Marcos 9
sur (SUR) vs NVT
1 Jesu sat mmo nǝnee, <<Azeen nzeen kǝn sat nwun nǝ, pak mo ɗe nɗǝǝn nen ɗe moo ɗirang mpeesǝ, baa mon mmurep kas, naa tǝng mo naa mulki Naan nǝ jì shi mbal akuɗang.>>
1 Jesus prosseguiu: “Eu lhes digo a verdade: alguns que estão aqui neste momento não morrerão antes de ver o reino de Deus vindo com grande poder!”.
2 nƁwoon teer mo peemee, ɓe Jesu mang Pita, kǝ Jemis, kǝ Joon. Wur kàa kǝ mo a mee ɗeng jwak ɗewurang, mon mbusut. Ɓe fwoshik Jesu nǝ cǝǝr nɗǝǝn ɗeɗes wur a yit fur.
2 Seis dias depois, Jesus levou consigo Pedro, Tiago e João até um monte alto, para estarem a sós. Ali, diante de seus olhos, a aparência de Jesus foi transformada.
3 Nlǝr wur mo cǝǝr ɗee a ɗepiyaa pet-pet, ɗangɓe nǝ mang yit mmo. Baa mee gurum nɗǝǝn yil sǝ mak vwang nlǝr piyaa kaa mǝnǝ sǝ kas.
3 Suas roupas ficaram brancas e resplandecentes, muito mais claras do que qualquer lavandeiro seria capaz de deixá-las.
4 Ɗangɓe jeplep Jesu mo naa Mosis, kǝ Ilaija mon nkaa leshap kǝ Jesu.
4 Então Elias e Moisés apareceram e começaram a falar com Jesus.
5 Ɓe Pita sat nJesu nǝnee, <<Ngukám, nǝ ret kaaɗi mun ɗe mpeesǝ sǝ. A yit kǝ mo ɗyik bìt mo kun, memee gha, memee Mosis, kǝ me ɗi Ilaija.>>
5 Pedro exclamou: “Rabi, é maravilhoso estarmos aqui! Vamos fazer três tendas: uma será sua, uma de Moisés e outra de Elias”.
6 Baa Pita man mbii ɗe nwur nsat kas, mbǝɗe kǝǝrmuut nii fes yaa mo.
6 Disse isso porque não sabia o que mais falar, pois estavam todos apavorados.
7 Ɗangɓe nluu jì paa mo, kǝ mo kǝlǝng mee ɗoo nǝ put nɗǝǝn nluu nǝ, ɗe nǝ sat nǝnee, <<Ɗesǝ a Làa fen, ɗe wen nwal nwur zam. Wu kǝlǝng wur.>>
7 Então uma nuvem os cobriu, e uma voz que vinha da nuvem disse: “Este é meu Filho amado. Ouçam-no!”.
8 Abet, kaaɗi mo ciir naapee, ɓe baa mo naa mee gurum kuɗi ashak kǝ mo kas, ɓe a Jesu nbǝshin ɓejee.
8 De repente, quando olharam em volta, só Jesus estava com eles.
9 Kaaɗe mo a ar sham aɗeng jwak nǝ, ɓe Jesu sat mmo shiɓal nǝ, taji mo sat mmee gurum mbii ɗe mo naa kas, naa tǝng Làa Gurum wur yool a peemúut akuɗang.
9 Enquanto desciam o monte, Jesus ordenou que não contassem a ninguém o que tinham visto, até que o Filho do Homem tivesse ressuscitado dos mortos.
10 Baa mo sat mbii ɗe mo kǝ naa nǝ mmee gurum kas, amma mo tal peshak nǝnee, <<A me a shii kǝ yool a peemúut nǝ yi?>>
10 Eles guardaram segredo, mas conversavam entre si com frequência sobre o que ele queria dizer com “ressuscitar dos mortos”.
11 Mo tal pǝ Jesu nǝnee, <<A me le ɗang nenkám Wàar Mosis mo sat nǝnee, <<Ting Ilaija wur shee jì akuɗang yi?>>
11 Então eles perguntaram a Jesus: “Por que os mestres da lei afirmam que é necessário que Elias volte antes que o Cristo venha?”.
