Marcos 9
sur (SUR) vs ARIB
1 Jesu sat mmo nǝnee, <<Azeen nzeen kǝn sat nwun nǝ, pak mo ɗe nɗǝǝn nen ɗe moo ɗirang mpeesǝ, baa mon mmurep kas, naa tǝng mo naa mulki Naan nǝ jì shi mbal akuɗang.>>
1 Disse-lhes mais: Em verdade vos digo que, dos que aqui estão, alguns há que de modo nenhum provarão a morte até que vejam o reino de Deus já chegando com poder.
2 nƁwoon teer mo peemee, ɓe Jesu mang Pita, kǝ Jemis, kǝ Joon. Wur kàa kǝ mo a mee ɗeng jwak ɗewurang, mon mbusut. Ɓe fwoshik Jesu nǝ cǝǝr nɗǝǝn ɗeɗes wur a yit fur.
2 Seis dias depois tomou Jesus consigo a Pedro, a Tiago, e a João, e os levou à parte sós, a um alto monte; e foi transfigurado diante deles;
3 Nlǝr wur mo cǝǝr ɗee a ɗepiyaa pet-pet, ɗangɓe nǝ mang yit mmo. Baa mee gurum nɗǝǝn yil sǝ mak vwang nlǝr piyaa kaa mǝnǝ sǝ kas.
3 as suas vestes tornaram-se resplandecentes, extremamente brancas, tais como nenhum lavandeiro sobre a terra as poderia branquear.
4 Ɗangɓe jeplep Jesu mo naa Mosis, kǝ Ilaija mon nkaa leshap kǝ Jesu.
4 E apareceu-lhes Elias com Moisés, e falavam com Jesus.
5 Ɓe Pita sat nJesu nǝnee, <<Ngukám, nǝ ret kaaɗi mun ɗe mpeesǝ sǝ. A yit kǝ mo ɗyik bìt mo kun, memee gha, memee Mosis, kǝ me ɗi Ilaija.>>
5 Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: Mestre, bom é estarmos aqui; façamos, pois, três cabanas, uma para ti, outra para Moisés, e outra para Elias.
6 Baa Pita man mbii ɗe nwur nsat kas, mbǝɗe kǝǝrmuut nii fes yaa mo.
6 Pois não sabia o que havia de dizer, porque ficaram atemorizados.
7 Ɗangɓe nluu jì paa mo, kǝ mo kǝlǝng mee ɗoo nǝ put nɗǝǝn nluu nǝ, ɗe nǝ sat nǝnee, <<Ɗesǝ a Làa fen, ɗe wen nwal nwur zam. Wu kǝlǝng wur.>>
7 Nisto veio uma nuvem que os cobriu, e dela saiu uma voz que dizia: Este é o meu Filho amado; a ele ouvi.
8 Abet, kaaɗi mo ciir naapee, ɓe baa mo naa mee gurum kuɗi ashak kǝ mo kas, ɓe a Jesu nbǝshin ɓejee.
8 De repente, tendo olhado em redor, não viram mais a ninguém consigo, senão só a Jesus.
9 Kaaɗe mo a ar sham aɗeng jwak nǝ, ɓe Jesu sat mmo shiɓal nǝ, taji mo sat mmee gurum mbii ɗe mo naa kas, naa tǝng Làa Gurum wur yool a peemúut akuɗang.
9 Enquanto desciam do monte, ordenou-lhes que a ninguém contassem o que tinham visto, até que o Filho do homem ressurgisse dentre os mortos.
10 Baa mo sat mbii ɗe mo kǝ naa nǝ mmee gurum kas, amma mo tal peshak nǝnee, <<A me a shii kǝ yool a peemúut nǝ yi?>>
10 E eles guardaram o caso em segredo, indagando entre si o que seria o ressurgir dentre os mortos.
11 Mo tal pǝ Jesu nǝnee, <<A me le ɗang nenkám Wàar Mosis mo sat nǝnee, <<Ting Ilaija wur shee jì akuɗang yi?>>
11 Então lhe perguntaram: Por que dizem os escribas que é necessário que Elias venha primeiro?
12 Jesu lap mmo nǝnee, <<Ilaija wur nshee jì, mbǝkǝ wur ɗak mbii mo ɗe reret jir. Ɓe a me le ɗangɓe mo kǝ ten ran nǝ, Làa Gurum wur nshwaajeel mo ɗes shini-shinǝ mon mɓák wur, kǝ le wur a ɗebuu yi?
