1 Crônicas 6
Soso Kitaabuie: Tawureta, Yabura, Inyila (SUS) vs NTLH
1 Lewi xa die nan ya: Gerison, Kehati, nun Merari.
1 Levi foi pai de três filhos: Gérson, Coate e Merari.
2 Gerison ma die nan ya: Libini nun Simeyi.
2 Coate foi pai de quatro filhos: Anrão, Isar, Hebrom e Uziel.
3 Kehati xa die nan ya: Amarama, Yisehari, Xebiron, nun Yusiyɛli.
3 Anrão foi pai de dois filhos: Arão e Moisés, e de uma filha chamada Míriam. Arão foi pai de quatro filhos: Nadabe, Abiú, Eleazar e Itamar.
4 Merari xa die nan ya: Maxali nun Musi.
4 Eleazar foi pai de Fineias, e Fineias foi pai de Abisua;
5 Lewi bɔnsɔɛe babae nan ya: Gerison naxa Libini sɔtɔ. Libini naxa Yaxati sɔtɔ. Yaxati naxa Sima sɔtɔ.
5 Abisua foi pai de Buqui, e Buqui foi pai de Uzi;
6 Sima naxa Yowa sɔtɔ. Yowa naxa Ido sɔtɔ. Ido naxa Sera sɔtɔ. Sera naxa Yeyaterayi sɔtɔ.
6 Uzi foi pai de Zeraías, e Zeraías foi pai de Meraiote;
7 Kehati xa die nan ya: Kehati naxa Aminadabo sɔtɔ. Aminadabo naxa Kora sɔtɔ. Kora naxa Asiri sɔtɔ.
7 Meraiote foi pai de Amariá, e Amariá foi pai de Aitube;
8 Asiri naxa Elekana sɔtɔ. Elekana naxa Ebiyasafi sɔtɔ. Ebiyasafi naxa Asiri sɔtɔ.
8 Aitube foi pai de Zadoque, e Zadoque foi pai de Aimaás;
9 Asiri naxa Taxati sɔtɔ. Taxati naxa Uriyeli sɔtɔ. Uriyeli naxa Yusiya sɔtɔ. Yusiya naxa Sawulu sɔtɔ.
9 Aimaás foi pai de Azarias, e Azarias foi pai de Joanã;
10 Elekana xa die nan ya: Amasayi nun Aximoti.
10 Joanã foi pai de Azarias, que serviu como sacerdote no Templo que Salomão construiu em Jerusalém.
11 Elekana naxa Sofayi sɔtɔ. Sofayi naxa Naxati sɔtɔ.
11 Azarias foi pai de Amariá, e Amariá foi pai de Aitube;
12 Naxati naxa Eliyabi sɔtɔ. Eliyabi naxa Yeroxama sɔtɔ. Yeroxama naxa Elekana sɔtɔ.
12 Aitube foi pai de Zadoque, e Zadoque foi pai de Salum;
13 Elekana naxa Samuweli sɔtɔ. Samuweli xa die nan ya: Yoweli, a xa di singe, nun Abiya.
13 Salum foi pai de Hilquias, e Hilquias foi pai de Azarias;
14 Merari xa die nan ya: Merari naxa Maxali sɔtɔ. Maxali naxa Libini sɔtɔ. Libini naxa Simeyi sɔtɔ. Simeyi naxa Usa sɔtɔ.
14 Azarias foi pai de Seraías, e Seraías foi pai de Jeozadaque.
15 Usa naxa Simeya sɔtɔ. Simeya naxa Xagiya sɔtɔ. Xagiya naxa Asaya sɔtɔ.
15 Jeozadaque foi levado como prisioneiro junto com os moradores de Judá e de Jerusalém que o Senhor levou para o cativeiro por meio do rei Nabucodonosor.
