Deuteronômio 32

Soso Kitaabuie: Tawureta, Yabura, Inyila (SUS) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 «Koore, i tuli mati n ma wɔyɛnyi ra.
1 Inclinai os ouvidos, ó céus, e falarei; e ouça a terra as palavras da minha boca.
2 N ma xaranyi xa yensen yɛ alɔ tunɛ ye.
2 Goteje a minha doutrina como a chuva, destile a minha palavra como o orvalho, como chuvisco sobre a relva e como gotas de água sobre a erva.
3 N fa na Alatala xili nan masenfe.
3 Porque proclamarei o nome do Senhor . Engrandecei o nosso Deus.
4 «Alatala maniyaxi fanye nan na,
4 Eis a Rocha! Suas obras são perfeitas, porque todos os seus caminhos são juízo; Deus é fidelidade, e não há nele injustiça; é justo e reto.
5 «Kɔnɔ wo tan, ɲama ɲaaxi,
5 Procederam corruptamente contra ele, já não são seus filhos, e sim suas manchas; é geração perversa e deformada.
6 Ɲama daxui, ɲama xaxilitare,
6 É assim que recompensas ao Senhor , povo louco e ignorante? Não é ele teu pai, que te adquiriu, te fez e te estabeleceu?
7 Wo wo maɲɔxun lɔxɔɛ dangixie ma,
7 Lembra-te dos dias da antiguidade, atenta para os anos de gerações e gerações; pergunta a teu pai, e ele te informará, aos teus anciãos, e eles to dirão.
8 Ala Xili Xungbe Kanyi naxa bɔxi itaxun adamadie ma.
8 Quando o Altíssimo distribuía as heranças às nações, quando separava os filhos dos homens uns dos outros, fixou os limites dos povos, segundo o número dos filhos de Israel.
9 Isirayila ɲama naxa findi a gbe ra.
9 Porque a porção do Senhor é o seu povo; Jacó é a parte da sua herança.
10 «A Isirayila toxi gbengberen yire nɛ.
10 Achou-o numa terra deserta e num ermo solitário povoado de uivos; rodeou-o e cuidou dele, guardou-o como a menina dos olhos.
11 A luxi nɛ alɔ sɛgɛ,
11 Como a águia desperta a sua ninhada e voeja sobre os seus filhotes, estende as asas e, tomando-os, os leva sobre elas,
12 Alatala keren peti nan a xa ɲama kantaxi.
12 assim, só o Senhor o guiou, e não havia com ele deus estranho.
13 «A naxa wo rasabati geya fari.
13 Ele o fez cavalgar sobre os altos da terra, comer as messes do campo, chupar mel da rocha e azeite da dura pederneira,
14 A naxa ninge nun yɛxɛɛ xiɲɛ fi wo ma.
14 coalhada de vacas e leite de ovelhas, com a gordura dos cordeiros, dos carneiros que pastam em Basã e dos bodes, com o mais escolhido trigo; e bebeste o sangue das uvas, o mosto.
15 «Isirayila tinxinxi naxa belebele,
15 Mas, engordando-se o meu amado, deu coices; engordou-se, engrossou-se, ficou nédio e abandonou a Deus, que o fez, desprezou a Rocha da sua salvação.
16 Isirayila naxa Ala raxɔnɔ
16 Com deuses estranhos o provocaram a zelos, com abominações o irritaram.
17 E naxa sɛrɛxɛ ba ɲinnɛe bɛ,
17 Sacrifícios ofereceram aos demônios, não a Deus; a deuses que não conheceram, novos deuses que vieram há pouco, dos quais não se estremeceram seus pais.
18 Isirayilakae, wo bara nɛɛmu wo kantama ma
18 Olvidaste a Rocha que te gerou; e te esqueceste do Deus que te deu o ser.
19 «Alatala to bara a xa die kɛɲa to,
19 Viu isto o Senhor e os desprezou, por causa da provocação de seus filhos e suas filhas;
20 A naxa a masen,
20 e disse: Esconderei deles o rosto, verei qual será o seu fim; porque são raça de perversidade, filhos em quem não há lealdade.
