Marcos 9
sur (SUR) vs NAA
1 Jesu sat mmo nǝnee, <<Azeen nzeen kǝn sat nwun nǝ, pak mo ɗe nɗǝǝn nen ɗe moo ɗirang mpeesǝ, baa mon mmurep kas, naa tǝng mo naa mulki Naan nǝ jì shi mbal akuɗang.>>
1 Dizia-lhes ainda:
2 nƁwoon teer mo peemee, ɓe Jesu mang Pita, kǝ Jemis, kǝ Joon. Wur kàa kǝ mo a mee ɗeng jwak ɗewurang, mon mbusut. Ɓe fwoshik Jesu nǝ cǝǝr nɗǝǝn ɗeɗes wur a yit fur.
2 Seis dias depois, Jesus tomou consigo Pedro, Tiago e João e os levou, em particular, a sós, a um alto monte. E Jesus foi transfigurado diante deles.
3 Nlǝr wur mo cǝǝr ɗee a ɗepiyaa pet-pet, ɗangɓe nǝ mang yit mmo. Baa mee gurum nɗǝǝn yil sǝ mak vwang nlǝr piyaa kaa mǝnǝ sǝ kas.
3 As suas roupas se tornaram resplandecentes, de um branco muito intenso, como nenhum lavandeiro no mundo as poderia alvejar.
4 Ɗangɓe jeplep Jesu mo naa Mosis, kǝ Ilaija mon nkaa leshap kǝ Jesu.
4 E lhes apareceu Elias com Moisés, e estavam falando com Jesus.
5 Ɓe Pita sat nJesu nǝnee, <<Ngukám, nǝ ret kaaɗi mun ɗe mpeesǝ sǝ. A yit kǝ mo ɗyik bìt mo kun, memee gha, memee Mosis, kǝ me ɗi Ilaija.>>
5 Então Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: — Mestre, bom é estarmos aqui. Façamos três tendas: uma para o senhor, outra para Moisés e outra para Elias.
6 Baa Pita man mbii ɗe nwur nsat kas, mbǝɗe kǝǝrmuut nii fes yaa mo.
6 Pois não sabia o que dizer, por estarem eles apavorados.
7 Ɗangɓe nluu jì paa mo, kǝ mo kǝlǝng mee ɗoo nǝ put nɗǝǝn nluu nǝ, ɗe nǝ sat nǝnee, <<Ɗesǝ a Làa fen, ɗe wen nwal nwur zam. Wu kǝlǝng wur.>>
7 A seguir, veio uma nuvem que os envolveu; e dela veio uma voz que dizia: — Este é o meu Filho amado; escutem o que ele diz!
8 Abet, kaaɗi mo ciir naapee, ɓe baa mo naa mee gurum kuɗi ashak kǝ mo kas, ɓe a Jesu nbǝshin ɓejee.
8 E, de repente, olhando ao redor, não viram mais ninguém com eles, a não ser Jesus.
9 Kaaɗe mo a ar sham aɗeng jwak nǝ, ɓe Jesu sat mmo shiɓal nǝ, taji mo sat mmee gurum mbii ɗe mo naa kas, naa tǝng Làa Gurum wur yool a peemúut akuɗang.
9 Ao descerem do monte, Jesus lhes ordenou que não divulgassem as coisas que tinham visto, até o dia em que o Filho do Homem ressuscitasse dentre os mortos.
10 Baa mo sat mbii ɗe mo kǝ naa nǝ mmee gurum kas, amma mo tal peshak nǝnee, <<A me a shii kǝ yool a peemúut nǝ yi?>>
10 Eles guardaram a recomendação, perguntando uns aos outros o que seria esse ressuscitar dentre os mortos.
11 Mo tal pǝ Jesu nǝnee, <<A me le ɗang nenkám Wàar Mosis mo sat nǝnee, <<Ting Ilaija wur shee jì akuɗang yi?>>
11 Então perguntaram a Jesus: — Por que os escribas dizem ser necessário que Elias venha primeiro?
12 Jesu lap mmo nǝnee, <<Ilaija wur nshee jì, mbǝkǝ wur ɗak mbii mo ɗe reret jir. Ɓe a me le ɗangɓe mo kǝ ten ran nǝ, Làa Gurum wur nshwaajeel mo ɗes shini-shinǝ mon mɓák wur, kǝ le wur a ɗebuu yi?
12 Jesus respondeu:
13 Amma wen sat nwun nǝ, Ilaija wur kǝ ten jì, kǝ mo kǝ cìn mbii ɗe mo rǝɓet kǝ wur jir, kaaɗi mo kǝ ran nɗǝǝn ɓǝǝt haal Naan nkaa wur sǝ.>>
13 Eu, porém, lhes digo que Elias já veio, e fizeram com ele tudo o que quiseram, como está escrito a respeito dele.
14 Kaaɗe mo sham wul pee kor jeplep wur nǝ mo ɗe, ɓe mo naa ɗuu gurum mo ɗes pee mo ɗe, kǝ nenkám Wàar Mosis mo, mo nkaa ɓeetshik kǝ nen mwaan nɗang Jesu nǝ mo.
