Neemias 7

Soso Kitaabuie: Tawureta, Yabura, Inyila (SUS) vs BKJ

Sair da comparação
1 Tɛtɛ nun naadɛe to gɛ yailande, naadɛ makantɛe, bɛɛtibae, nun Lewikae birin naxa e xa wali suxu.
1 Ora, aconteceu que, quando a muralha estava edificada, e eu tinha posto as portas, e os porteiros e os cantores e os levitas foram nomeados,
2 N naxa n ma yaamarie so n xunya Xanani yi ra, a nun Xananiya naxan nu na sɔɔrie xun ma Darisalamu. Na nu bara findi mixi hagigɛ ra, a nu tinxin, a man nu gaaxuma Ala ya ra.
2 que eu dei ao meu irmão Hanani, e Hananias, o governante do palácio, incumbência sobre Jerusalém; porque ele era um homem fiel, e temia a Deus mais do que muitos.
3 N naxa a fala e bɛ, «Wo naxa taa naadɛe rabi han soge xɔnɔ tɛmui, e man xa balan saabi ra wo ya xɔri. Darisalamukae fan yire makantama nɛ, kankan xa lu a xa banxi naadɛ ra.»
3 E eu lhes disse: Não deixeis que os portões de Jerusalém sejam abertos até que o sol esteja quente; e, enquanto eles estiverem ali de pé, que fechem as portas, e travem-nas com barras; e indiquem guardas dos habitantes de Jerusalém, cada um na sua guarda, e cada um para estar na frente da sua casa.
4 Darisalamu nu xungbo, kɔnɔ na tɛmui mixi mu nu wuya, banxie fan mu nu gɛxi tide.
4 Ora, a cidade era extensa e grande; mas o povo nela era pouco, e as casas não estavam edificadas.
5 N Marigi Ala naxa a raso n xaxili kui, n xa kuntigie, kiitisae, nun ɲama malan, n xa kɔnti ti. N naxa taruxui buki to. Mixi naxee singe te, e xilie nu sɛbɛxi na kui. A sɛbɛxi,
5 E o meu Deus pôs no meu coração de reunir-me com os nobres, e os governantes, e o povo, para que eles pudessem ser considerados por genealogia. E achei um registro da genealogia dos que subiram primeiro, e nele achei escrito:
6 «Babilɔn mangɛ Nebukadansari naxa fa yi mixie ra kelife Darisalamu. E naxa lu konyiya kui, han e gbilenxi Darisalamu nun Yudaya tɛmui naxɛ. Kankan naxa siga a xɔnyi.
6 Estes são os filhos da província, que saíram do cativeiro, daqueles que haviam sido levados, os quais Nabucodonosor, o rei de Babilônia, havia levado consigo, e retornaram para Jerusalém e para Judá, cada um para a sua cidade;
7 Sorobabeli, Yosuwe, Nehemi, Asaraya, Raamiya, Naxamani, Morodekayi, Bilesan, Misipereti, Begifayi, Nexuma, nun Baanna naxa e mati. Isirayilakae xilie nun e kɔnti nan yi ki:
7 que vieram com Zorobabel, Jesuá, Neemias, Azarias, Raamias, Naamani, Mardoqueu, Bilsã, Misperete, Bigvai, Neum e Baaná. O número, refiro-me dos homens do povo de Israel era esse:
8 Paroso xa die, mixi wulu firin, mixi kɛmɛ, mixi tongo solofere nun firin.
8 Os filhos de Parós, dois mil cento e setenta e dois.
9 Sɛfataya xa die, mixi kɛmɛ saxan, mixi tongo solofere nun firin.
9 Os filhos de Sefatias, trezentos e setenta e dois.
10 Ara xa die, mixi kɛmɛ senni, mixi tongo suuli nun firin.
10 Os filhos de Ará, seiscentos e cinquenta e dois.
11 Mowaba Paxati xa die, naxee fatanxi Yesuwa nun Yowaba ma, mixi wulu firin, mixi kɛmɛ solomasaxan, mixi fu nun solomasaxan.
