Marcos 9
sur (SUR) vs VC
1 Jesu sat mmo nǝnee, <<Azeen nzeen kǝn sat nwun nǝ, pak mo ɗe nɗǝǝn nen ɗe moo ɗirang mpeesǝ, baa mon mmurep kas, naa tǝng mo naa mulki Naan nǝ jì shi mbal akuɗang.>>
1 E dizia-lhes: Em verdade vos digo: dos que aqui se acham, alguns há que não experimentarão a morte, enquanto não virem chegar o Reino de Deus com poder.
2 nƁwoon teer mo peemee, ɓe Jesu mang Pita, kǝ Jemis, kǝ Joon. Wur kàa kǝ mo a mee ɗeng jwak ɗewurang, mon mbusut. Ɓe fwoshik Jesu nǝ cǝǝr nɗǝǝn ɗeɗes wur a yit fur.
2 Seis dias depois, Jesus tomou consigo a Pedro, Tiago e João, e conduziu-os a sós a um alto monte. E
3 Nlǝr wur mo cǝǝr ɗee a ɗepiyaa pet-pet, ɗangɓe nǝ mang yit mmo. Baa mee gurum nɗǝǝn yil sǝ mak vwang nlǝr piyaa kaa mǝnǝ sǝ kas.
3 transfigurou-se diante deles. Suas vestes tornaram-se resplandecentes e de uma brancura tal, que nenhum lavadeiro sobre a terra as pode fazer assim tão brancas.
4 Ɗangɓe jeplep Jesu mo naa Mosis, kǝ Ilaija mon nkaa leshap kǝ Jesu.
4 Apareceram-lhes Elias e Moisés, e falavam com Jesus.
5 Ɓe Pita sat nJesu nǝnee, <<Ngukám, nǝ ret kaaɗi mun ɗe mpeesǝ sǝ. A yit kǝ mo ɗyik bìt mo kun, memee gha, memee Mosis, kǝ me ɗi Ilaija.>>
5 Pedro tomou a palavra: Mestre, é bom para nós estarmos aqui; faremos três tendas: uma para ti, outra para Moisés e outra para Elias.
6 Baa Pita man mbii ɗe nwur nsat kas, mbǝɗe kǝǝrmuut nii fes yaa mo.
6 Com efeito, não sabia o que falava, porque estavam sobremaneira atemorizados.
7 Ɗangɓe nluu jì paa mo, kǝ mo kǝlǝng mee ɗoo nǝ put nɗǝǝn nluu nǝ, ɗe nǝ sat nǝnee, <<Ɗesǝ a Làa fen, ɗe wen nwal nwur zam. Wu kǝlǝng wur.>>
7 Formou-se então uma nuvem que os encobriu com a sua sombra; e da nuvem veio uma voz: Este é o meu Filho muito amado; ouvi-o.
8 Abet, kaaɗi mo ciir naapee, ɓe baa mo naa mee gurum kuɗi ashak kǝ mo kas, ɓe a Jesu nbǝshin ɓejee.
8 E olhando eles logo em derredor, já não viram ninguém, senão só a Jesus com eles.
9 Kaaɗe mo a ar sham aɗeng jwak nǝ, ɓe Jesu sat mmo shiɓal nǝ, taji mo sat mmee gurum mbii ɗe mo naa kas, naa tǝng Làa Gurum wur yool a peemúut akuɗang.
9 Ao descerem do monte, proibiu-lhes Jesus que contassem a quem quer que fosse o que tinham visto, até que o Filho do homem houvesse ressurgido dos mortos.
10 Baa mo sat mbii ɗe mo kǝ naa nǝ mmee gurum kas, amma mo tal peshak nǝnee, <<A me a shii kǝ yool a peemúut nǝ yi?>>
10 E guardaram esta recomendação consigo, perguntando entre si o que significaria: Ser ressuscitado dentre os mortos.
11 Mo tal pǝ Jesu nǝnee, <<A me le ɗang nenkám Wàar Mosis mo sat nǝnee, <<Ting Ilaija wur shee jì akuɗang yi?>>
11 Depois lhe perguntaram: Por que dizem os fariseus e os escribas que primeiro deve voltar Elias?
12 Jesu lap mmo nǝnee, <<Ilaija wur nshee jì, mbǝkǝ wur ɗak mbii mo ɗe reret jir. Ɓe a me le ɗangɓe mo kǝ ten ran nǝ, Làa Gurum wur nshwaajeel mo ɗes shini-shinǝ mon mɓák wur, kǝ le wur a ɗebuu yi?