14 Quando eles se aproximaram dos outros discípulos, viram numerosa multidão ao redor deles e os escribas discutindo com eles.
15 Kaaɗe ɗuu gurum nǝ mo naa Jesu, ɓe nǝ aapwoo mo jir. Abet, ɓe mo shwe dǝm pee wur ɗe, ɓe mo tok kǝ wur.
15 E logo toda a multidão, ao ver Jesus, ficou surpresa e, correndo até ele, o saudava.
16 Jesu tal pǝ jeplep wur nǝ mo nǝnee, <<Wuu cin a ɓeetshik me kǝ mo yi?>>
16 Então Jesus perguntou:
17 Ɓe mee gwar mɓut ɗuu gurum nǝ mo wur lap nǝnee, <<Ngukám, wen jì kǝ làa fen pee gha ɗe, mbǝɗe wur kǝ riin ɗebish, ɗe nǝ kǝ cíi leshap nwur.
17 E um, do meio da multidão, respondeu: — Mestre, eu trouxe até o senhor o meu filho, que está possuído de um espírito mudo;
18 Tong ɓe nii jì yool yaa wur karmat, ɓe nii mang wur shweer nyil, ɗang tǝfil kǝ jì put nwur mpwoo, ɗang wur kǝ sǝm oos, ɗangɓe nii le kǝ fwoshik wur nǝ fii. Wen ɗang pǝ jeplep fwaa mo, mbǝkǝ mo ceen riin ɗebish nǝ put ɗe, amma baa mo mak kas.>>
18 e este, sempre que se apossa dele, lança-o por terra, e ele espuma, range os dentes e vai definhando. Pedi aos seus discípulos que o expulsassem, mas eles não puderam.
19 Jesu sat mmo nǝnee, <<Wun nen ɗe nyicinsǝ baa wur shinzeen kas! Wen ntong ashak kǝ wun mɓe vit aa? Wu jì kǝ làa nǝ pee an ɗi.>>
19 Então Jesus exclamou:
20 Mo jì kǝ làa nǝ pee Jesu ɗi. Kaaɗe riin ɗebish nǝ naa Jesu, ɓe abet nǝ yoon làa nǝ, nǝ mang wur shweer nyil, ɓe làa nǝ wur bǝring nyil, tǝfil jì put nwur mpwoo.
20 E eles o trouxeram. Quando ele viu Jesus, o espírito imediatamente agitou o menino com violência, e, caindo ele por terra, revolvia-se espumando.
21 Jesu tal pǝ puun làa nǝ nǝnee, <<Mbii ɗesǝ nǝ yaa cìn ɗyem fwaa nǝ a pǝrangyi?>> Puun nǝ wur lap nǝnee, <<Pǝgyet wur kuɗi a làa ɗelee.
21 Jesus perguntou ao pai do menino: O pai respondeu: — Desde a infância;
22 Nii naa mang wur vwet nɗǝǝn wus, kǝ nɗǝǝn am zak, mbǝkǝ nǝ tu wur ɗi. Amma katɗang gha mak cìn mee mbii, ɓe a naajeel fen, kambok a ɓam mun.>>
22 e muitas vezes o tem lançado no fogo e na água, para o matar. Mas, se o senhor pode fazer alguma coisa, tenha compaixão de nós e ajude-nos.
23 Jesu sat nwur nǝnee, <<A me le ɗang waa sat nǝnee, <Katɗang wen mak yi?> Ngwar ɗewur shinzeen, ɓe mbii mo jir, mon mmak cìn mɓe wur.>>
23 Ao que Jesus respondeu:
24 Abet-abet, ɓe puun làa nǝ wur ɗyeep ɗoo fir nǝnee, <<Wen shinzeen. A ɓam an kǝ ciin shinzeen fen nǝ!>>
24 E imediatamente o pai do menino exclamou: — Eu creio! Ajude-me na minha falta de fé!
25 Kaaɗe Jesu naa ɗes gurum nǝ mo jar jì kus-kus, ɓe wur gwak riin ɗebish nǝ, wur sat nnǝ nǝnee, <<Gha, riin ɗebish ɗe waa cíi leshap kǝ kǝlǝngpee ngurum. Wen sat ngha, a put mɓut nlàa nǝ. Taji a baa ɗel nɗǝǝn làa nǝ zak kas.>>
25 Vendo Jesus que muita gente estava se reunindo, repreendeu o espírito imundo, dizendo-lhe:
26 Aɓwoon ɗe riin ɗebish nǝ le or, ɓe nǝ yoon làa nǝ shiɓal, ɓe nǝ mang làa nǝ vwet nyil, ɓe nǝ put. Làa nǝ wur gan nyil kaa wur kǝ mumuut sǝ, ɗangɓe nǝǝn gurum nǝ mo sat nǝnee, <<Làa nǝ kǝ muut.>>