12 Respondeu-lhes Jesus: Na verdade Elias havia de vir primeiro, a restaurar todas as coisas; e como é que está escrito acerca do Filho do homem que ele deva padecer muito a ser aviltado?
13 Amma wen sat nwun nǝ, Ilaija wur kǝ ten jì, kǝ mo kǝ cìn mbii ɗe mo rǝɓet kǝ wur jir, kaaɗi mo kǝ ran nɗǝǝn ɓǝǝt haal Naan nkaa wur sǝ.>>
13 Digo-vos, porém, que Elias já veio, e fizeram-lhe tudo quanto quiseram, como dele está escrito.
14 Kaaɗe mo sham wul pee kor jeplep wur nǝ mo ɗe, ɓe mo naa ɗuu gurum mo ɗes pee mo ɗe, kǝ nenkám Wàar Mosis mo, mo nkaa ɓeetshik kǝ nen mwaan nɗang Jesu nǝ mo.
14 Quando chegaram aonde estavam os discípulos, viram ao redor deles uma grande multidão, e alguns escribas a discutirem com eles.
15 Kaaɗe ɗuu gurum nǝ mo naa Jesu, ɓe nǝ aapwoo mo jir. Abet, ɓe mo shwe dǝm pee wur ɗe, ɓe mo tok kǝ wur.
15 E logo toda a multidão, vendo a Jesus, ficou grandemente surpreendida; e correndo todos para ele, o saudavam.
16 Jesu tal pǝ jeplep wur nǝ mo nǝnee, <<Wuu cin a ɓeetshik me kǝ mo yi?>>
16 Perguntou ele aos escribas: Que é que discutis com eles?
17 Ɓe mee gwar mɓut ɗuu gurum nǝ mo wur lap nǝnee, <<Ngukám, wen jì kǝ làa fen pee gha ɗe, mbǝɗe wur kǝ riin ɗebish, ɗe nǝ kǝ cíi leshap nwur.
17 Respondeu-lhe um dentre a multidão: Mestre, eu te trouxe meu filho, que tem um espírito mudo;
18 Tong ɓe nii jì yool yaa wur karmat, ɓe nii mang wur shweer nyil, ɗang tǝfil kǝ jì put nwur mpwoo, ɗang wur kǝ sǝm oos, ɗangɓe nii le kǝ fwoshik wur nǝ fii. Wen ɗang pǝ jeplep fwaa mo, mbǝkǝ mo ceen riin ɗebish nǝ put ɗe, amma baa mo mak kas.>>
18 e este, onde quer que o apanha, convulsiona-o, de modo que ele espuma, range os dentes, e vai definhando; e eu pedi aos teus discípulos que o expulsassem, e não puderam.
19 Jesu sat mmo nǝnee, <<Wun nen ɗe nyicinsǝ baa wur shinzeen kas! Wen ntong ashak kǝ wun mɓe vit aa? Wu jì kǝ làa nǝ pee an ɗi.>>
19 Ao que Jesus lhes respondeu: ó geração incrédula! até quando estarei convosco? até quando vos hei de suportar? Trazei-mo.
20 Mo jì kǝ làa nǝ pee Jesu ɗi. Kaaɗe riin ɗebish nǝ naa Jesu, ɓe abet nǝ yoon làa nǝ, nǝ mang wur shweer nyil, ɓe làa nǝ wur bǝring nyil, tǝfil jì put nwur mpwoo.
20 Então lho trouxeram; e quando ele viu a Jesus, o espírito imediatamente o convulsionou; e o endemoninhado, caindo por terra, revolvia-se espumando.