16 Saatɛ kankira to dɔxɔ Alatala xa hɔrɔmɔlingira kui, Dawuda naxa bɛɛtibae sugandi naxee bɛɛti bama.
16 Levi foi pai de três filhos: Gérson, Coate e Merari.
17 Singe e nu bɛɛti bama Alatala xa hɔrɔmɔlingira nan ya ra, Kiri Banxi Naralande. E naxa na wali raba mɛnni han mangɛ Sulemani Alatala xa hɔrɔmɔbanxi tixi Darisalamu tɛmui naxɛ.
17 Gérson foi pai de Libni e Simei.
18 Bɛɛtibae xilie nan ya a nun e xa die: Kehati xabilɛ ya ma, Heman bɛɛtiba, Yoweli xa di, Samuweli xa di,
18 Coate foi pai de Anrão, Isar, Hebrom e Uziel.
19 Elekana xa di, Yeroxama xa di, Eliyeli xa di, Towa xa di,
19 Merari foi pai de Mali e Musi.
20 Sufu xa di, Elekana xa di, Maxati xa di, Amasayi xa di,
20 Gérson foi pai de Libni, Libni foi pai de Jaate, e Jaate foi pai de Zima;
21 Elekana xa di, Yoweli xa di, Asaraya xa di, Sefaniya xa di,
21 Zima foi pai de Joá, Joá foi pai de Ido, Ido foi pai de Zera, e Zera foi pai de Jeaterai.
22 Taxati xa di, Asiri xa di, Ebiyasafi xa di, Kora xa di,
22 Coate foi pai de Aminadabe, Aminadabe foi pai de Corá, e Corá foi pai de Assir;
23 Yisehari xa di, Kehati xa di, Lewi xa di, Isirayila xa di.
23 Assir foi pai de Elcana, Elcana foi pai de Ebiasafe, e Ebiasafe foi pai de Assir;
24 Heman malima, naxan nu tixi a yirefanyi ma, na findi Asafi nan na, Berekiya xa di, Simeya xa di,
24 Assir foi pai de Taate, Taate foi pai de Uriel, Uriel foi pai de Uzias, e Uzias foi pai de Saul.
25 Mikayeli xa di, Baaseya xa di, Malakiya xa di,
25 Elcana foi pai de dois filhos: Amasai e Aimote.
26 Etini xa di, Sera xa di, Adaya xa di,
26 Aimote foi pai de Elcana, Elcana foi pai de Zofai, e Zofai foi pai de Naate;
27 Etani xa di, Sima xa di, Simeyi xa di,
27 Naate foi pai de Eliabe, Eliabe foi pai de Jeroão, e Jeroão foi pai de Elcana.
28 Yaxati xa di, Gerison ma di, Lewi xa di.
28 Samuel foi pai de dois filhos: Joel, o mais velho, e Abias.
29 Naxee kelixi Merari xabilɛ ya ma, nee nu tima kɔɔla nan ma. E xunyi findi Etani nan na, Kisi xa di, Abidi xa di, Maluku xa di,
29 Merari foi pai de Mali, Mali foi pai de Libni, Libni foi pai de Simei, e Simei foi pai de Uzá;
30 Xasabiya xa di, Amasiya xa di, Xilikiya xa di,
30 Uzá foi pai de Simeia, Simeia foi pai de Hagias, e Hagias foi pai de Asaías.
31 Amasi xa di, Bani xa di, Semeri xa di,
31 São estes os homens que o rei Davi encarregou da música no lugar de adoração em Jerusalém, depois que a arca da aliança foi colocada lá.