26 E ele, gritando e agitando-o muito, saiu, deixando-o como se estivesse morto, a ponto de muitos dizerem: — Morreu.
27 Amma Jesu yaa sar làa nǝ, wu ɗyeep wur, ɓe làa nǝ yool ɗar atǝng.
27 Mas Jesus, tomando-o pela mão, o ergueu, e ele se levantou.
28 Aɓwoon mǝnǝ, ɓe Jesu ɗel nɗǝǝn lu, ɓe jeplep wur mo tal pǝ wur coot nǝnee, <<A me le ɗangɓe baa mun mu mak put kǝ riin ɗebish nǝ kas yi?>>
28 Quando Jesus entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram em particular: — Por que nós não pudemos expulsá-lo?
29 Jesu lap mmo nǝnee, <<Baa mbii kaa ɗesǝ nǝn mmak put kas, see a shi leshap kǝ Naan. >>
29 Jesus respondeu:
30 Jesu kǝ jeplep wur nǝ mo yool yit peemǝnǝ, ɓe mo yaa ar ɗel nyil nGalili, ɓe baa wur rǝɓet kǝ gurum mo man peeɗi wur ɗe kas.
30 E, tendo saído dali, passavam pela Galileia, e Jesus não queria que ninguém o soubesse,
31 Mɓeɗi wur nkaa kam jeplep wur mo nǝnee, <<Mon nshin Làa Gurum nɗǝǝn sar gurum mo, ɓe mon ntu wur, ɗangɓe a puus ɗekun ɓe wur nyool a peemúut.>>
31 porque ensinava os seus discípulos e lhes dizia:
32 Amma baa jeplep Jesu nǝ mo manshii pwoo mǝnǝ kas, ɗang mo kǝǝr tal nǝ pǝ wur zak.
32 Eles, porém, não compreendiam isto e tinham medo de perguntar.
33 Kaaɗe mo jì wul nyil nKaparnahum, ɓe Jesu ɗel nɗǝǝn lu, ɓe wur tal pǝ jeplep wur nǝ mo nǝnee, <<Ɗe wuu ɓeetshik, a nkaa me, a ar sǝ yi?>>
33 Chegaram, então, a Cafarnaum. Estando em casa, Jesus perguntou aos discípulos:
34 Amma mo ɗok tǝtǝk, mbǝɗe mo kǝ ɓeetshik kǝ shak a ar nǝ, a wii a ɗeɗes met jir nɗǝǝn ɗun yi?
34 Mas eles se calaram, porque, no caminho, tinham discutido entre si sobre quem era o maior.
35 Jesu tong nyil, ɓe wur pǝrep jeplep wur ɗe kaapaat baavǝl nǝ mo, ɓe wur sat mmo nǝ, <<Katɗang mee gurum rǝɓet ɗen a ɗenshee, ɓe nǝ ret kǝ wu ɗee a ɗe aɓwoon, kǝ a wur nɗen a nguɗak niyee mo jir zak.>>
35 E Jesus, assentando-se, chamou os doze e lhes disse:
36 Wur pet mee làa ɗelee, ɓe wur le làa nǝ ɗar nnaar fur, ɓe wur mang làa nǝ nsar fin, ɓe wur sat mmo nǝnee,
36 Trazendo uma criança, colocou-a no meio deles e, tomando-a nos braços, disse-lhes:
37 <<Koo gwar ɗeɗangyii, ɗewur lap mee làa ɗelee kaa ɗesǝ sǝ, nɗǝǝn sǝm fen, ɓe gwar nǝ lap a nghan mmǝnǝ. Koo gwar ɗeɗangyi ɗewur lap an zak, ɓe baa wur lap a nghan mbǝsen ɓejee kas, amma wur lap a gwar ɗewur lep an shiin ji mmǝnǝ zak.>>
37 — Quem receber uma criança, tal como esta, em meu nome, recebe a mim; e quem receber a mim, não é a mim que recebe, mas aquele que me enviou.
38 Joon sat nwur nǝnee, <<Ngukám ɗe mu naa mee gwar wu nkaa ceen riin ɗebish mo pwat nɗǝǝn gurum mo shi sǝm fwaa, ɓe mǝ cíi nwur, mbǝɗe baa wur a memee nɗǝǝn mun kas.>>
38 João disse a Jesus: — Mestre, vimos um homem que expulsava demônios em seu nome, mas nós o proibimos de fazer isso, porque não nos seguia.