12 Jesu lap mmo nǝnee, <<Ilaija wur nshee jì, mbǝkǝ wur ɗak mbii mo ɗe reret jir. Ɓe a me le ɗangɓe mo kǝ ten ran nǝ, Làa Gurum wur nshwaajeel mo ɗes shini-shinǝ mon mɓák wur, kǝ le wur a ɗebuu yi?
12 Jesus respondeu: “De fato, Elias vem primeiro para restaurar tudo. Então por que as Escrituras dizem que é necessário o Filho do Homem sofrer muito e ser tratado com desprezo?
13 Amma wen sat nwun nǝ, Ilaija wur kǝ ten jì, kǝ mo kǝ cìn mbii ɗe mo rǝɓet kǝ wur jir, kaaɗi mo kǝ ran nɗǝǝn ɓǝǝt haal Naan nkaa wur sǝ.>>
13 Eu, porém, lhes digo: Elias já veio e eles preferiram maltratá-lo, conforme as Escrituras haviam previsto”.
14 Kaaɗe mo sham wul pee kor jeplep wur nǝ mo ɗe, ɓe mo naa ɗuu gurum mo ɗes pee mo ɗe, kǝ nenkám Wàar Mosis mo, mo nkaa ɓeetshik kǝ nen mwaan nɗang Jesu nǝ mo.
14 Ao voltarem para junto dos outros discípulos, viram que estavam cercados por uma grande multidão e que alguns mestres da lei discutiam com eles.
15 Kaaɗe ɗuu gurum nǝ mo naa Jesu, ɓe nǝ aapwoo mo jir. Abet, ɓe mo shwe dǝm pee wur ɗe, ɓe mo tok kǝ wur.
15 Quando a multidão viu Jesus, ficou muito admirada e correu para cumprimentá-lo.
16 Jesu tal pǝ jeplep wur nǝ mo nǝnee, <<Wuu cin a ɓeetshik me kǝ mo yi?>>
16 “Sobre o que discutem?”, perguntou Jesus.
17 Ɓe mee gwar mɓut ɗuu gurum nǝ mo wur lap nǝnee, <<Ngukám, wen jì kǝ làa fen pee gha ɗe, mbǝɗe wur kǝ riin ɗebish, ɗe nǝ kǝ cíi leshap nwur.
17 Um dos homens na multidão respondeu: “Mestre, eu lhe trouxe meu filho, que está possuído por um espírito impuro que não o deixa falar.
18 Tong ɓe nii jì yool yaa wur karmat, ɓe nii mang wur shweer nyil, ɗang tǝfil kǝ jì put nwur mpwoo, ɗang wur kǝ sǝm oos, ɗangɓe nii le kǝ fwoshik wur nǝ fii. Wen ɗang pǝ jeplep fwaa mo, mbǝkǝ mo ceen riin ɗebish nǝ put ɗe, amma baa mo mak kas.>>
18 Sempre que o espírito se apodera dele, joga-o no chão, e ele espuma pela boca, range os dentes e fica rígido. Pedi a seus discípulos que expulsassem o espírito impuro, mas eles não conseguiram”.
19 Jesu sat mmo nǝnee, <<Wun nen ɗe nyicinsǝ baa wur shinzeen kas! Wen ntong ashak kǝ wun mɓe vit aa? Wu jì kǝ làa nǝ pee an ɗi.>>
19 Jesus lhes disse: “Geração incrédula! Até quando estarei com vocês? Até quando terei de suportá-los? Tragam o menino para cá”.
20 Mo jì kǝ làa nǝ pee Jesu ɗi. Kaaɗe riin ɗebish nǝ naa Jesu, ɓe abet nǝ yoon làa nǝ, nǝ mang wur shweer nyil, ɓe làa nǝ wur bǝring nyil, tǝfil jì put nwur mpwoo.
20 Então o trouxeram. Quando o espírito impuro viu Jesus, causou uma convulsão intensa no menino e ele caiu no chão, contorcendo-se e espumando pela boca.