11 Os filhos de Paate-Moabe, dos filhos de Jesuá e Joabe, dois mil oitocentos e dezoito.
12 Elama xa die, mixi wulu keren, mixi kɛmɛ firin, mixi tongo suuli nun naani.
12 Os filhos de Elão, mil duzentos e cinquenta e quatro.
13 Satu xa die, mixi kɛmɛ solomasaxan, mixi tongo naani nun suuli.
13 Os filhos de Zatu, oitocentos e quarenta e cinco.
14 Sakayi xa die, mixi kɛmɛ solofere, mixi tongo senni.
14 Os filhos de Zacai, setecentos e sessenta.
15 Binuwi xa die, mixi kɛmɛ senni, mixi tongo naani nun solomasaxan.
15 Os filhos de Binui, seiscentos e quarenta e oito.
16 Bibayi xa die, mixi kɛmɛ senni, mixi mɔxɔɲɛn nun solomasaxan.
16 Os filhos de Bebai, seiscentos e vinte e oito.
17 Asigadi xa die, mixi wulu firin, mixi kɛmɛ saxan, mixi mɔxɔɲɛn nun firin.
17 Os filhos de Azgade, dois mil trezentos e vinte e dois.
18 Adonikama xa die, mixi kɛmɛ senni, mixi tongo senni nun solofere.
18 Os filhos de Adonicão, seiscentos e sessenta e sete.
19 Begifayi xa die, mixi wulu firin, mixi tongo senni nun solofere.
19 Os filhos de Bigvai, dois mil e sessenta e sete.
20 Adin xa die, mixi kɛmɛ senni, mixi tongo suuli nun suuli.
20 Os filhos de Adim, seiscentos e cinquenta e cinco.
21 Atɛri xa die, naxee fatanxi Xesekiya ra, mixi tongo solomanaani nun solomasaxan.
21 Os filhos de Ater, de Ezequias, noventa e oito.
22 Xasuma xa die, mixi kɛmɛ saxan, nun mixi mɔxɔɲɛn nun solomasaxan.
22 Os filhos de Hasum, trezentos e vinte e oito.
23 Beseyi xa die, mixi kɛmɛ saxan, mixi mɔxɔɲɛn nun naani.
23 Os filhos de Besai, trezentos e vinte e quatro.
24 Xarifi xa die, mixi kɛmɛ, mixi fu nun firin.
24 Os filhos de Harife, cento e doze.
25 Gabayon xa die, mixi tongo solomanaani nun suuli.
25 Os filhos de Gibeão, noventa e cinco.
26 Bɛtɛlɛɛmukae nun Netofakae, mixi kɛmɛ, mixi tongo solomasaxan nun solomasaxan.
26 Os homens de Belém e de Netofa, cento e oitenta e oito.
27 Anatɔtikae, mixi kɛmɛ, mixi mɔxɔɲɛn nun solomasaxan.
27 Os homens de Anatote, cento e vinte e oito.
28 Beti Asamafetikae, mixi tongo naani nun firin.
28 Os homens de Bete-Azmavete, quarenta e dois.
29 Kiriyati Yeyarimi, Kefirakae, nun Berotikae, mixi kɛmɛ solofere, mixi tongo naani nun saxan.
29 Os homens de Quiriate-Jearim, Cefira e Beerote, setecentos e quarenta e três.
30 Ramakae nun Gebakae, mixi kɛmɛ senni, mixi mɔxɔɲɛn nun keren.
30 Os homens de Ramá e Geba, seiscentos e vinte e um.
31 Mikimasikae, mixi kɛmɛ, mixi mɔxɔɲɛn nun firin.
31 Os homens de Micmás, cento e vinte e dois.
32 Betelikae nun Ayikae, mixi kɛmɛ, mixi mɔxɔɲɛn nun saxan.
32 Os homens de Betel e Ai, cento e vinte e três.
33 Neboka ndee, mixi tongo suuli nun firin.
33 Os homens doutra Nebo, cinquenta e dois.
34 Elamaka ndee, mixi wulu keren, mixi kɛmɛ firin, mixi tongo suuli nun naani.
34 Os filhos do outro Elão, mil duzentos e cinquenta e quatro.
35 Xarima xa die, mixi kɛmɛ saxan, mixi mɔxɔɲɛn.
35 Os filhos de Harim, trezentos e vinte.
36 Yeriko xa die, mixi kɛmɛ saxan, mixi tongo naani nun suuli.
36 Os filhos de Jericó, trezentos e quarenta e cinco.
37 Lodi xa die, Xadidi xa die, nun Ono xa die, mixi kɛmɛ solofere, mixi mɔxɔɲɛn nun keren.
37 Os filhos de Lode, Hadide e Ono, setecentos e vinte e um.
