentaram compilar um relato e pôr em ordem uma declaração daquelas coisas que certamente são cridas entre nós,
2 i enlighet med vad som har blivit oss meddelat av dem som själva voro åsyna vittnen och ordets tjänare,
2 quando eles nos entregaram, os que desde o princípio foram testemunhas oculares e ministros da palavra,
3 så har ock jag, sedan jag grundligt har efterforskat allt ända ifrån begynnelsen, beslutit mig för att i följd och ordning skriva därom till dig, ädle Teofilus,
3 pareceu-me bem, também a mim, tendo perfeitamente compreendido primeiro todas as coisas, escrevê-las em ordem a ti, ó excelentíssimo Teófilo,
4 så att du kan inse huru tillförlitliga de stycken äro, i vilka du har blivit undervisad.
4 para que possas conhecer a certeza destas coisas, nas quais tens sido instruído.
5 På den tid då Herodes var konung över Judeen levde en präst vid namn Sakarias, av Abias' »dagsavdelning». Denne hade till hustru en av Arons döttrar som hette Elisabet.
5 Nos dias de Herodes, rei da Judeia, havia um certo sacerdote de nome Zacarias, da turma de Abias; e sua esposa era das filhas de Aarão, e o seu nome era Elizabete.
6 De voro båda rättfärdiga inför Gud och vandrade ostraffligt efter alla Herrens bud och stadgar.
6 E ambos eram justos diante de Deus, andando sem culpa em todos os mandamentos e ordenanças do Senhor; eram irrepreensíveis.
7 Men de hade inga barn, ty Elisabet var ofruktsam; och båda voro de komna till hög ålder.
7 E eles não tinham filho, porque Elizabete era estéril, e ambos eram avançados em idade.
8 Medan han nu en gång, när ordningen kom till hans avdelning, gjorde prästerlig tjänst inför Gud,
8 E aconteceu que, enquanto ele exercia o sacerdócio perante Deus, na ordem da sua turma,
9 hände det sig, vid den övliga lottningen om de prästerliga sysslorna, att det tillföll honom att gå in i Herrens tempel och tända rökelsen.
9 segundo o costume do sacerdócio, coube-lhe por sorte queimar incenso ao entrar no templo do Senhor.
10 Och hela menigheten stod utanför och bad, medan rökoffret förrättades.
10 E toda a multidão do povo estava orando do lado de fora, à hora do incenso.
11 Då visade sig för honom en Herrens ängel, stående på högra sidan om rökelsealtaret.
11 E ali lhe apareceu um anjo do Senhor, em pé, à direita do altar do incenso.
12 Och när Sakarias såg honom, blev han förskräckt, och fruktan föll över honom.
12 E quando Zacarias o viu, ficou perturbado, e o medo caiu sobre ele.
13 Men ängeln sade till honom: »Frukta icke, Sakarias; ty din bön är hörd, och din hustru Elisabet skall föda dig en son, och honom skall du giva namnet Johannes.
13 Mas o anjo lhe disse: Não temas, Zacarias; porque a tua oração foi ouvida, e tua esposa Elizabete te dará um filho, e tu chamarás o seu nome de João.
14 Och han skall bliva dig till glädje och fröjd, och många skola glädja sig över hans födelse.
14 E tu terás alegria e regozijo, e muitos se alegrarão com o seu nascimento.
15 Ty han skall bliva stor inför Herren. Vin och starka drycker skall han icke dricka, och redan i sin moders liv skall han bliva uppfylld av helig ande.
15 Porque ele será grande à vista do Senhor, e ele não beberá vinho, nem bebida forte, e ele será cheio do Espírito Santo, já desde o ventre de sua mãe.
16 Och många av Israels barn skall han omvända till Herren, deras Gud.
16 E converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor seu Deus.
17 Han skall gå framför honom i Elias' ande och kraft, för att 'vända fädernas hjärtan till barnen' och omvända de ohörsamma till de rättfärdigas sinnelag, så att han skaffar åt Herren ett välberett folk.»
17 E irá adiante dele no espírito e no poder de Elias, para converter os corações dos pais aos filhos, e os desobedientes à prudência dos justos; tornar pronto um povo preparado para o Senhor.
18 Då sade Sakarias till ängeln: »Varav skall jag veta detta? Jag är ju själv gammal, och min hustru är kommen till hög ålder.»