21 Jesu tal pǝ puun làa nǝ nǝnee, <<Mbii ɗesǝ nǝ yaa cìn ɗyem fwaa nǝ a pǝrangyi?>> Puun nǝ wur lap nǝnee, <<Pǝgyet wur kuɗi a làa ɗelee.
21 Jesus perguntou ao pai do menino: “Há quanto tempo isso acontece com ele?”. “Desde que ele era pequeno”, respondeu o pai.
22 Nii naa mang wur vwet nɗǝǝn wus, kǝ nɗǝǝn am zak, mbǝkǝ nǝ tu wur ɗi. Amma katɗang gha mak cìn mee mbii, ɓe a naajeel fen, kambok a ɓam mun.>>
22 “Muitas vezes o espírito o lança no fogo ou na água e tenta matá-lo. Tenha misericórdia de nós e ajude-nos, se puder.”
23 Jesu sat nwur nǝnee, <<A me le ɗang waa sat nǝnee, <Katɗang wen mak yi?> Ngwar ɗewur shinzeen, ɓe mbii mo jir, mon mmak cìn mɓe wur.>>
23 “Se puder?”, perguntou Jesus. “Tudo é possível para aquele que crê.”
24 Abet-abet, ɓe puun làa nǝ wur ɗyeep ɗoo fir nǝnee, <<Wen shinzeen. A ɓam an kǝ ciin shinzeen fen nǝ!>>
24 No mesmo instante, o pai respondeu: “Eu creio, mas ajude-me a superar minha incredulidade”.
25 Kaaɗe Jesu naa ɗes gurum nǝ mo jar jì kus-kus, ɓe wur gwak riin ɗebish nǝ, wur sat nnǝ nǝnee, <<Gha, riin ɗebish ɗe waa cíi leshap kǝ kǝlǝngpee ngurum. Wen sat ngha, a put mɓut nlàa nǝ. Taji a baa ɗel nɗǝǝn làa nǝ zak kas.>>
25 Quando Jesus viu que a multidão aumentava, repreendeu o espírito impuro, dizendo: “Espírito que impede este menino de ouvir e falar, ordeno que saia e nunca mais entre nele!”.
26 Aɓwoon ɗe riin ɗebish nǝ le or, ɓe nǝ yoon làa nǝ shiɓal, ɓe nǝ mang làa nǝ vwet nyil, ɓe nǝ put. Làa nǝ wur gan nyil kaa wur kǝ mumuut sǝ, ɗangɓe nǝǝn gurum nǝ mo sat nǝnee, <<Làa nǝ kǝ muut.>>
26 O espírito gritou, causou outra convulsão intensa no menino e saiu dele. O menino parecia morto. Um murmúrio correu pela multidão: “Ele morreu”.
27 Amma Jesu yaa sar làa nǝ, wu ɗyeep wur, ɓe làa nǝ yool ɗar atǝng.
27 Mas Jesus o tomou pela mão e o ajudou a se levantar, e ele ficou em pé.
28 Aɓwoon mǝnǝ, ɓe Jesu ɗel nɗǝǝn lu, ɓe jeplep wur mo tal pǝ wur coot nǝnee, <<A me le ɗangɓe baa mun mu mak put kǝ riin ɗebish nǝ kas yi?>>
28 Depois, quando Jesus estava em casa com seus discípulos, eles perguntaram: “Por que não conseguimos expulsar aquele espírito impuro?”.
29 Jesu lap mmo nǝnee, <<Baa mbii kaa ɗesǝ nǝn mmak put kas, see a shi leshap kǝ Naan. >>
29 Jesus respondeu: “Essa espécie só sai com oração”.
30 Jesu kǝ jeplep wur nǝ mo yool yit peemǝnǝ, ɓe mo yaa ar ɗel nyil nGalili, ɓe baa wur rǝɓet kǝ gurum mo man peeɗi wur ɗe kas.