39 Amma Jesu sat mmo nǝnee, <<Taji wu cíi nwur kas. Mɓeɗi baa mee gurum mak cìn mee mbii aapwoo shi sǝm fen, ɗangɓe wur waa ciir satpwoo ɗebish nkaa an kas.
39 Mas Jesus respondeu:
40 Mɓeɗi gwar ɗe baa wur a shaarlek fun kas, ɓe gwar nǝ a munu mmǝnǝ.
40 Pois quem não é contra nós é a favor de nós.
41 Azeen nzeen kǝ sat nwun nǝ, koo gwar ɗeɗangyii, ɗewur shin am nwun shwaa, mbǝɗe wun a mu Kristi mo, ɓe gwar mǝnǝn nlap kwat nǝ hakyeng.>>
41 Pois aquele que lhes der de beber um copo de água, em meu nome, porque vocês são de Cristo, em verdade lhes digo que de modo nenhum perderá a sua recompensa.
42 <<Koo gwar ɗeɗangyi ɗewur le kǝ memee mǝndong nɗǝǝn jep sǝ mo, ɗe mo shinzeen an, mo cìn shikbish, ɓe nǝ nret met kǝ mo ɗyiin mee fin ɗyees ɗak ɗetoon ntook gwar mǝnǝ, kǝ mo vwet wur ɗe nɗǝǝn am kuur.
42 — E, se alguém fizer tropeçar um destes pequeninos que creem em mim, seria melhor para esse que uma grande pedra de moinho fosse pendurada ao seu pescoço e fosse jogado no mar.
43 Katɗang sar fwaa nǝ le kǝ a cìn shikbish, ɓe a can nǝ a vwet. Mɓeɗi ngyal ɗesi ɓe a ɗel nɗǝǝn peeseen kǝ sar mǝndong, nǝ ret met aku ɗe mon nvwet gha nɗǝǝn aawus ɗe dǝm ngaa-ngaa, ɓe gha kǝ sar mo vǝl.
43 E, se a sua mão leva você a tropeçar, corte-a; pois é melhor você entrar aleijado na vida do que, tendo as duas mãos, ir para o inferno, para o fogo que nunca se apaga
44 A peeɗi nyet ɗe moo se gurum mo, baa mon cham murap kas, kǝ baa wus nǝn cham pit ɗe kas zak.
44 [onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga].
45 Kǝ katɗang ɓe shii fwaa nǝ le kǝ a cìn shikbish, ɓe a can nǝ a vwet. Mɓeɗi ngyal a ɗel nɗǝǝn peeseen shi shii mǝndong, nǝ ret met, aku ɗe mon nvwet gha nɗǝǝn aawus ɗe dǝm ngaa-ngaa ɓe gha kǝ shii mo vǝl.
45 E, se o seu pé leva você a tropeçar, corte-o; pois é melhor você entrar na vida aleijado do que, tendo os dois pés, ser lançado no inferno
46 A peeɗi nyet ɗe moo se gurum mo, baa mon cham murap kas, kǝ baa wus nǝn cham pit ɗe kas zak.
46 [onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga].
47 Kǝ katɗang ɓe yit fwaa nǝ le kǝ a cìn shikbish, ɓe a pun nǝ a vwet. Mɓeɗi ngyal ɗeesi ɓe a ɗel nɗǝǝn mulki mǝ Naan kǝ yit mǝndong, nǝ ret met aku ɗe mon nvwet gha nɗǝǝn aawus ɗe dǝm ngaa-ngaa, ɓe gha kǝ yit mo vǝl.
47 E, se um dos seus olhos leva você a tropeçar, arranque-o; pois é melhor você entrar no Reino de Deus com um olho só do que, tendo os dois, ser lançado no inferno,
48 A peeɗi nyet ɗe moo se gurum mo, baa mon cham murap kas, kǝ baa wus nǝn cham pit ɗi kas zak.
48 onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga.
49 <<Mon ncìn ɗak shi wus, mbǝkǝ mo le gurum mo pan shee ret ɗe jir, kaaɗi moo le kǝǝn nkaa mbii, mbǝkǝ taji nǝ wam kas sǝ.
49 — Porque cada um será salgado com fogo.
50 Kǝǝn nǝ a mbii ɗeret, ɗang ɓe katɗang baa kǝǝn nǝ kuɗi kǝ shang kas, ɓe mon nɗak nǝ a shi me, mbǝkǝ nǝ waa shang ɗe yi? Wun jeplep fen mo, wu tongryang kǝ shak, kaa kǝǝn ɗe baa nii ɓàkshak kǝ shang nǝ kas sǝ.>>
50 O sal é bom; mas, se o sal vier a se tornar insípido, como lhe restaurar o sabor? Tenham sal em vocês mesmos e paz uns com os outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.