12 Respondeu-lhes: Elias deve voltar primeiro e restabelecer tudo em ordem. Como então está escrito acerca do Filho do homem que deve padecer muito e ser desprezado?
13 Amma wen sat nwun nǝ, Ilaija wur kǝ ten jì, kǝ mo kǝ cìn mbii ɗe mo rǝɓet kǝ wur jir, kaaɗi mo kǝ ran nɗǝǝn ɓǝǝt haal Naan nkaa wur sǝ.>>
13 Mas digo-vos que também Elias já voltou e fizeram-lhe sofrer tudo quanto quiseram, como está escrito dele.
14 Kaaɗe mo sham wul pee kor jeplep wur nǝ mo ɗe, ɓe mo naa ɗuu gurum mo ɗes pee mo ɗe, kǝ nenkám Wàar Mosis mo, mo nkaa ɓeetshik kǝ nen mwaan nɗang Jesu nǝ mo.
14 Depois, aproximando-se dos discípulos, viu ao redor deles grande multidão, e os escribas a discutir com eles.
15 Kaaɗe ɗuu gurum nǝ mo naa Jesu, ɓe nǝ aapwoo mo jir. Abet, ɓe mo shwe dǝm pee wur ɗe, ɓe mo tok kǝ wur.
15 Todo aquele povo, vendo de surpresa Jesus, acorreu a ele para saudá-lo.
16 Jesu tal pǝ jeplep wur nǝ mo nǝnee, <<Wuu cin a ɓeetshik me kǝ mo yi?>>
16 Ele lhes perguntou: Que estais discutindo com eles?
17 Ɓe mee gwar mɓut ɗuu gurum nǝ mo wur lap nǝnee, <<Ngukám, wen jì kǝ làa fen pee gha ɗe, mbǝɗe wur kǝ riin ɗebish, ɗe nǝ kǝ cíi leshap nwur.
17 Respondeu um homem dentre a multidão: Mestre, eu te trouxe meu filho, que tem um espírito mudo.
18 Tong ɓe nii jì yool yaa wur karmat, ɓe nii mang wur shweer nyil, ɗang tǝfil kǝ jì put nwur mpwoo, ɗang wur kǝ sǝm oos, ɗangɓe nii le kǝ fwoshik wur nǝ fii. Wen ɗang pǝ jeplep fwaa mo, mbǝkǝ mo ceen riin ɗebish nǝ put ɗe, amma baa mo mak kas.>>
18 Este, onde quer que o apanhe, lança-o por terra e ele espuma, range os dentes e fica endurecido. Roguei a teus discípulos que o expelissem, mas não o puderam.
19 Jesu sat mmo nǝnee, <<Wun nen ɗe nyicinsǝ baa wur shinzeen kas! Wen ntong ashak kǝ wun mɓe vit aa? Wu jì kǝ làa nǝ pee an ɗi.>>
19 Respondeu-lhes Jesus: Ó geração incrédula, até quando estarei convosco? Até quando vos hei de aturar? Trazei-mo cá!
20 Mo jì kǝ làa nǝ pee Jesu ɗi. Kaaɗe riin ɗebish nǝ naa Jesu, ɓe abet nǝ yoon làa nǝ, nǝ mang wur shweer nyil, ɓe làa nǝ wur bǝring nyil, tǝfil jì put nwur mpwoo.
20 Eles lho trouxeram. Assim que o menino avistou Jesus, o espírito o agitou fortemente. Caiu por terra e revolvia-se espumando.