21 Jesu tal pǝ puun làa nǝ nǝnee, <<Mbii ɗesǝ nǝ yaa cìn ɗyem fwaa nǝ a pǝrangyi?>> Puun nǝ wur lap nǝnee, <<Pǝgyet wur kuɗi a làa ɗelee.
21 E perguntou Jesus ao pai dele: Há quanto tempo sucede-lhe isto? Respondeu ele: Desde a infância;
22 Nii naa mang wur vwet nɗǝǝn wus, kǝ nɗǝǝn am zak, mbǝkǝ nǝ tu wur ɗi. Amma katɗang gha mak cìn mee mbii, ɓe a naajeel fen, kambok a ɓam mun.>>
22 e muitas vezes o tem lançado no fogo, e na água, para o destruir; mas se podes fazer alguma coisa, tem compaixão de nós e ajuda-nos.
23 Jesu sat nwur nǝnee, <<A me le ɗang waa sat nǝnee, <Katɗang wen mak yi?> Ngwar ɗewur shinzeen, ɓe mbii mo jir, mon mmak cìn mɓe wur.>>
23 Ao que lhe disse Jesus: Se podes!-tudo é possível ao que crê.
24 Abet-abet, ɓe puun làa nǝ wur ɗyeep ɗoo fir nǝnee, <<Wen shinzeen. A ɓam an kǝ ciin shinzeen fen nǝ!>>
24 Imediatamente o pai do menino, clamando, {com lágrimas} disse: Creio! Ajuda a minha incredulidade.
25 Kaaɗe Jesu naa ɗes gurum nǝ mo jar jì kus-kus, ɓe wur gwak riin ɗebish nǝ, wur sat nnǝ nǝnee, <<Gha, riin ɗebish ɗe waa cíi leshap kǝ kǝlǝngpee ngurum. Wen sat ngha, a put mɓut nlàa nǝ. Taji a baa ɗel nɗǝǝn làa nǝ zak kas.>>
25 E Jesus, vendo que a multidão, correndo, se aglomerava, repreendeu o espírito imundo, dizendo: Espírito mudo e surdo, eu te ordeno: Sai dele, e nunca mais entres nele.
26 Aɓwoon ɗe riin ɗebish nǝ le or, ɓe nǝ yoon làa nǝ shiɓal, ɓe nǝ mang làa nǝ vwet nyil, ɓe nǝ put. Làa nǝ wur gan nyil kaa wur kǝ mumuut sǝ, ɗangɓe nǝǝn gurum nǝ mo sat nǝnee, <<Làa nǝ kǝ muut.>>
26 E ele, gritando, e agitando-o muito, saiu; e ficou o menino como morto, de modo que a maior parte dizia: Morreu.
27 Amma Jesu yaa sar làa nǝ, wu ɗyeep wur, ɓe làa nǝ yool ɗar atǝng.
27 Mas Jesus, tomando-o pela mão, o ergueu; e ele ficou em pé.
28 Aɓwoon mǝnǝ, ɓe Jesu ɗel nɗǝǝn lu, ɓe jeplep wur mo tal pǝ wur coot nǝnee, <<A me le ɗangɓe baa mun mu mak put kǝ riin ɗebish nǝ kas yi?>>
28 E quando entrou em casa, seus discípulos lhe perguntaram à parte: Por que não pudemos nós expulsá-lo?
29 Jesu lap mmo nǝnee, <<Baa mbii kaa ɗesǝ nǝn mmak put kas, see a shi leshap kǝ Naan. >>
29 Respondeu-lhes: Esta casta não sai de modo algum, salvo à força de oração {e jejum.}
30 Jesu kǝ jeplep wur nǝ mo yool yit peemǝnǝ, ɓe mo yaa ar ɗel nyil nGalili, ɓe baa wur rǝɓet kǝ gurum mo man peeɗi wur ɗe kas.