38 Senaa xa die, mixi wulu saxan, mixi kɛmɛ solomanaani, nun mixi tongo saxan.»
38 Os filhos de Senaá, três mil novecentos e trinta.
39 «Sɛrɛxɛdubɛe kɔnti nan yi ki:
39 Os sacerdotes: os filhos de Jedaías, da casa de Jesuá, novecentos e setenta e três.
40 Imeri xa die, mixi wulu keren, mixi tongo suuli nun mixi firin.
40 Os filhos de Imer, mil e cinquenta e dois.
41 Pasura xa die, mixi wulu keren, mixi kɛmɛ firin, mixi tongo naani nun solofere.
41 Os filhos de Pasur, mil duzentos e quarenta e sete.
42 Xarima xa die, mixi wulu keren, mixi fu nun solofere.»
42 Os filhos de Harim, mil e dezessete.
43 «Lewikae kɔnti nan yi ki:
43 Os levitas: os filhos de Jesuá, de Cadmiel, e os filhos de Hodeva, setenta e quatro.
44 «Bɛɛti bae kɔnti nan yi ki:
44 Os cantores: os filhos de Asafe, cento e quarenta e oito.
45 «Naadɛ makantɛe kɔnti nan yi ki:
45 Os porteiros: os filhos de Salum, os filhos de Ater, os filhos de Talmom, os filhos de Acube, os filhos de Hatita, os filhos de Sobai, cento e trinta e oito.
46 «Hɔrɔmɔlingira walikɛe kɔnti nan yi ki:
46 Os netineus: os filhos de Zia, os filhos de Hasufa, os filhos de Tabaote,
47 Kerosi xa die, Saya xa die, Padon xa die,
47 os filhos de Queros, os filhos de Sia, os filhos de Padom,
48 Lebana xa die, Xagaba xa die, Salamayi xa die,
48 os filhos de Lebana, os filhos de Hagaba, os filhos de Salmai,
49 Hanan xa die, Gidɛli xa die, Gaxari xa die,
49 os filhos de Hanã, os filhos de Gidel, os filhos de Gaar,
50 Reyaya xa die, Resin xa die, Nekoda xa die,
50 os filhos de Reaías, os filhos de Rezim, os filhos de Necoda,
51 Gasama xa die, Usa xa die, Paseya xa die,
51 os filhos de Gazão, os filhos de Uzá, os filhos de Paseia,
52 Bisayi xa die, Mewunima xa die, Nefusima xa die,
52 os filhos de Besai, os filhos de Meunim, os filhos de Nefusesim,
53 Bakibuki xa die, Xakufa xa die, Xarixuri xa die,
53 os filhos de Baquebuque, os filhos de Hacufa, os filhos de Harur,
54 Basiluti xa die, Mexida xa die, Xarasa xa die,
54 os filhos de Bazlite, os filhos de Meida, os filhos de Harsa,
55 Barakɔsi xa die, Sisera xa die, Tema xa die,
55 os filhos de Barcos, os filhos de Sísera, os filhos de Tama,
56 Nesiya xa die, nun Xatifa xa die.»
56 os filhos de Nesias, os filhos de Hatifa.
57 «Sulemani xa walikɛe xa die kɔnti nan yi ki:
57 Os filhos dos servos de Salomão: os filhos de Sotai, os filhos de Soferete, os filhos de Perida,
58 Yaala xa die, Darakɔn xa die, Gidɛli xa die,
58 os filhos de Jaala, os filhos de Darcom, os filhos de Gidel,
59 Sɛfataya xa die, Xatili xa die,
59 os filhos de Sefatias, os filhos de Hatil, os filhos de Poquerete-Hazebaim, os filhos de Amom.
60 «Hɔrɔmɔbanxi walikɛe nun Sulemani xa walikɛe, mixi kɛmɛ saxan, mixi tongo solomanaani, nun firin.»
60 Todos os netineus e os filhos dos servos de Salomão: eram trezentos e noventa e dois.
61 «Mixie nan yi ki naxee keli Teli Mela, Teli Xarasa, Kɛrubu, Adan, nun Imeri, kɔnɔ e mu nɔ a masende a Isirayila die yati yati nan e ra:
61 E estes foram os que subiram de Tel-Melá, Tel-Harsa, Querube, Adom e Imer; mas eles não conseguiram apresentar a casa do seu pai, nem a sua semente, se eram de Israel.
