João 16

TUA YESU KRISTORA OZIGA EWANANA (SUE) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ama nukare nena mou-mau nimorekare wara nikare itazaita wero tuma diai nisokare besai azu, na ge ei awa bere-bere kerenitinona awa.
1 Disse-vos essas coisas para vos preservar de alguma queda.
2 Nukare yere ibu soyamunora. Awa daba kota, be zo mamunoya be amire nukare ‘Anutura bua inowenakare’ asinoise nikare dara bebetenamunowa.
2 Expulsar-vos-ão das sinagogas, e virá a hora em que todo aquele que vos tirar a vida julgará prestar culto a Deus.
3 Nukare nato Mamere awa kaka giro baitamu inowera, are ago ine wamunora.
3 Procederão deste modo porque não conheceram o Pai, nem a mim.
4 Ge tona ami me wai amire, ‘Yesu gita namorekai ago senua,’ ago sawise sero nikare bere-bere tugata inona.
4 Disse-vos, porém, essas palavras para que, quando chegar a hora, vos lembreis de que vo-lo anunciei. E não vo-las disse desde o princípio, porque estava convosco.
5 Ata zeme meni awa na senu osena amira nana witamu sero inona, are ge awa sesena. Ata nisokare nana zo meni na ego kaka atata wamu inoya, ‘Ni nago bayamunosi?’
5 Agora vou para aquele que me enviou, e ninguém de vós me pergunta: Para onde vais?
6 Ge ago ine nimorekare sesena, are duba nai meni moka nisokare bera muro itia.
6 Mas porque vos falei assim, a tristeza encheu o vosso coração.
7 Na ge me sana niniu. Na ewesemuro witamunona, awa nikare kokopai itawise sero witamunona. Na kaka witamu wamunona, awa Soremai meni oko osamunoya. Ata na witiro iyetana osero nimorekare dai nuamunoya.
7 Entretanto, digo-vos a verdade: convém a vós que eu vá! Porque, se eu não for, o Paráclito não virá a vós; mas se eu for, vo-lo enviarei.
8 Osero nena etorobara amira susu awa eramare kerenamunoya: pasinara susu, ata ewanana wero nuaira susu, ata pasinara ina tamai amira susu. Nu susu etorobara awa kerenai eraa meni gara me wamunoya.
8 E, quando ele vier, convencerá o mundo a respeito do pecado, da justiça e do juízo.
9 Pasinara susu ego ine gipai gamunora: nukare na kaka tuma diamu inowera, are pasina nusokare dago itewia.
9 Convencerá o mundo a respeito do pecado, que consiste em não crer em mim.
10 Ewanana wero nuaira susu ego ine gipai gamunora: na Mamera nana ewesemuro witana nikare na noko oko gamunowa.
10 Ele o convencerá a respeito da justiça, porque eu me vou para junto do meu Pai e vós já não me vereis;
11 Pasinara ina tamai amira susu ego ine gipai gamunora: zebu emira tua awa Anutura kotora ena duwaise sai itia.
11 ele o convencerá a respeito do juízo, que consiste em que o príncipe deste mundo já está julgado e condenado.
12 Ge tugata wai naso dainiro dago itia, ata nikare zeme ninai ine tepo.
12 Muitas coisas ainda tenho a dizer-vos, mas não as podeis suportar agora.
13 Ge me susure sai awa Ozana awa. Nune osero ge me dapikarago susure nimorekare gipamunoya. Ota ge awa kotumai nusora oko puro samunoya. Ge naneto Mamere samunonato awa niniro te nikare tugata wamunoya. Tani eure-taure ama kei awamunora awa dai bere-bere nimorekare kerenamunoya.
13 Quando vier o Paráclito, o Espírito da Verdade, ensinar-vos-á toda a verdade, porque não falará por si mesmo, mas dirá o que ouvir, e anunciar-vos-á as coisas que virão.
14 Na ge sana Ozana meni niniro puro nimorekare kerenamunoya. Ago wai bowi naso kei awamunoya awa.
14 Ele me glorificará, porque receberá do que é meu, e vo-lo anunciará.
15 Mamera nena dapikarago awa nena naso, ami emo na nimorekare ego sesena awa, ‘Ozana meni nena naso puro nimorekare kerenamunoya.’
15 Tudo o que o Pai possui é meu. Por isso, disse: Há de receber do que é meu, e vo-lo anunciará.
16 Be apunu-kaka itia awa tepo wai amire nikare na oko gamunowa. Noko be apunu-kaka tepo wai amire nikare na gamunowa.”
16 Ainda um pouco de tempo, e já me não vereis; e depois mais um pouco de tempo, e me tornareis a ver, porque vou para junto do Pai.
17 Yesu meni ago senu bua mai nuso nutopekare ge ina-sa wero ego sewa awa, “Nu ego toya, ‘Be apunu-kaka itia awa tepo wai amire nikare na oko gamunowa. Noko be apunu-kaka tepo wai amire nikare na gamunowa.’ Nu nogoro ago toi? Ota nu ge zo dai ego sesia awa, ‘Na Mamera nana witamunona.’ Ago sesia awa.”
17 Nisso alguns dos seus discípulos perguntavam uns aos outros: Que é isso que ele nos diz: Ainda um pouco de tempo, e não me vereis; e depois mais um pouco de tempo, e me tornareis a ver? E que significa também: Eu vou para o Pai?