30 Depois, tendo partido dali, passavam pela Galiléia, e ele não queria que ninguém o soubesse;
31 Mɓeɗi wur nkaa kam jeplep wur mo nǝnee, <<Mon nshin Làa Gurum nɗǝǝn sar gurum mo, ɓe mon ntu wur, ɗangɓe a puus ɗekun ɓe wur nyool a peemúut.>>
31 porque ensinava a seus discípulos, e lhes dizia: O Filho do homem será entregue nas mãos dos homens, que o matarão; e morto ele, depois de três dias ressurgirá.
32 Amma baa jeplep Jesu nǝ mo manshii pwoo mǝnǝ kas, ɗang mo kǝǝr tal nǝ pǝ wur zak.
32 Mas eles não entendiam esta palavra, e temiam interrogá-lo.
33 Kaaɗe mo jì wul nyil nKaparnahum, ɓe Jesu ɗel nɗǝǝn lu, ɓe wur tal pǝ jeplep wur nǝ mo nǝnee, <<Ɗe wuu ɓeetshik, a nkaa me, a ar sǝ yi?>>
33 Chegaram a Cafarnaum. E estando ele em casa, perguntou-lhes: Que estáveis discutindo pelo caminho?
34 Amma mo ɗok tǝtǝk, mbǝɗe mo kǝ ɓeetshik kǝ shak a ar nǝ, a wii a ɗeɗes met jir nɗǝǝn ɗun yi?
34 Mas eles se calaram, porque pelo caminho haviam discutido entre si qual deles era o maior.
35 Jesu tong nyil, ɓe wur pǝrep jeplep wur ɗe kaapaat baavǝl nǝ mo, ɓe wur sat mmo nǝ, <<Katɗang mee gurum rǝɓet ɗen a ɗenshee, ɓe nǝ ret kǝ wu ɗee a ɗe aɓwoon, kǝ a wur nɗen a nguɗak niyee mo jir zak.>>
35 E ele, sentando-se, chamou os doze e lhes disse: se alguém quiser ser o primeiro, será o derradeiro de todos e o servo de todos.
36 Wur pet mee làa ɗelee, ɓe wur le làa nǝ ɗar nnaar fur, ɓe wur mang làa nǝ nsar fin, ɓe wur sat mmo nǝnee,
36 Então tomou uma criança, pô-la no meio deles e, abraçando-a, disse-lhes:
37 <<Koo gwar ɗeɗangyii, ɗewur lap mee làa ɗelee kaa ɗesǝ sǝ, nɗǝǝn sǝm fen, ɓe gwar nǝ lap a nghan mmǝnǝ. Koo gwar ɗeɗangyi ɗewur lap an zak, ɓe baa wur lap a nghan mbǝsen ɓejee kas, amma wur lap a gwar ɗewur lep an shiin ji mmǝnǝ zak.>>
37 Qualquer que em meu nome receber uma destas crianças, a mim me recebe; e qualquer que me recebe a mim, recebe não a mim mas àquele que me enviou.
38 Joon sat nwur nǝnee, <<Ngukám ɗe mu naa mee gwar wu nkaa ceen riin ɗebish mo pwat nɗǝǝn gurum mo shi sǝm fwaa, ɓe mǝ cíi nwur, mbǝɗe baa wur a memee nɗǝǝn mun kas.>>
38 Disse-lhe João: Mestre, vimos um homem que em teu nome expulsava demônios, e nós lho proibimos, porque não nos seguia.
39 Amma Jesu sat mmo nǝnee, <<Taji wu cíi nwur kas. Mɓeɗi baa mee gurum mak cìn mee mbii aapwoo shi sǝm fen, ɗangɓe wur waa ciir satpwoo ɗebish nkaa an kas.
39 Jesus, porém, respondeu: Não lho proibais; porque ninguém há que faça milagre em meu nome e possa logo depois falar mal de mim;
40 Mɓeɗi gwar ɗe baa wur a shaarlek fun kas, ɓe gwar nǝ a munu mmǝnǝ.
40 pois quem não é contra nós, é por nós.
