João 16

TUA YESU KRISTORA OZIGA EWANANA (SUE) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ama nukare nena mou-mau nimorekare wara nikare itazaita wero tuma diai nisokare besai azu, na ge ei awa bere-bere kerenitinona awa.
1 Tenho-vos dito estas coisas para que não vos escandalizeis.
2 Nukare yere ibu soyamunora. Awa daba kota, be zo mamunoya be amire nukare ‘Anutura bua inowenakare’ asinoise nikare dara bebetenamunowa.
2 Eles vos expulsarão das sinagogas; mas vem a hora em que todo o que vos matar julgará com isso tributar culto a Deus.
3 Nukare nato Mamere awa kaka giro baitamu inowera, are ago ine wamunora.
3 Isto farão porque não conhecem o Pai, nem a mim.
4 Ge tona ami me wai amire, ‘Yesu gita namorekai ago senua,’ ago sawise sero nikare bere-bere tugata inona.
4 Ora, estas coisas vos tenho dito para que, quando a hora chegar, vos recordeis de que eu vo-las disse. Não vo-las disse desde o princípio, porque eu estava convosco.
5 Ata zeme meni awa na senu osena amira nana witamu sero inona, are ge awa sesena. Ata nisokare nana zo meni na ego kaka atata wamu inoya, ‘Ni nago bayamunosi?’
5 Mas, agora, vou para junto daquele que me enviou, e nenhum de vós me pergunta: Para onde vais?
6 Ge ago ine nimorekare sesena, are duba nai meni moka nisokare bera muro itia.
6 Pelo contrário, porque vos tenho dito estas coisas, a tristeza encheu o vosso coração.
7 Na ge me sana niniu. Na ewesemuro witamunona, awa nikare kokopai itawise sero witamunona. Na kaka witamu wamunona, awa Soremai meni oko osamunoya. Ata na witiro iyetana osero nimorekare dai nuamunoya.
7 Mas eu vos digo a verdade: convém-vos que eu vá, porque, se eu não for, o Consolador não virá para vós outros; se, porém, eu for, eu vo-lo enviarei.
8 Osero nena etorobara amira susu awa eramare kerenamunoya: pasinara susu, ata ewanana wero nuaira susu, ata pasinara ina tamai amira susu. Nu susu etorobara awa kerenai eraa meni gara me wamunoya.
8 Quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, da justiça e do juízo:
9 Pasinara susu ego ine gipai gamunora: nukare na kaka tuma diamu inowera, are pasina nusokare dago itewia.
9 do pecado, porque não creem em mim;
10 Ewanana wero nuaira susu ego ine gipai gamunora: na Mamera nana ewesemuro witana nikare na noko oko gamunowa.
10 da justiça, porque vou para o Pai, e não me vereis mais;
11 Pasinara ina tamai amira susu ego ine gipai gamunora: zebu emira tua awa Anutura kotora ena duwaise sai itia.
11 do juízo, porque o príncipe deste mundo já está julgado.
12 Ge tugata wai naso dainiro dago itia, ata nikare zeme ninai ine tepo.
12 Tenho ainda muito que vos dizer, mas vós não o podeis suportar agora;
13 Ge me susure sai awa Ozana awa. Nune osero ge me dapikarago susure nimorekare gipamunoya. Ota ge awa kotumai nusora oko puro samunoya. Ge naneto Mamere samunonato awa niniro te nikare tugata wamunoya. Tani eure-taure ama kei awamunora awa dai bere-bere nimorekare kerenamunoya.
13 quando vier, porém, o Espírito da verdade, ele vos guiará a toda a verdade; porque não falará por si mesmo, mas dirá tudo o que tiver ouvido e vos anunciará as coisas que hão de vir.
14 Na ge sana Ozana meni niniro puro nimorekare kerenamunoya. Ago wai bowi naso kei awamunoya awa.
14 Ele me glorificará, porque há de receber do que é meu e vo-lo há de anunciar.
15 Mamera nena dapikarago awa nena naso, ami emo na nimorekare ego sesena awa, ‘Ozana meni nena naso puro nimorekare kerenamunoya.’
15 Tudo quanto o Pai tem é meu; por isso é que vos disse que há de receber do que é meu e vo-lo há de anunciar.
16 Be apunu-kaka itia awa tepo wai amire nikare na oko gamunowa. Noko be apunu-kaka tepo wai amire nikare na gamunowa.”
16 Um pouco, e não mais me vereis; outra vez um pouco, e ver-me-eis.
17 Yesu meni ago senu bua mai nuso nutopekare ge ina-sa wero ego sewa awa, “Nu ego toya, ‘Be apunu-kaka itia awa tepo wai amire nikare na oko gamunowa. Noko be apunu-kaka tepo wai amire nikare na gamunowa.’ Nu nogoro ago toi? Ota nu ge zo dai ego sesia awa, ‘Na Mamera nana witamunona.’ Ago sesia awa.”
17 Então, alguns dos seus discípulos disseram uns aos outros: Que vem a ser isto que nos diz: Um pouco, e não mais me vereis, e outra vez um pouco, e ver-me-eis; e: Vou para o Pai?