32 Maxali xa di, Musi xa di, Merari xa di, Lewi xa di.
32 Eles se revezavam nos seus deveres na Tenda da Presença de Deus , antes de o rei Salomão construir o Templo.
33 E ngaxakerenyie Lewi bɔnsɔɛ ya ma, nu na Alatala xa hɔrɔmɔlingira wali kui.
33 São estes os que ocupavam esse cargo: Do grupo de famílias de Coate: Hemã, o regente do primeiro coro, era filho de Joel, e Joel era filho de Samuel;
34 Haruna nun a xa die naxa sɛrɛxɛ gan daaxi ba sɛrɛxɛbade fari, e man surayi gan sɛrɛxɛ ra surayi sɛrɛxɛbade fari. E na wali birin naba yire sɛniyɛnxi fisamante nan kui naxan findi Isirayila xunsare ra, alɔ Ala xa konyi Munsa a masenxi ki naxɛ.
34 Samuel era filho de Elcana, Elcana era filho de Jeroão, Jeroão era filho de Eliel, e Eliel era filho de Toá;
35 Haruna xa die nan ya: Eleyasari, a xa di Finexasi, a xa di Abisuwa,
35 Toá era filho de Zufe, Zufe era filho de Elcana, Elcana era filho de Maate, e Maate era filho de Amasai;
36 a xa di Buuki, a xa di Usi, a xa di Sɛraxaya,
36 Amasai era filho de Elcana, Elcana era filho de Joel, Joel era filho de Azarias, e Azarias era filho de Sofonias;
37 a xa di Merayoti, a xa di Amaraya, a xa di Axituba,
37 Sofonias era filho de Taate, Taate era filho de Assir, Assir era filho de Ebiasafe, e Ebiasafe era filho de Corá;
38 a xa di Sadɔki, a xa di Aximaasi.
38 Corá era filho de Isar, Isar era filho de Coate, Coate era filho de Levi, e Levi era filho de Jacó.
39 E xa taae nan ya e sabatixi dɛnnaxɛ: Haruna xa die, naxee kelixi Kehati xabilɛ ya ma, nee nan singe bɔxi sɔtɔ Ala xa maragiri kui.
39 Asafe, o regente do segundo coro, era filho de Berequias, e Berequias era filho de Simeia;
40 Xebiron nun a rabilinyie naxa findi e gbe ra, Yudaya bɔxi ma,
40 Simeia era filho de Micael, Micael era filho de Baaseias, e Baaseias era filho de Malquias;
41 kɔnɔ Xebiron daaxa nun taa naxee nu na na rabilinyi, nee naxa findi Yefune xa di Kalebi gbe ra.
41 Malquias era filho de Etni, Etni era filho de Zera, e Zera era filho de Adaías;
42 Haruna xa die naxa Xebiron sɔtɔ, naxan findixi mixi ratanga taa ra, e naxa Libina nun a rabilinyi, Yatiri, Esitemowa nun a rabilinyi sɔtɔ,
42 Adaías era filho de Etã, Etã era filho de Zima, e Zima era filho de Simei;
43 e naxa Xilen nun a rabilinyi, Debiri nun a rabilinyi,
43 Simei era filho de Jaate, Jaate era filho de Gérson, e Gérson era filho de Levi.
44 Asan nun a rabilinyi, Beti Semesi nun a rabilinyi fan sɔtɔ.
44 Etã, do grupo de famílias de Merari, era o regente do terceiro coro. Etã era filho de Quisi, Quisi era filho de Abdi, e Abdi era filho de Maluque;
45 E taa naxee sɔtɔ Bunyamin bɔxi ma nee nan ya: Gabayon, Geba, a rabilinyi, Alemeti, a rabilinyi, Anatɔti, nun a rabilinyi. E naxa taa fu nun saxan sɔtɔ e xabilɛ ki ma.
45 Maluque era filho de Hasabias, Hasabias era filho de Amazias, e Amazias era filho de Hilquias;
46 Kehati xa di booree naxa taa fu sɔtɔ Ala xa maragiri kui Efirami bɔnsɔɛ, Dana bɔnsɔɛ sɛɛti keren, nun Manasi bɔnsɔɛ sɛɛti keren xa bɔxie ma.