41 Azeen nzeen kǝ sat nwun nǝ, koo gwar ɗeɗangyii, ɗewur shin am nwun shwaa, mbǝɗe wun a mu Kristi mo, ɓe gwar mǝnǝn nlap kwat nǝ hakyeng.>>
41 Porquanto qualquer que vos der a beber um copo de água em meu nome, porque sois de Cristo, em verdade vos digo que de modo algum perderá a sua recompensa.
42 <<Koo gwar ɗeɗangyi ɗewur le kǝ memee mǝndong nɗǝǝn jep sǝ mo, ɗe mo shinzeen an, mo cìn shikbish, ɓe nǝ nret met kǝ mo ɗyiin mee fin ɗyees ɗak ɗetoon ntook gwar mǝnǝ, kǝ mo vwet wur ɗe nɗǝǝn am kuur.
42 Mas qualquer que fizer tropeçar um destes pequeninos que crêem em mim, melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma pedra de moinho, e que fosse lançado no mar.
43 Katɗang sar fwaa nǝ le kǝ a cìn shikbish, ɓe a can nǝ a vwet. Mɓeɗi ngyal ɗesi ɓe a ɗel nɗǝǝn peeseen kǝ sar mǝndong, nǝ ret met aku ɗe mon nvwet gha nɗǝǝn aawus ɗe dǝm ngaa-ngaa, ɓe gha kǝ sar mo vǝl.
43 E se a tua mão te fizer tropeçar, corta-a; melhor é entrares na vida aleijado, do que, tendo duas mãos, ires para o inferno, para o fogo que nunca se apaga.
44 A peeɗi nyet ɗe moo se gurum mo, baa mon cham murap kas, kǝ baa wus nǝn cham pit ɗe kas zak.
44 {onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.}
45 Kǝ katɗang ɓe shii fwaa nǝ le kǝ a cìn shikbish, ɓe a can nǝ a vwet. Mɓeɗi ngyal a ɗel nɗǝǝn peeseen shi shii mǝndong, nǝ ret met, aku ɗe mon nvwet gha nɗǝǝn aawus ɗe dǝm ngaa-ngaa ɓe gha kǝ shii mo vǝl.
45 Ou, se o teu pé te fizer tropeçar, corta-o; melhor é entrares coxo na vida, do que, tendo dois pés, seres lançado no inferno.
46 A peeɗi nyet ɗe moo se gurum mo, baa mon cham murap kas, kǝ baa wus nǝn cham pit ɗe kas zak.
46 {onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.}
47 Kǝ katɗang ɓe yit fwaa nǝ le kǝ a cìn shikbish, ɓe a pun nǝ a vwet. Mɓeɗi ngyal ɗeesi ɓe a ɗel nɗǝǝn mulki mǝ Naan kǝ yit mǝndong, nǝ ret met aku ɗe mon nvwet gha nɗǝǝn aawus ɗe dǝm ngaa-ngaa, ɓe gha kǝ yit mo vǝl.
47 Ou, se o teu olho te fizer tropeçar, lança-o fora; melhor é entrares no reino de Deus com um só olho, do que, tendo dois olhos, seres lançado no inferno.
48 A peeɗi nyet ɗe moo se gurum mo, baa mon cham murap kas, kǝ baa wus nǝn cham pit ɗi kas zak.
48 onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.
49 <<Mon ncìn ɗak shi wus, mbǝkǝ mo le gurum mo pan shee ret ɗe jir, kaaɗi moo le kǝǝn nkaa mbii, mbǝkǝ taji nǝ wam kas sǝ.
49 Porque cada um será salgado com fogo.
50 Kǝǝn nǝ a mbii ɗeret, ɗang ɓe katɗang baa kǝǝn nǝ kuɗi kǝ shang kas, ɓe mon nɗak nǝ a shi me, mbǝkǝ nǝ waa shang ɗe yi? Wun jeplep fen mo, wu tongryang kǝ shak, kaa kǝǝn ɗe baa nii ɓàkshak kǝ shang nǝ kas sǝ.>>
50 Bom é o sal; mas, se o sal se tornar insípido, com que o haveis de temperar? Tende sal em vós mesmos, e guardai a paz uns com os outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.