21 E bara n naxɔnɔ ala wulee ra.
21 A zelos me provocaram com aquilo que não é Deus; com seus ídolos me provocaram à ira; portanto, eu os provocarei a zelos com aquele que não é povo; com louca nação os despertarei à ira.
22 «Iyo, n ma xɔnɛ bara gbo yɛ,
22 Porque um fogo se acendeu no meu furor e arderá até ao mais profundo do inferno, consumirá a terra e suas messes e abrasará os fundamentos dos montes.
23 N fe ɲaaxi ragboma nɛ e fari,
23 Amontoarei males sobre eles; as minhas setas esgotarei contra eles.
24 N kaamɛ rasoma bɔxi ma,
24 Consumidos serão pela fome, devorados pela febre e peste violenta; e contra eles enviarei dentes de feras e ardente peçonha de serpentes do pó.
25 Naxee na tande, fanfore nan e faxama.
25 Fora devastará a espada, em casa, o pavor, tanto ao jovem como à virgem, tanto à criança de peito como ao homem encanecido.
26 «N nu wama nɛ e birin halakife,
26 Eu teria dito: Por todos os cantos os espalharei e farei cessar a sua memória dentre os homens,
27 Kɔnɔ n mu tin yaxuie xa n mayele.
27 se eu não tivesse receado a provocação do inimigo, para que os seus adversários não se iludam, para que não digam: A nossa mão tem prevalecido, e não foi o
28 Xaxili kanyi mu na e ra,
28 Porque o meu povo é gente falta de conselhos, e neles não há entendimento.
29 Xa lɔnni kanyi nan e ra nu,
29 Tomara fossem eles sábios! Então, entenderiam isto e atentariam para o seu fim.
30 Yaxui keren tan nɔma Isirayilaka wulu keren nagide di?
30 Como poderia um só perseguir mil, e dois fazerem fugir dez mil, se a sua Rocha lhos não vendera, e o
31 Yaxuie yati a kolon,
31 Porque a rocha deles não é como a nossa Rocha; e os próprios inimigos o atestam.
32 E xa fe mu dangi Sodoma nun Gomora ra.
32 Porque a sua vinha é da vinha de Sodoma e dos campos de Gomorra; as suas uvas são uvas de veneno, seus cachos, amargos;
33 naxan ye luxi alɔ bɔximase xɔnɛ.
33 o seu vinho é ardente veneno de répteis e peçonha terrível de víboras.
34 Na birin nagataxi gundo nan na n xɔnyi.
34 Não está isto guardado comigo, selado nos meus tesouros?
35 E na bira,
35 A mim me pertence a vingança, a retribuição, a seu tempo, quando resvalar o seu pé; porque o dia da sua calamidade está próximo, e o seu destino se apressa em chegar.
36 «Alatala fama a xa ɲama makiitide,
36 Porque o Senhor fará justiça ao seu povo e se compadecerá dos seus servos, quando vir que o seu poder se foi, e já não há nem escravo nem livre.
37 Ala e maxɔrinma nɛ fa,
37 Então, dirá: Onde estão os seus deuses? E a rocha em quem confiavam?
38 wo naxee rabaloxi sube ture ra,
38 Deuses que comiam a gordura de seus sacrifícios e bebiam o vinho de suas libações? Levantem-se eles e vos ajudem, para que haja esconderijo para vós outros!
39 Yakɔsi wo xa a kolon,
39 Vede, agora, que Eu Sou, Eu somente, e mais nenhum deus além de mim; eu mato e eu faço viver; eu firo e eu saro; e não há quem possa livrar alguém da minha mão.
