Tito 1

TUA YESU KRISTORA OZIGA EWANANA (SUE) vs BKJ

Sair da comparação
1 Na Paulo meni ge ei awa gainona awa. Na Anutura bua mai ata Yesu Kristora aposolo. Aposolora bua ge namore sai awa ego ewa. Anutura seronai dubu tuma diai nasokai meni kei awero bamubake waise, o nuai mera ge me susure awa ganisekai aposolo bua namore sai itia awa.
1 Paulo, servo de Deus e apóstolo de Jesus Cristo, segundo a fé dos eleitos de Deus e o conhecimento da verdade, que é segundo a piedade,
2 Anutu nu opi sai ema tepo ami gita zebu kaka itamure nuai me ewanana awa namorekai potamu senua, nuai awa pumamu sero kotumu-kotumu inoise nuamukai sero bua inowena awa.
2 em esperança da vida eterna, a qual Deus, que não pode mentir, prometeu antes do começo do mundo,
3 Anutu Korawai Ema nasokai meni be potinu kei awenu Oziga Ewanana nuso awa kereninua. Oziga awa tugata wanise sero wana nasora potinu puro noise tugata-magata inowena awa.
3 mas, a seu tempo, manifestou a sua palavra pela pregação que me foi confiada segundo o mandamento de Deus, nosso Salvador.
4 O Tito, na ge ei awa nimore gainona. Tuma diai nasokai daimata itia, awa nane nimore tugata wena, are ni mai naso me wero nowesa. Anutu Mama ata Korawai Ema nasokai Kristo Yesu amira nana ena sogawaire duba-ozaire semu niso nana niro itaise.
4 A Tito, meu próprio filho, segundo a fé comum: Graça, misericórdia e paz, da parte de Deus o Pai e do Senhor Jesus Cristo, nosso Salvador.
5 Bua agewa itinua awa wero pesunasise sero na ni Krit gutura ena dona awa. Are na ni tugata wena da ago ine inoise simai nata sero potiro potiro bamuyo.
5 Por esta causa te deixei em Creta, para que pusesses em ordem as coisas que ainda restam e estabelecesses anciãos em cada cidade, como já te mandei:
6 Zo nu ema bamera nana giti mokara pasina tepo nowia, o bama daimatare gege nowia, o mai awiso nuso meni Yesu tuma didinoise nowera, o mai awiso nuso meni tebe-tabe nuai tepo oreniro nowera, o ge dai tepo, ema ago ine awa simai potiyo.
6 Aquele que for irrepreensível, marido de uma só esposa, tendo filhos crentes, não acusados de libertinagem ou rebeldia.
7 Giti kopi zo nu Anutura bua dia inowia ami ema bamera nana giti mokara pasina amu nuaise. Ago inoise ge dai tepo, tama puro witai tepo, nina-ninare nuai tepo, tini kapai tepo, ou zewai pena-pana nai tepo, goroba wai tepo, wau monira duba-duba wai tepo, ago nuaise.
7 Porque o bispo deve ser irrepreensível, como administrador de Deus, não soberbo, nem iracundo, nem dado ao vinho, nem espancador, nem cobiçoso de lucro desonesto;
8 Ago inoise esewa kora waise. Tani ewanana gege wamu yaba waise. Etutiro nuaise. Nuai ewanana ama ganero nuaise. Nuai nusora sienitinoise nuaise.
8 mas amante da hospitalidade, amante dos bons, sóbrio, justo, santo, temperante;
9 Tuara ge sero gipero awinowenakare, ge awa siwako zewai-zawai awa. Ge awa ziro tata-tata wero nuaise. Ago inoise nuai me amira ge sero gipero awinoise ema bama awita-bewita sai te wamunoya. Ota nu ema ge me puro osisinowera amira ge puro osai te wamunoya awa.
9 retendo firme a fiel palavra, que lhe foi ensinada, para que seja capaz, pela sã doutrina, tanto de admoestar como de convencer os contradizentes.
10 Ema dainiro meni ge me oko ama ganinowera. Nukare ema giti kopira ge dero ge puti gege toise erama etete nitinowera awa. Etetenai emara nana Yuda ema dainiro meni ge ninai sao inoise nowera.
10 Porque há muitos desordenados, faladores e enganadores vãos, principalmente os da circuncisão,
11 Ema ami wau emo duba-duba inoise ge sai ine tepo awa sero gipero ema bama mai awisore eni usi-besi inowera. Ema ago ine awa be nusokare deyo gazae.
11 aos quais convém tapar a boca; que destroem casas inteiras, ensinando coisas que não convém, por causa da ganância do lucro.
12 Krit emara nana ema kotumaire zo meni ego senua awa, “Krit ema nukare opi sai ema. Nukare goroba wo ine. Nukare timara inoise nena ono ninowera awa.”
12 Um deles, seu próprio profeta, disse: Os cretenses são sempre mentirosos, bestas ruins, ventres preguiçosos.
13 Ge awa me awa, are me senua. Are Anutura ge me awa ziro baitarise sero ni nukare senero ge potiro baititinoise noiyo.
13 Este testemunho é verdadeiro. Portanto, repreende-os severamente, para que sejam sãos na fé,
14 Nukare Yuda emara opipi awa oko ninare. Ema ge me dotinowera amira sienai ge awa oko ninare.
14 não dando ouvidos às fábulas judaicas, nem aos mandamentos de homens que se desviam da verdade.
15 Duba saramaire nowera ami nena dapikarago awa gawera ewanana inowia. Ata ema tuma diai tepo duba inagayaire nowera ami nena dapikarago awa gawera waya wawi giro sienitinowera awa. Ago inowera, nera kota, ninai nusokarere duba nusokarere awa waya gege wenua.
15 Para os puros, todas as coisas são puras, mas para os contaminados e infiéis, nada é puro; antes, até sua mente e consciência estão contaminadas.
16 Nukare ego towera awa, “Nakare Anuture dai nowenakare.” Nukare be meni ago towera, ata wai nusokare meni awa Anutu begi inowia. Anutu meni nukare gawi waya inowia. Nukare ge dai ema. Nukare bua ewanana zo wai ine tepo awa.
16 Eles professam que conhecem a Deus, mas com as obras o negam, sendo abomináveis e desobedientes, e reprovados para toda boa obra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tito 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.