62 Dɛlaya xa die, Tobiya xa die, nun Nekoda xa die, mixi kɛmɛ senni, mixi tongo naani nun firin.»
62 Os filhos de Delaías, os filhos de Tobias, os filhos de Necoda, seiscentos e quarenta e dois.
63 «Yi mixie nu na sɛrɛxɛdubɛe ya ma: Xabaya xa die, Hakɔsi xa die, nun Barasilayi xa die, naxan nu bara Barasilayi Galadika xa di ginɛ nde dɔxɔ, e fa na xili sa a xun ma.
63 E dos sacerdotes: os filhos de Habaías, os filhos de Coz, os filhos de Barzilai, o qual tomou uma das filhas de Barzilai, o gileadita, como esposa, e foi chamado segundo o seu nome.
64 E naxa e ramini sɛrɛxɛdubɛ wali kui barima e mu nɔ e xilie tode taruxui kui.
64 Estes buscaram o seu registro entre aqueles que foram considerados pela genealogia, mas não foram achados; por isso foram eles, como imundos, e excluídos do sacerdócio.
65 Gomina naxa e yaamari, e naxa sɛrɛxɛdubɛ donse sɛniyɛnxi don han sɛrɛxɛdubɛ nde xa Ala sagoe maxɔrin Urimi nun Tumimi ma.»
65 E o tirsata disse-lhes para que eles não comessem das coisas santíssimas, até que ali se pusesse de pé um sacerdote com Urim e com Tumim.
66 «Ɲama birin kɔnti lanxi mixi wulu tongo naani nun firin, mixi kɛmɛ saxan tongo senni nan ma.
66 E toda congregação junta eram de quarenta e dois mil trezentos e sessenta,
67 E xa konyie kɔnti lanxi mixi wulu solofere, mixi kɛmɛ saxan tongo saxan nun solofere nan ma. Bɛɛtiba kɛmɛ firin tongo suuli nun suuli fan nu na e ya ma. Ɲama nu bara xuruse gbegbe xanin naa: soe kɛmɛ solofere, tongo saxan, nun senni, sofale kɛmɛ firin, tongo naani, nun suuli,
67 fora os seus servos e as suas servas, dos quais havia sete mil trezentos e trinta e sete; e eles tinham duzentos e quarenta e cinco cantores e cantoras.
68 ɲɔxɔmɛ kɛmɛ naani, tongo saxan, nun suuli, sofale mɔɔli nde wulu senni, kɛmɛ solofere mɔxɔɲɛn.»
68 Os seus cavalos, setecentos e trinta e seis; as suas mulas, duzentos e quarenta e cinco;
69 «Denbaya kanyie naxa see fi alako wali xa raba. Gomina naxa xɛɛma kole wulu keren, pɔɔti fanyi tongo suuli, nun sɛrɛxɛdubɛ dugi kɛmɛ suuli, tongo saxan fi wali xa fe ra.
69 os seus camelos, quatrocentos e trinta e cinco; e seis mil setecentos e vinte jumentos.
70 Denbaya kanyie naxa xɛɛma kole wulu mɔxɔɲɛn, nun gbeti kole wulu firin nun kɛmɛ firin fi wali xa fe ra.
70 E alguns dos chefes dos pais doaram para a obra. O tirsata deu ao tesouro mil dáricos de ouro, cinquenta bacias, quinhentas e trinta vestes sacerdotais.
71 Ɲama naxan luxi naa naxa xɛɛma kole wulu mɔxɔɲɛn, nun gbeti kole wulu firin, nun sɛrɛxɛdubɛ dugi tongo senni nun solofere fi wali xa fe ra.»
71 E alguns dos chefes dos pais doaram ao tesouro da obra vinte mil dáricos de ouro, e duas mil e duzentas libras de prata.
72 «Sɛrɛxɛdubɛe, Lewikae, hɔrɔmɔbanxi naadɛ makantɛe, bɛɛtibae, nun hɔrɔmɔbanxi walikɛe, nun Isirayilaka birin naxa sabati e xɔnyi.»
72 E aquilo que o restante do povo doou foi vinte mil dáricos de ouro, e duas mil libras de prata, e sessenta e sete vestes sacerdotais.
73 — ausente —
73 Assim, os sacerdotes e os levitas, e os porteiros, e os cantores, e alguns do povo, e os netineus, e todo o Israel, habitaram nas suas cidades. E quando o sétimo mês chegou, os filhos de Israel estavam nas suas cidades.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Neemias 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.