18 Bua mai meni ago sero noko ego sewa awa, “Nu ego sesia, ‘Be apunu-kaka itia.’ Ago awa nogoro toi, nakai sirinonakai.”
18 Diziam, pois: Que vem a ser esse — um pouco? Não compreendemos o que quer dizer.
19 Ago sero nu atata wamu sero wewa Yesu nu nutope giro ego senua awa, “Ge ego nimorekare sesena amira ina-sa inowita? ‘Be apunu-kaka itia awa tepo wai amire nikare na oko gamunowa. Noko be apunu-kaka tepo wai amire nikare na gamunowa.’ Ge amira susu sana gamu towita?
19 Percebendo Jesus que desejavam interrogá-lo, perguntou-lhes: Indagais entre vós a respeito disto que vos disse: Um pouco, e não me vereis, e outra vez um pouco, e ver-me-eis?
20 Na me memeka nimorekare tona. Nikare dire-buare inuawa ema na tuma kaka diamu ami yawa sara wamunora. Nikare duba naire nuawa duba nai nisokare meni kapetenai yawa sara wai nisokare nana kei awamunoya.
20 Em verdade, em verdade eu vos digo que chorareis e vos lamentareis, e o mundo se alegrará; vós ficareis tristes, mas a vossa tristeza se converterá em alegria.
21 Bama meni mai pamu inoma yaya tapinoise duba nitinowera. Ago inoma mai puro oreniro ‘mai pumena’ asero yawa sara inowera. Yaya tapinowera awa oko kotupitinowera.
21 A mulher, quando está para dar à luz, tem tristeza, porque a sua hora é chegada; mas, depois de nascido o menino, já não se lembra da aflição, pelo prazer que tem de ter nascido ao mundo um homem.
22 Da ago ine nikare zeme duba nitinowa. Ata na nikare noko gamunona be amire nikare yawa sara bamubake wamunowa. Yawa sara nisokare awa ema zo meni kapai tepo wai ine tepo.
22 Assim também agora vós tendes tristeza; mas outra vez vos verei; o vosso coração se alegrará, e a vossa alegria ninguém poderá tirar.
23 Are be amire nikare nena zo kau wero giro na oko atata wamunowa. Na me memeka sane. Nikare nena zo emo Mama begomo sawa nena awa potamunoya. Awa nera kota, nu na emo inoise potamunoya.
23 Naquele dia, nada me perguntareis. Em verdade, em verdade vos digo: se pedirdes alguma coisa ao Pai, ele vo-la concederá em meu nome.
24 Noisonakai amira ana tupise nikare zazo naso puro noise nena zo emo begomo kaka samu. Are yawa sara wai meni nisokare nana kei awero be muro itaise begomo seu. Begomo sawa potai pamunowa awa.
24 Até agora nada tendes pedido em meu nome; pedi e recebereis, para que a vossa alegria seja completa.
25 Ge nimorekare tugata wero tupewena awa ge bezai tugata inowena. Noma be zo mamunoya amire na ge bezai meni awa oko samunona. Be amire na Mamera susu poti damu namu ge bezero kota, me kereniro nimorekare samunona.
25 Estas coisas vos tenho dito por meio de figuras; vem a hora em que não vos falarei por meio de comparações, mas vos falarei claramente a respeito do Pai.
26 Be amire nikare zazo naso puro noise Mama begomo samunowa. Na ego oko tona, ‘Nane nikare soremuro Mama begomo samunona.’ Awa oko tona. Awa nera kota, Mama meni nikare ara tapinowia.
26 Naquele dia, pedireis em meu nome; e não vos digo que rogarei ao Pai por vós.
27 Na Mamera nana ena osena ge awa nikare niniwa me wenu na ara tapinowewa. Are Mama meni da ago ine nikare ara tapinowia.
27 Porque o próprio Pai vos ama, visto que me tendes amado e tendes crido que eu vim da parte de Deus.
28 Na Mama doro zebura osena, are na zebu doro noko Mamera nana wititinona.”
28 Vim do Pai e entrei no mundo; todavia, deixo o mundo e vou para o Pai.
29 Ago senu bua mai nuso meni ego sewa awa, “Ni zeme ge bezai doro damu-damuke kereniro tosa awa.
29 Disseram os seus discípulos: Agora é que falas claramente e não empregas nenhuma figura.
30 Are nimore ego gosinonakare: ni nitope nena dapikarago giro tepo inowesa. Nakare ni atata wamu kotupitinuawenakare ni nitope gosinowesa, ami emo ni Anutura nana ena osesa awa genakare me inoya.”
30 Agora, vemos que sabes todas as coisas e não precisas de que alguém te pergunte; por isso, cremos que, de fato, vieste de Deus.
31 Ago sewa Yesu meni ego senua awa, “Nikare zeme gewa me inoita?
31 Respondeu-lhes Jesus: Credes agora?
32 Be zo itia awa eya mai amire na doro bozero nata nisokare sero baro tepo wamunowa. Ago wero na duawa na imata nuamunona. Ata na imata oko nuamunona. Mama meni namore dai nowia, are imata oko nuamunona.
32 Eis que vem a hora e já é chegada, em que sereis dispersos, cada um para sua casa, e me deixareis só; contudo, não estou só, porque o Pai está comigo.
33 Nikare azu doro oreniro nuawise sero ge ei awa nimorekare sesena. Nikare zebura yayare duba naire nuamunowa. Ata nane zebura nena dire-bere awa puro osero patitinona, are nikare putoure noiwo.” Ago senua awa.
33 Estas coisas vos tenho dito para que tenhais paz em mim. No mundo, passais por aflições; mas tende bom ânimo; eu venci o mundo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.