18 Bua mai meni ago sero noko ego sewa awa, “Nu ego sesia, ‘Be apunu-kaka itia.’ Ago awa nogoro toi, nakai sirinonakai.”
18 Diziam então: Que significa este pouco de tempo de que fala? Não sabemos o que ele quer dizer.
19 Ago sero nu atata wamu sero wewa Yesu nu nutope giro ego senua awa, “Ge ego nimorekare sesena amira ina-sa inowita? ‘Be apunu-kaka itia awa tepo wai amire nikare na oko gamunowa. Noko be apunu-kaka tepo wai amire nikare na gamunowa.’ Ge amira susu sana gamu towita?
19 Jesus notou que lho queriam perguntar e disse-lhes: Perguntais uns aos outros acerca do que eu disse: Ainda um pouco de tempo, e não me vereis; e depois mais um pouco de tempo, e me tornareis a ver.
20 Na me memeka nimorekare tona. Nikare dire-buare inuawa ema na tuma kaka diamu ami yawa sara wamunora. Nikare duba naire nuawa duba nai nisokare meni kapetenai yawa sara wai nisokare nana kei awamunoya.
20 Em verdade, em verdade vos digo: haveis de lamentar e chorar, mas o mundo se há de alegrar. E haveis de estar tristes, mas a vossa tristeza se há de transformar em alegria.
21 Bama meni mai pamu inoma yaya tapinoise duba nitinowera. Ago inoma mai puro oreniro ‘mai pumena’ asero yawa sara inowera. Yaya tapinowera awa oko kotupitinowera.
21 Quando a mulher está para dar à luz, sofre porque veio a sua hora. Mas, depois que deu à luz a criança, já não se lembra da aflição, por causa da alegria que sente de haver nascido um homem no mundo.
22 Da ago ine nikare zeme duba nitinowa. Ata na nikare noko gamunona be amire nikare yawa sara bamubake wamunowa. Yawa sara nisokare awa ema zo meni kapai tepo wai ine tepo.
22 Assim também vós: sem dúvida, agora estais tristes, mas hei de ver-vos outra vez, e o vosso coração se alegrará e ninguém vos tirará a vossa alegria.
23 Are be amire nikare nena zo kau wero giro na oko atata wamunowa. Na me memeka sane. Nikare nena zo emo Mama begomo sawa nena awa potamunoya. Awa nera kota, nu na emo inoise potamunoya.
23 Naquele dia não me perguntareis mais coisa alguma. Em verdade, em verdade vos digo: o que pedirdes ao Pai em meu nome, ele vo-lo dará.
24 Noisonakai amira ana tupise nikare zazo naso puro noise nena zo emo begomo kaka samu. Are yawa sara wai meni nisokare nana kei awero be muro itaise begomo seu. Begomo sawa potai pamunowa awa.
24 Até agora não pedistes nada em meu nome. Pedi e recebereis, para que a vossa alegria seja perfeita.
25 Ge nimorekare tugata wero tupewena awa ge bezai tugata inowena. Noma be zo mamunoya amire na ge bezai meni awa oko samunona. Be amire na Mamera susu poti damu namu ge bezero kota, me kereniro nimorekare samunona.
25 Disse-vos essas coisas em termos figurados e obscuros. Vem a hora em que já não vos falarei por meio de comparações e parábolas, mas vos falarei abertamente a respeito do Pai.
26 Be amire nikare zazo naso puro noise Mama begomo samunowa. Na ego oko tona, ‘Nane nikare soremuro Mama begomo samunona.’ Awa oko tona. Awa nera kota, Mama meni nikare ara tapinowia.
26 Naquele dia pedireis em meu nome, e já não digo que rogarei ao Pai por vós.
27 Na Mamera nana ena osena ge awa nikare niniwa me wenu na ara tapinowewa. Are Mama meni da ago ine nikare ara tapinowia.
27 Pois o mesmo Pai vos ama, porque vós me amastes e crestes que saí de Deus.
28 Na Mama doro zebura osena, are na zebu doro noko Mamera nana wititinona.”
28 Saí do Pai e vim ao mundo. Agora deixo o mundo e volto para junto do Pai.
29 Ago senu bua mai nuso meni ego sewa awa, “Ni zeme ge bezai doro damu-damuke kereniro tosa awa.
29 Disseram-lhe os seus discípulos: Eis que agora falas claramente e a tua linguagem já não é figurada e obscura.
30 Are nimore ego gosinonakare: ni nitope nena dapikarago giro tepo inowesa. Nakare ni atata wamu kotupitinuawenakare ni nitope gosinowesa, ami emo ni Anutura nana ena osesa awa genakare me inoya.”
30 Agora sabemos que conheces todas as coisas e que não necessitas que alguém te pergunte. Por isso, cremos que saíste de Deus.
31 Ago sewa Yesu meni ego senua awa, “Nikare zeme gewa me inoita?
31 Jesus replicou-lhes: Credes agora!...
32 Be zo itia awa eya mai amire na doro bozero nata nisokare sero baro tepo wamunowa. Ago wero na duawa na imata nuamunona. Ata na imata oko nuamunona. Mama meni namore dai nowia, are imata oko nuamunona.
32 Eis que vem a hora, e ela já veio, em que sereis espalhados, cada um para o seu lado, e me deixareis sozinho. Mas não estou só, porque o Pai está comigo.
33 Nikare azu doro oreniro nuawise sero ge ei awa nimorekare sesena. Nikare zebura yayare duba naire nuamunowa. Ata nane zebura nena dire-bere awa puro osero patitinona, are nikare putoure noiwo.” Ago senua awa.
33 Referi-vos essas coisas para que tenhais a paz em mim. No mundo haveis de ter aflições. Coragem! Eu venci o mundo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.