18 E Zacarias disse ao anjo: Como eu saberei isto? Porque eu sou um homem velho, e minha esposa avançada em idade.
19 Ängeln svarade och sade till honom: »Jag är Gabriel, som står inför Gud, och jag är utsänd för att tala till dig och förkunna dig detta glada budskap.
19 E, respondendo o anjo, disse-lhe: Eu sou Gabriel, que permaneço na presença de Deus, e sou enviado para falar-te, e para mostrar-te estas alegres notícias.
20 Och se, ända till den dag då detta sker skall du vara mållös och icke kunna tala, därför att du icke trodde mina ord, vilka dock i sin tid skola fullbordas.»
20 E eis que tu ficarás mudo, e não poderás falar até o dia em que estas coisas se cumprirem, porque tu não creste nas minhas palavras, que se cumprirão ao seu tempo.
21 Och folket stod och väntade på Sakarias och förundrade sig över att han så länge dröjde i templet;
21 E o povo esperava por Zacarias, e admiravam-se que ele demorasse tanto tempo no templo.
22 och när han kom ut, kunde han icke tala till dem. Då förstodo de att han hade sett någon syn i templet. Och han tecknade åt dem och förblev stum.
22 E quando ele saiu, não podia falar com eles, e perceberam que ele havia tido uma visão no templo; porque gesticulava para eles, e permanecia mudo.
23 Och när tiden för hans tjänstgöring hade gått till ända, begav han sig hem.
23 E aconteceu que, tendo-se completado os dias do seu ministério, ele partiu para a sua própria casa.
24 Men efter den tiden blev hans hustru Elisabet havande och höll sig dold i fem månader;
24 E, depois daqueles dias, sua esposa Elizabete engravidou, e escondeu-se por cinco meses, dizendo:
25 och hon sade: »Så har Herren gjort med mig nu, då han har sett till min smälek bland människorna, för att borttaga den.»
25 Assim o Senhor fez comigo nos dias em que ele olhou para mim, para tirar a minha vergonha entre os homens.
26 I sjätte månaden blev ängeln Gabriel sänd av Gud till en stad i Galileen som hette Nasaret,
26 E, no sexto mês, o anjo Gabriel foi enviado por Deus a uma cidade da Galileia, chamada Nazaré,
27 till en jungfru som var trolovad med en man vid namn Josef, av Davids hus; och jungfruns namn var Maria.
27 para uma virgem desposada com um homem, cujo nome era José, da casa de Davi; e o nome da virgem era Maria.
28 Och ängeln kom in till henne och sade: »Hell dig, du högtbenådade! Herren är med dig.»
28 E o anjo se aproximou dela, e disse: Salve, tu que és muito favorecida; o Senhor está contigo; bendita és tu entre as mulheres.
29 Men hon blev mycket förskräckt vid hans ord och tänkte på vad denna hälsning månde innebära.
29 E, vendo-o, ela ficou perturbada com o que ele disse, e pôs-se a pensar que tipo de saudação seria essa.
30 Då sade ängeln till henne: »Frukta icke, Maria; ty du har funnit nåd för Gud.
30 E o anjo lhe disse: Não temas, Maria; porque tu achaste graça diante de Deus.
31 Se, du skall bliva havande och föda en son, och honom skall du giva namnet Jesus.
31 E, eis que em teu ventre conceberás e darás à luz um filho, e lhe darás o nome de Jesus.
32 Han skall bliva stor och kallas den Högstes Son, och Herren Gud skall giva honom hans fader Davids tron.
32 Ele será grande, e será chamado Filho do Altíssimo; e o Senhor Deus lhe dará o trono de Davi, seu pai;
33 Och han skall vara konung över Jakobs hus till evig tid, och på hans rike skall ingen ände vara.»
33 e ele reinará sobre a casa de Jacó para sempre, e o seu reino não terá fim.
34 Då sade Maria till ängeln: »Huru skall detta ske? Jag vet ju icke av någon man.»
34 Então, disse Maria ao anjo: Como será isto, visto que eu não conheço homem algum?
35 Ängeln svarade och sade till henne: »Helig ande skall komma över dig, och kraft från den Högste skall överskygga dig; därför skall ock det heliga som varder fött kallas Guds Son.
35 E, respondendo o anjo, disse-lhe: O Espírito Santo virá sobre ti, e o poder do Altíssimo fará sombra sobre ti; por isso também o santo nascido de ti será chamado Filho de Deus.
36 Och se, jämväl din fränka Elisabet har blivit havande och skall föda en son, nu på sin ålderdom; och detta är sjätte månaden för henne, som säges vara ofruktsam.