21 Jesu tal pǝ puun làa nǝ nǝnee, <<Mbii ɗesǝ nǝ yaa cìn ɗyem fwaa nǝ a pǝrangyi?>> Puun nǝ wur lap nǝnee, <<Pǝgyet wur kuɗi a làa ɗelee.
21 Jesus perguntou ao pai: Há quanto tempo lhe acontece isto? Desde a infância, respondeu-lhe.
22 Nii naa mang wur vwet nɗǝǝn wus, kǝ nɗǝǝn am zak, mbǝkǝ nǝ tu wur ɗi. Amma katɗang gha mak cìn mee mbii, ɓe a naajeel fen, kambok a ɓam mun.>>
22 E o tem lançado muitas vezes ao fogo e à água, para o matar. Se tu, porém, podes alguma coisa, ajuda-nos, compadece-te de nós!
23 Jesu sat nwur nǝnee, <<A me le ɗang waa sat nǝnee, <Katɗang wen mak yi?> Ngwar ɗewur shinzeen, ɓe mbii mo jir, mon mmak cìn mɓe wur.>>
23 Disse-lhe Jesus: Se podes alguma coisa!... Tudo é possível ao que crê.
24 Abet-abet, ɓe puun làa nǝ wur ɗyeep ɗoo fir nǝnee, <<Wen shinzeen. A ɓam an kǝ ciin shinzeen fen nǝ!>>
24 Imediatamente exclamou o pai do menino: Creio! Vem em socorro à minha falta de fé!
25 Kaaɗe Jesu naa ɗes gurum nǝ mo jar jì kus-kus, ɓe wur gwak riin ɗebish nǝ, wur sat nnǝ nǝnee, <<Gha, riin ɗebish ɗe waa cíi leshap kǝ kǝlǝngpee ngurum. Wen sat ngha, a put mɓut nlàa nǝ. Taji a baa ɗel nɗǝǝn làa nǝ zak kas.>>
25 Vendo Jesus que o povo afluía, intimou o espírito imundo e disse-lhe: Espírito mudo e surdo, eu te ordeno: sai deste menino e não tornes a entrar nele.
26 Aɓwoon ɗe riin ɗebish nǝ le or, ɓe nǝ yoon làa nǝ shiɓal, ɓe nǝ mang làa nǝ vwet nyil, ɓe nǝ put. Làa nǝ wur gan nyil kaa wur kǝ mumuut sǝ, ɗangɓe nǝǝn gurum nǝ mo sat nǝnee, <<Làa nǝ kǝ muut.>>
26 E, gritando e maltratando-o extremamente, saiu. O menino ficou como morto, de modo que muitos diziam: Morreu...
27 Amma Jesu yaa sar làa nǝ, wu ɗyeep wur, ɓe làa nǝ yool ɗar atǝng.
27 Jesus, porém, tomando-o pela mão, ergueu-o e ele levantou-se.
28 Aɓwoon mǝnǝ, ɓe Jesu ɗel nɗǝǝn lu, ɓe jeplep wur mo tal pǝ wur coot nǝnee, <<A me le ɗangɓe baa mun mu mak put kǝ riin ɗebish nǝ kas yi?>>
28 Depois de entrar em casa, os seus discípulos perguntaram-lhe em particular: Por que não pudemos nós expeli-lo?
29 Jesu lap mmo nǝnee, <<Baa mbii kaa ɗesǝ nǝn mmak put kas, see a shi leshap kǝ Naan. >>
29 Ele disse-lhes: Esta espécie de demônios não se pode expulsar senão pela oração.
30 Jesu kǝ jeplep wur nǝ mo yool yit peemǝnǝ, ɓe mo yaa ar ɗel nyil nGalili, ɓe baa wur rǝɓet kǝ gurum mo man peeɗi wur ɗe kas.
30 Tendo partido dali, atravessaram a Galiléia. Não queria, porém, que ninguém o soubesse.
31 Mɓeɗi wur nkaa kam jeplep wur mo nǝnee, <<Mon nshin Làa Gurum nɗǝǝn sar gurum mo, ɓe mon ntu wur, ɗangɓe a puus ɗekun ɓe wur nyool a peemúut.>>
31 E ensinava os seus discípulos: O Filho do homem será entregue nas mãos dos homens, e matá-lo-ão; e ressuscitará três dias depois de sua morte.