46 Hilquias era filho de Anzi, Anzi era filho de Bani, e Bani era filho de Semer;
47 Gerison ma die naxa taa fu nun saxan sɔtɔ e xabilɛ ki ma Isakari bɔnsɔɛ, Aseri bɔnsɔɛ, Nafatali bɔnsɔɛ, nun Manasi bɔnsɔɛ sɛɛti keren xa bɔxie ma naxee nu na Basan bɔxi ma.
47 Semer era filho de Mali, Mali era filho de Musi, Musi era filho de Merari, e Merari era filho de Levi.
48 Merari xa die naxa taa fu nun firin sɔtɔ Ala xa maragiri kui Ruben bɔnsɔɛ, Gadi bɔnsɔɛ, nun Sabulon bɔnsɔɛ xa bɔxie ma.
48 Os seus colegas levitas estavam encarregados de todos os outros serviços do lugar de adoração em Jerusalém.
49 Isirayilakae taae nun e rabilinyie fi Lewi bɔnsɔɛ ma na ki nɛ.
49 Arão e os seus filhos apresentavam as ofertas de incenso e ofereciam os sacrifícios que eram completamente queimados no altar. Eles eram responsáveis por toda a adoração no Lugar Santíssimo e pelos sacrifícios por meio dos quais Deus perdoava os pecados do povo de Israel. Eles faziam tudo isso de acordo com as instruções dadas por Moisés, servo de Deus.
50 E naxa na taae fi e ma Ala xa maragiri kui, taa naxee nu na Yuda, Simeyɔn, nun Bunyamin bɔnsɔɛe xa bɔxie ma.
50 Arão foi pai de Eleazar, Eleazar foi pai de Fineias, e Fineias foi pai de Abisua;
51 Kehati xabilɛ booree naxa taae sɔtɔ Efirami bɔnsɔɛ xa bɔxi ma.
51 Abisua foi pai de Buqui, Buqui foi pai de Uzi, e Uzi foi pai de Zeraías;
52 E naxa mixi ratanga taa Sikemi nun a rabilinyi fi e ma Efirami geya ma, a nun Geseri, a rabilinyi,
52 Zeraías foi pai de Meraiote, Meraiote foi pai de Amariá, e Amariá foi pai de Aitube;
53 Yokineyami, a rabilinyi, Beti Xoron, a rabilinyi,
53 Aitube foi pai de Zadoque, e Zadoque foi pai de Aimaás.
54 Ayalon, a rabilinyi, Gati Rimɔn, nun a rabilinyi.
54 Este é o território que foi dado ao grupo de famílias de Coate, descendentes de Arão. Eles receberam a primeira parte da terra dada aos levitas ,
55 E naxa Aneri, a rabilinyi, Bileyami, nun a rabilinyi sɔtɔ Manasi bɔnsɔɛ tagi xa bɔxi ma. Kehati xabilɛ booree xa taae nan na ki.
55 isto é, a cidade de Hebrom, no território da tribo de Judá, e as terras de pastagens que ficavam ao seu redor.
56 Gerison ma die xa taae nan ya: Golan, a rabilinyi, naxan na Basan bɔxi ma, Asataroti, a rabilinyi, naxee na Manasi bɔnsɔɛ tagi xa bɔxi ma,
56 Mas os campos e povoados que pertenciam à cidade foram dados a Calebe, filho de Jefoné. As seguintes cidades foram dadas aos descendentes de Arão: Hebrom, que era uma das cidades para fugitivos , e as cidades de Jatir, Libna, Estemoa, Hilém, Debir, Asã e Bete-Semes, com as terras de pastagens que ficavam ao redor delas.