36 E, eis que tua prima Elizabete, também concebeu um filho em sua velhice; e este é o sexto mês para ela, que era chamada estéril.
37 Ty för Gud kan intet vara omöjligt.»
37 Porque com Deus nada será impossível.
38 Då sade Maria: »Se, jag är Herrens tjänarinna; ske mig såsom du har sagt.» Och ängeln lämnade henne.
38 E disse Maria: Eis aqui a serva do Senhor; faça-se em mim segundo a tua palavra. E o anjo se ausentou.
39 En av de närmaste dagarna stod Maria upp och begav sig skyndsamt till en stad i Judeen, uppe i bergsbygden.
39 E Maria se levantou naqueles dias, e foi apressadamente à região montanhosa, para uma cidade de Judá,
40 Och hon trädde in i Sakarias' hus och hälsade Elisabet.
40 e entrou na casa de Zacarias, e saudou a Elizabete.
41 När då Elisabet hörde Marias hälsning, spratt barnet till i hennes liv; och Elisabet blev fylld av helig ande
41 E aconteceu que, quando Elizabete ouviu a saudação de Maria, o bebê saltou no seu ventre, e Elizabete foi cheia com o Espírito Santo;
42 och brast ut och ropade högt och sade: »Välsignad vare du bland kvinnor, och välsignad din livsfrukt!
42 e ela falou em alta voz, dizendo: Abençoada és tu entre as mulheres, e abençoado é o fruto do teu ventre.
43 Men varför sker mig detta, att min Herres moder kommer till mig?
43 E por que motivo isso é para mim, que a mãe do meu Senhor venha a mim?
44 Se, när ljudet av din hälsning nådde mina öron, spratt barnet till av fröjd i mitt liv.
44 Pois, eis que assim que a voz da tua saudação soou aos meus ouvidos, o bebê saltou de alegria no meu ventre.
45 Och salig är du, som trodde att det skulle fullbordas, som blev dig sagt från Herren.»
45 E abençoada a que creu; porque haverá cumprimento das coisas que foram ditas pelo Senhor.
46 Då sade Maria: »Min själ prisar storligen Herren,
46 E Maria disse: A minha alma engrandece ao Senhor,
47 och min ande fröjdar sig i Gud, min Frälsare.
47 e o meu espírito regozijou-se em Deus meu Salvador.
48 Ty han har sett till sin tjänarinnas ringhet; och se, härefter skola alla släkten prisa mig salig.
48 Pois ele tem considerado a humildade de sua serva; porquanto, eis que daqui em diante todas as gerações me chamarão de abençoada.
49 Ty den Mäktige har gjort stora ting med mig, och heligt är hans namn.
49 Porque aquele que é poderoso me fez grandes coisas; e santo é o seu nome.
50 Hans barmhärtighet varar från släkte till släkte över dem som frukta honom.
50 E a sua misericórdia está sobre os que o temem de geração em geração.
51 Han har utfört väldiga gärningar med sin arm, han har förskingrat dem som tänkte övermodiga tankar i sina hjärtan.
51 Ele mostrou força com o seu braço; ele espalhou os orgulhosos na imaginação de seus corações.
52 Härskare har han störtat från deras troner, och ringa män har han upphöjt;
52 Ele derrubou os poderosos de seus assentos, e exaltou os humildes.
53 hungriga har han mättat med sitt goda, och rika har han skickat bort med tomma händer.
53 Ele encheu de coisas boas os famintos, e ao rico ele enviou vazio.
54 Han har tagit sig an sin tjänare Israel och tänkt på att bevisa barmhärtighet
54 Ele ajudou a seu servo Israel, em lembrança de sua misericórdia;
55 mot Abraham och mot hans säd till evig tid, efter sitt löfte till våra fäder.»
55 como ele falou a nossos pais, a Abraão e à sua semente para sempre.
56 Och Maria stannade hos henne vid pass tre månader och vände därefter hem igen.
56 E Maria ficou com ela em torno de três meses, e depois voltou para sua própria casa.
57 Så var nu för Elisabet tiden inne, då hon skulle föda; och hon födde en son.
57 Ora, completou-se o tempo de Elizabete para o parto; e ela teve um filho.
58 Och när hennes grannar och fränder fingo höra att Herren hade bevisat henne så stor barmhärtighet, gladde de sig med henne.
58 E os seus vizinhos e parentes ouviram que o Senhor tinha mostrado grande misericórdia sobre ela, e regozijaram-se com ela.