30 Ao deixarem aquela região, viajaram pela Galileia. Jesus não queria que ninguém soubesse que ele estava lá,
31 Mɓeɗi wur nkaa kam jeplep wur mo nǝnee, <<Mon nshin Làa Gurum nɗǝǝn sar gurum mo, ɓe mon ntu wur, ɗangɓe a puus ɗekun ɓe wur nyool a peemúut.>>
31 pois queria ensinar a seus discípulos. Ele lhes dizia: “O Filho do Homem será traído e entregue em mãos humanas. Será morto, mas três dias depois ressuscitará”.
32 Amma baa jeplep Jesu nǝ mo manshii pwoo mǝnǝ kas, ɗang mo kǝǝr tal nǝ pǝ wur zak.
32 Eles, porém, não entendiam essas coisas e tinham medo de lhe perguntar.
33 Kaaɗe mo jì wul nyil nKaparnahum, ɓe Jesu ɗel nɗǝǝn lu, ɓe wur tal pǝ jeplep wur nǝ mo nǝnee, <<Ɗe wuu ɓeetshik, a nkaa me, a ar sǝ yi?>>
33 Depois que chegaram a Cafarnaum e se acomodaram numa casa, Jesus perguntou a seus discípulos: “Sobre o que vocês discutiam no caminho?”.
34 Amma mo ɗok tǝtǝk, mbǝɗe mo kǝ ɓeetshik kǝ shak a ar nǝ, a wii a ɗeɗes met jir nɗǝǝn ɗun yi?
34 Eles não responderam, pois tinham discutido sobre qual deles era o maior.
35 Jesu tong nyil, ɓe wur pǝrep jeplep wur ɗe kaapaat baavǝl nǝ mo, ɓe wur sat mmo nǝ, <<Katɗang mee gurum rǝɓet ɗen a ɗenshee, ɓe nǝ ret kǝ wu ɗee a ɗe aɓwoon, kǝ a wur nɗen a nguɗak niyee mo jir zak.>>
35 Jesus se sentou, chamou os Doze e disse: “Quem quiser ser o primeiro, que se torne o último e seja servo de todos”.
36 Wur pet mee làa ɗelee, ɓe wur le làa nǝ ɗar nnaar fur, ɓe wur mang làa nǝ nsar fin, ɓe wur sat mmo nǝnee,
36 Então colocou uma criança no meio deles, tomou-a nos braços e disse:
37 <<Koo gwar ɗeɗangyii, ɗewur lap mee làa ɗelee kaa ɗesǝ sǝ, nɗǝǝn sǝm fen, ɓe gwar nǝ lap a nghan mmǝnǝ. Koo gwar ɗeɗangyi ɗewur lap an zak, ɓe baa wur lap a nghan mbǝsen ɓejee kas, amma wur lap a gwar ɗewur lep an shiin ji mmǝnǝ zak.>>
37 “Quem recebe uma criança pequena como esta em meu nome recebe a mim, e quem me recebe não recebe apenas a mim, mas também ao Pai, que me enviou”.
38 Joon sat nwur nǝnee, <<Ngukám ɗe mu naa mee gwar wu nkaa ceen riin ɗebish mo pwat nɗǝǝn gurum mo shi sǝm fwaa, ɓe mǝ cíi nwur, mbǝɗe baa wur a memee nɗǝǝn mun kas.>>
38 João disse a Jesus: “Mestre, vimos alguém usar seu nome para expulsar demônios; nós o proibimos, pois ele não era do nosso grupo”.
39 Amma Jesu sat mmo nǝnee, <<Taji wu cíi nwur kas. Mɓeɗi baa mee gurum mak cìn mee mbii aapwoo shi sǝm fen, ɗangɓe wur waa ciir satpwoo ɗebish nkaa an kas.
39 “Não o proíbam!”, disse Jesus. “Ninguém que faça milagres em meu nome falará mal de mim a seguir.
40 Mɓeɗi gwar ɗe baa wur a shaarlek fun kas, ɓe gwar nǝ a munu mmǝnǝ.
40 Quem não é contra nós é a favor de nós.
41 Azeen nzeen kǝ sat nwun nǝ, koo gwar ɗeɗangyii, ɗewur shin am nwun shwaa, mbǝɗe wun a mu Kristi mo, ɓe gwar mǝnǝn nlap kwat nǝ hakyeng.>>
41 Eu lhes digo a verdade: se alguém lhes der um simples copo de água porque vocês são seguidores do Cristo, essa pessoa certamente será recompensada.