40 N kali naxan ti,
40 Levanto a mão aos céus e afirmo por minha vida eterna:
41 Xa n fanfore ralugan,
41 se eu afiar a minha espada reluzente, e a minha mão exercitar o juízo, tomarei vingança contra os meus adversários e retribuirei aos que me odeiam.
42 N nan n ma xalie rasiisima nɛ wuli ra,
42 Embriagarei as minhas setas de sangue (a minha espada comerá carne), do sangue dos mortos e dos prisioneiros, das cabeças cabeludas do inimigo.
43 «Si birin xa sɛɛwa Alatala xa ɲama ra.
43 Louvai, ó nações, o seu povo, porque o tomará vingança dos seus adversários e fará expiação pela terra do seu povo.
44 Annabi Munsa nun Annabi Yosuwe, Nunu xa di, naxa yi bɛɛti masenyi birin xaran ɲama bɛ e xui itexi ra.
44 Veio Moisés e falou todas as palavras deste cântico aos ouvidos do povo, ele e Josué, filho de Num.
45 Annabi Munsa to gɛ Alatala xa masenyi tide Isirayilakae bɛ,
45 Tendo Moisés falado todas estas palavras a todo o Israel,
46 a naxa a fala e bɛ, «Wo xa yi masenyi suxu sɛnbɛ ra n naxan xaranxi wo bɛ to lɔxɔɛ. Wo xa a xaran wo xa die bɛ, alako e xa nɔ Alatala xa sɛriyɛ rabatude a fanyi ra.
46 disse-lhes: Aplicai o coração a todas as palavras que, hoje, testifico entre vós, para que ordeneis a vossos filhos que cuidem de cumprir todas as palavras desta lei.
47 Masenyi tilinxi nan yi masenyi ra, a naxa lu wo bɛ alɔ masenyi fufafui. A simaya nan fima wo ma bɔxi ma wo fama dɛnnaxɛ sɔtɔde Yurudɛn naakiri ma.»
47 Porque esta palavra não é para vós outros coisa vã; antes, é a vossa vida; e, por esta mesma palavra, prolongareis os dias na terra à qual, passando o Jordão, ides para a possuir. O Último Dia da Vida de Moisés
48 Na lɔxɔɛ kerenyi kui, Alatala naxa a masen Annabi Munsa bɛ,
48 Naquele mesmo dia, falou o Senhor a Moisés, dizendo:
49 «Siga Abarimi geya longori, Nebo geya fari Mowaba bɔxi ma, Yeriko ya tagi. Mɛnni i xa Kanaan bɔxi mato, n naxan fima Isirayilakae ma.
49 Sobe a este monte de Abarim, ao monte Nebo, que está na terra de Moabe, defronte de Jericó, e vê a terra de Canaã, que aos filhos de Israel dou em possessão.
50 I na te geya fari, i fama saya sɔtɔde naa, i i benbae li aligiyama, alɔ i taara Haruna xa fe rabaxi ki naxɛ Horo geya fari.
50 E morrerás no monte, ao qual terás subido, e te recolherás ao teu povo, como Arão, teu irmão, morreu no monte Hor e se recolheu ao seu povo,
51 Wo na sɔtɔxi nɛ, barima wo mu wo xaxili ti n na Isirayilakae ya xɔri Meriba ye yire, Kadesi biri ra, Sini gbengberenyi ma. Na kui wo mu tin n binyade ɲama ya xɔri.
51 porquanto prevaricastes contra mim no meio dos filhos de Israel, nas águas de Meribá de Cades, no deserto de Zim, pois me não santificastes no meio dos filhos de Israel.
52 Na fe na a niyaxi a i nɔma bɔxi tode yire makuye gbansan nɛ, n naxan fixi Isirayilakae ma, kɔnɔ i tan gundi mu soma naa.»
52 Pelo que verás a terra defronte de ti, porém não entrarás nela, na terra que dou aos filhos de Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 32, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.