59 Och på åttonde dagen kommo de för att omskära barnet; och de ville kalla honom Sakarias, efter hans fader.
59 E aconteceu que, ao oitavo dia, eles vieram circuncidar o menino; e chamaram-no Zacarias, conforme o nome de seu pai.
60 Men hans moder tog till orda och sade: »Ingalunda; han skall heta Johannes.»
60 E, respondendo sua mãe, disse: Não! Mas ele será chamado de João.
61 Då sade de till henne: »I din släkt finnes ju ingen som har det namnet.»
61 E disseram-lhe: Não há ninguém na tua parentela que se chame por este nome.
62 Och de frågade hans fader genom tecken vad han ville att barnet skulle heta.
62 E eles fizeram sinais ao pai, como ele queria que o chamasse.
63 Då begärde han en tavla och skrev dessa ord: »Johannes är hans namn.» Och alla förundrade sig.
63 E, ele pedindo uma tábua de escrever, escreveu, dizendo: O seu nome é João. E todos se maravilharam.
64 Men i detsamma öppnades hans mun, och hans tunga löstes, och han talade och lovade Gud.
64 E sua boca foi aberta imediatamente, e soltou-se sua língua; e ele falava, louvando a Deus.
65 Och deras grannar betogos alla av häpnad, och ryktet om allt detta gick ut över Judeens hela bergsbygd.
65 E veio temor sobre todos os que moravam ao seu redor; e todos estes dizeres foram divulgados ao longo de toda região montanhosa da Judeia.
66 Och alla som hörde det lade märke därtill och sade: »Vad månde väl varda av detta barn?» Också var ju Herrens hand med honom.
66 E todos os que ouviam os colocavam no seu coração, dizendo: Que tipo de menino será esse? E a mão do Senhor estava com ele.
67 Och hans fader Sakarias blev uppfylld av helig ande och profeterade och sade:
67 E seu pai Zacarias ficou cheio com o Espírito Santo, e profetizou, dizendo:
68 »Lovad vare Herren, Israels Gud, som har sett till sitt folk och berett det förlossning,
68 Bendito seja o Senhor Deus de Israel, porque tem visitado e redimido o seu povo,
69 och som har upprättat åt oss ett frälsningens horn i sin tjänare Davids hus,
69 e levantou para nós o chifre de salvação na casa de seu servo Davi,
70 såsom han hade lovat genom sin forntida heliga profeters mun.
70 como ele falou pela boca dos seus santos profetas, desde o princípio do mundo;
71 Ty han ville frälsa oss från våra ovänner och ur alla våra motståndares hand,
71 para nos salvar dos nossos inimigos e da mão de todos os que nos odeiam,
72 och så göra barmhärtighet med våra fäder och tänka på sitt heliga förbund,
72 para realizar a misericórdia prometida a nossos pais, e lembrar-se do seu santo pacto;
73 vad han med ed hade lovat för vår fader Abraham,
73 e do juramento que ele prometeu a nosso pai Abraão,
74 Han ville beskära oss att få tjäna honom utan fruktan, frälsta ur våra ovänners hand,
74 de nos conceder que, libertados da mão dos nossos inimigos, possamos servi-lo sem medo,
75 ja, att göra tjänst inför honom i helighet och rättfärdighet i alla våra dagar.
75 em santidade e justiça perante ele, todos os dias da nossa vida.
76 Och du, barn, skall bliva kallad den Högstes profet, ty du skall gå framför Herren och bereda vägar för honom,
76 E tu, ó menino, serás chamado profeta do Altíssimo; porque tu irás ante a face do Senhor, para preparar os seus caminhos,
77 till att giva hans folk kunskap om frälsning, i det att deras synder bliva dem förlåtna.
77 para dar o conhecimento da salvação ao seu povo, pela remissão dos seus pecados,
78 Så skall ske för vår Guds förbarmande kärleks skull, som skall låta ett ljus gå upp och skåda ned till oss från höjden,
78 mediante a terna misericórdia do nosso Deus, pela qual na aurora lá do alto nos visitou;
79 för att 'skina över dem som sitta i mörker och dödsskugga' och så styra våra fötter in på fridens väg.»
79 para dar luz aos que estão assentados em trevas e na sombra da morte, para guiar os nossos pés no caminho da paz.
80 Och barnet växte upp och blev allt starkare i anden. Och han vistades i öknen, intill den dag då han skulle träda fram för Israel.
80 E o menino crescia, e se fortalecia no espírito, e estava nos desertos até ao dia da sua aparição a Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.