32 Amma baa jeplep Jesu nǝ mo manshii pwoo mǝnǝ kas, ɗang mo kǝǝr tal nǝ pǝ wur zak.
32 Mas não entendiam estas palavras; e tinham medo de lho perguntar.
33 Kaaɗe mo jì wul nyil nKaparnahum, ɓe Jesu ɗel nɗǝǝn lu, ɓe wur tal pǝ jeplep wur nǝ mo nǝnee, <<Ɗe wuu ɓeetshik, a nkaa me, a ar sǝ yi?>>
33 Em seguida, voltaram para Cafarnaum. Quando já estava em casa, Jesus perguntou-lhes: De que faláveis pelo caminho?
34 Amma mo ɗok tǝtǝk, mbǝɗe mo kǝ ɓeetshik kǝ shak a ar nǝ, a wii a ɗeɗes met jir nɗǝǝn ɗun yi?
34 Mas eles calaram-se, porque pelo caminho haviam discutido entre si qual deles seria o maior.
35 Jesu tong nyil, ɓe wur pǝrep jeplep wur ɗe kaapaat baavǝl nǝ mo, ɓe wur sat mmo nǝ, <<Katɗang mee gurum rǝɓet ɗen a ɗenshee, ɓe nǝ ret kǝ wu ɗee a ɗe aɓwoon, kǝ a wur nɗen a nguɗak niyee mo jir zak.>>
35 Sentando-se, chamou os Doze e disse-lhes: Se alguém quer ser o primeiro, seja o último de todos e o servo de todos.
36 Wur pet mee làa ɗelee, ɓe wur le làa nǝ ɗar nnaar fur, ɓe wur mang làa nǝ nsar fin, ɓe wur sat mmo nǝnee,
36 E tomando um menino, colocou-o no meio deles; abraçou-o e disse-lhes:
37 <<Koo gwar ɗeɗangyii, ɗewur lap mee làa ɗelee kaa ɗesǝ sǝ, nɗǝǝn sǝm fen, ɓe gwar nǝ lap a nghan mmǝnǝ. Koo gwar ɗeɗangyi ɗewur lap an zak, ɓe baa wur lap a nghan mbǝsen ɓejee kas, amma wur lap a gwar ɗewur lep an shiin ji mmǝnǝ zak.>>
37 Todo o que recebe um destes meninos em meu nome, a mim é que recebe; e todo o que recebe a mim, não me recebe, mas aquele que me enviou.
38 Joon sat nwur nǝnee, <<Ngukám ɗe mu naa mee gwar wu nkaa ceen riin ɗebish mo pwat nɗǝǝn gurum mo shi sǝm fwaa, ɓe mǝ cíi nwur, mbǝɗe baa wur a memee nɗǝǝn mun kas.>>
38 João disse-lhe: Mestre, vimos alguém, que não nos segue, expulsar demônios em teu nome, e lho proibimos.
39 Amma Jesu sat mmo nǝnee, <<Taji wu cíi nwur kas. Mɓeɗi baa mee gurum mak cìn mee mbii aapwoo shi sǝm fen, ɗangɓe wur waa ciir satpwoo ɗebish nkaa an kas.
39 Jesus, porém, disse-lhe: Não lho proibais, porque não há ninguém que faça um prodígio em meu nome e em seguida possa falar mal de mim.
40 Mɓeɗi gwar ɗe baa wur a shaarlek fun kas, ɓe gwar nǝ a munu mmǝnǝ.
40 Pois quem não é contra nós, é a nosso favor.
41 Azeen nzeen kǝ sat nwun nǝ, koo gwar ɗeɗangyii, ɗewur shin am nwun shwaa, mbǝɗe wun a mu Kristi mo, ɓe gwar mǝnǝn nlap kwat nǝ hakyeng.>>
41 E quem vos der de beber um copo de água porque sois de Cristo, digo-vos em verdade: não perderá a sua recompensa.
42 <<Koo gwar ɗeɗangyi ɗewur le kǝ memee mǝndong nɗǝǝn jep sǝ mo, ɗe mo shinzeen an, mo cìn shikbish, ɓe nǝ nret met kǝ mo ɗyiin mee fin ɗyees ɗak ɗetoon ntook gwar mǝnǝ, kǝ mo vwet wur ɗe nɗǝǝn am kuur.