42 <<Koo gwar ɗeɗangyi ɗewur le kǝ memee mǝndong nɗǝǝn jep sǝ mo, ɗe mo shinzeen an, mo cìn shikbish, ɓe nǝ nret met kǝ mo ɗyiin mee fin ɗyees ɗak ɗetoon ntook gwar mǝnǝ, kǝ mo vwet wur ɗe nɗǝǝn am kuur.
42 “Mas, se alguém fizer um destes pequeninos que confiam em mim cair em pecado, seria melhor que lhe amarrassem ao pescoço uma grande pedra de moinho e fosse jogado ao mar.
43 Katɗang sar fwaa nǝ le kǝ a cìn shikbish, ɓe a can nǝ a vwet. Mɓeɗi ngyal ɗesi ɓe a ɗel nɗǝǝn peeseen kǝ sar mǝndong, nǝ ret met aku ɗe mon nvwet gha nɗǝǝn aawus ɗe dǝm ngaa-ngaa, ɓe gha kǝ sar mo vǝl.
43 Se sua mão o leva a pecar, corte-a fora. É melhor entrar na vida eterna com apenas uma das mãos que ser lançado no fogo inextinguível do inferno com as duas mãos.
44 A peeɗi nyet ɗe moo se gurum mo, baa mon cham murap kas, kǝ baa wus nǝn cham pit ɗe kas zak.
44 Lá os vermes nunca morrem e o fogo nunca se apaga.
45 Kǝ katɗang ɓe shii fwaa nǝ le kǝ a cìn shikbish, ɓe a can nǝ a vwet. Mɓeɗi ngyal a ɗel nɗǝǝn peeseen shi shii mǝndong, nǝ ret met, aku ɗe mon nvwet gha nɗǝǝn aawus ɗe dǝm ngaa-ngaa ɓe gha kǝ shii mo vǝl.
45 Se seu pé o leva a pecar, corte-o fora. É melhor entrar na vida eterna com apenas um pé que ser lançado no inferno com os dois pés.
46 A peeɗi nyet ɗe moo se gurum mo, baa mon cham murap kas, kǝ baa wus nǝn cham pit ɗe kas zak.
46 Lá os vermes nunca morrem e o fogo nunca se apaga.
47 Kǝ katɗang ɓe yit fwaa nǝ le kǝ a cìn shikbish, ɓe a pun nǝ a vwet. Mɓeɗi ngyal ɗeesi ɓe a ɗel nɗǝǝn mulki mǝ Naan kǝ yit mǝndong, nǝ ret met aku ɗe mon nvwet gha nɗǝǝn aawus ɗe dǝm ngaa-ngaa, ɓe gha kǝ yit mo vǝl.
47 E, se seu olho o leva a pecar, lance-o fora. É melhor entrar no reino de Deus com apenas um dos olhos que ter os dois olhos e ser lançado no inferno.
48 A peeɗi nyet ɗe moo se gurum mo, baa mon cham murap kas, kǝ baa wus nǝn cham pit ɗi kas zak.
48 Lá os vermes nunca morrem e o fogo nunca se apaga.
49 <<Mon ncìn ɗak shi wus, mbǝkǝ mo le gurum mo pan shee ret ɗe jir, kaaɗi moo le kǝǝn nkaa mbii, mbǝkǝ taji nǝ wam kas sǝ.
49 “Pois cada um será provado com fogo.
50 Kǝǝn nǝ a mbii ɗeret, ɗang ɓe katɗang baa kǝǝn nǝ kuɗi kǝ shang kas, ɓe mon nɗak nǝ a shi me, mbǝkǝ nǝ waa shang ɗe yi? Wun jeplep fen mo, wu tongryang kǝ shak, kaa kǝǝn ɗe baa nii ɓàkshak kǝ shang nǝ kas sǝ.>>
50 O sal é bom para temperar, mas, se perder o sabor, como torná-lo salgado outra vez? Tenham entre vocês as qualidades do bom sal e vivam em paz uns com os outros.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.