57 Kadesi, a rabilinyi, Daberati, a rabilinyi,
57 — ausente —
58 Ramoti, a rabilinyi, Anemi, a rabilinyi, naxee na Isakari bɔnsɔɛ xa bɔxi ma.
58 — ausente —
59 E xa taa naxee na Aseri bɔnsɔɛ xa bɔxi ma nee nan ya: Masala, a rabilinyi, Abadon, a rabilinyi,
59 — ausente —
60 Hukoki, a rabilinyi, Rexobo, nun a rabilinyi.
60 No território de Benjamim eles receberam as seguintes cidades com as suas terras de pastagens: Geba, Alemete e Anatote. Isso dava um total de treze cidades, para nelas morarem as famílias que descendiam de Arão.
61 E xa taa naxee na Nafatali bɔnsɔɛ xa bɔxi ma, nee nan ya: Kadesi naxan na Galile bɔxi ma, Xamɔn, a rabilinyi, Kiriyatayimi nun a rabilinyi.
61 Dez cidades no território de Manassés do Oeste foram dadas por sorteio ao resto do grupo de famílias de Coate, família por família.
62 Merari xa die xa taae nan ya: Rimono, a rabilinyi, Taboro, a rabilinyi, naxee na Sabulon bɔnsɔɛ xa bɔxi ma.
62 Ao grupo de famílias de Gérson, família por família, foram dadas treze cidades nos territórios de Aser, Naftali e Manassés do Leste, na região de Basã.
63 E xa taa naxee na Ruben bɔnsɔɛ xa bɔxi ma Yurudɛn naakiri ma Yeriko ya ra, nee nan ya: Beteseri naxan na gbengberenyi ma, a rabilinyi, Yahasa, a rabilinyi,
63 Do mesmo modo, doze cidades nos territórios de Rúben, Gade e Zebulom foram dadas ao grupo de famílias de Merari, família por família.
64 Kedemoti, a rabilinyi, Mefaati, a rabilinyi.
64 Dessa maneira o povo de Israel deu aos levitas, para nelas morarem, cidades e as terras de pastagens que ficavam ao seu redor.
65 E xa taa naxee na Gadi bɔnsɔɛ xa bɔxi ma, nee nan ya: Ramoti naxan na Galadi bɔxi ma, a rabilinyi, Maxanayimi, a rabilinyi,
65 (As cidades que ficavam nos territórios de Judá, Simeão e Benjamim, das quais se falou acima, também foram dadas por sorteio.)
66 Xɛsibɔn, a rabilinyi, Yaasɛri, nun a rabilinyi.
66 Do grupo de famílias de Coate, algumas receberam no território de Efraim as seguintes cidades e terras de pastagens:
67 — ausente —
67 Siquém, uma cidade para fugitivos que ficava na região montanhosa; Gezer,
68 — ausente —
68 Jocmeão, Bete-Horom,
69 — ausente —
69 Aijalom e Gate-Rimom.
70 — ausente —
70 No território de Manassés do Oeste, eles receberam as cidades de Aner e Bileão, com as terras de pastagens que ficavam ao seu redor.
71 — ausente —
71 Do grupo de famílias de Gérson, estas receberam as seguintes cidades, com as terras de pastagens que ficavam ao seu redor: No território de Manassés do Leste: Golã, na região de Basã, e Astarote.
72 — ausente —
72 No território de Issacar: Quedes, Daberate,
73 — ausente —
73 Ramote e Aném.
74 — ausente —
74 No território de Aser: Masal, Abdom,
75 — ausente —
75 Hucoque e Reobe.
76 — ausente —
76 No território de Naftali: Quedes, na região da Galileia, Hamom e Quiriataim.
77 — ausente —
77 Do grupo de famílias de Merari, estas receberam as seguintes cidades, com as terras de pastagens que ficavam ao seu redor: No território de Zebulom: Rimono e Tabor.
78 — ausente —
78 No território de Rúben, a leste do rio Jordão, em frente de Jericó : Bezer, no planalto, Jasa,
79 — ausente —
79 Quedemote e Mefaate.
80 — ausente —
80 No território de Gade: Ramote, na região de Gileade, Maanaim,
81 — ausente —
81 Hesbom e Jazer.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Crônicas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.