42 Mas todo o que fizer cair no pecado a um destes pequeninos que crêem em mim, melhor lhe fora que uma pedra de moinho lhe fosse posta ao pescoço e o lançassem ao mar!
43 Katɗang sar fwaa nǝ le kǝ a cìn shikbish, ɓe a can nǝ a vwet. Mɓeɗi ngyal ɗesi ɓe a ɗel nɗǝǝn peeseen kǝ sar mǝndong, nǝ ret met aku ɗe mon nvwet gha nɗǝǝn aawus ɗe dǝm ngaa-ngaa, ɓe gha kǝ sar mo vǝl.
43 Se a tua mão for para ti ocasião de queda, corta-a; melhor te é entrares na vida aleijado do que, tendo duas mãos, ires para a geena, para o fogo inextinguível
44 A peeɗi nyet ɗe moo se gurum mo, baa mon cham murap kas, kǝ baa wus nǝn cham pit ɗe kas zak.
44 {onde o seu verme não morre e o fogo não se apaga}.
45 Kǝ katɗang ɓe shii fwaa nǝ le kǝ a cìn shikbish, ɓe a can nǝ a vwet. Mɓeɗi ngyal a ɗel nɗǝǝn peeseen shi shii mǝndong, nǝ ret met, aku ɗe mon nvwet gha nɗǝǝn aawus ɗe dǝm ngaa-ngaa ɓe gha kǝ shii mo vǝl.
45 Se o teu pé for para ti ocasião de queda, corta-o fora; melhor te é entrares coxo na vida eterna do que, tendo dois pés, seres lançado à geena do fogo inextinguível
46 A peeɗi nyet ɗe moo se gurum mo, baa mon cham murap kas, kǝ baa wus nǝn cham pit ɗe kas zak.
46 {onde o seu verme não morre e o fogo não se apaga}.
47 Kǝ katɗang ɓe yit fwaa nǝ le kǝ a cìn shikbish, ɓe a pun nǝ a vwet. Mɓeɗi ngyal ɗeesi ɓe a ɗel nɗǝǝn mulki mǝ Naan kǝ yit mǝndong, nǝ ret met aku ɗe mon nvwet gha nɗǝǝn aawus ɗe dǝm ngaa-ngaa, ɓe gha kǝ yit mo vǝl.
47 Se o teu olho for para ti ocasião de queda, arranca-o; melhor te é entrares com um olho de menos no Reino de Deus do que, tendo dois olhos, seres lançado à geena do fogo,
48 A peeɗi nyet ɗe moo se gurum mo, baa mon cham murap kas, kǝ baa wus nǝn cham pit ɗi kas zak.
48 onde o seu verme não morre e o fogo não se apaga.
49 <<Mon ncìn ɗak shi wus, mbǝkǝ mo le gurum mo pan shee ret ɗe jir, kaaɗi moo le kǝǝn nkaa mbii, mbǝkǝ taji nǝ wam kas sǝ.
49 Porque todo homem será salgado pelo fogo.
50 Kǝǝn nǝ a mbii ɗeret, ɗang ɓe katɗang baa kǝǝn nǝ kuɗi kǝ shang kas, ɓe mon nɗak nǝ a shi me, mbǝkǝ nǝ waa shang ɗe yi? Wun jeplep fen mo, wu tongryang kǝ shak, kaa kǝǝn ɗe baa nii ɓàkshak kǝ shang nǝ kas sǝ.>>
50 O sal é uma boa coisa; mas se ele se tornar insípido, com que lhe restituireis o sabor? Tende sal em vós e vivei em paz uns com os outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.